Адиз кусаев писатели чечни /Очерки жизни и творчества/ Грозный 2011 : Литературный редактор



жүктеу 6.91 Mb.
бет32/35
Дата26.08.2018
өлшемі6.91 Mb.
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   35

Дукуваха Абдурахманов

(1956)
Я много раз читал публикации и слушал выступления этого человека на различных многолюдных сборах, собраниях, конференциях и не перестаю удивляться его ораторскому искусству и публицистическому мастерству. Он всегда говорит и пишет о важных вещах очень просто, ясно, образно, эмоционально. И поэтому выступления и публикации его запоминаются надолго.

В жизненной и трудовой деятельности этого человека щедрой, сострадательной и доброй души, человека скромного, общительного и дружелюбного, разносторонне образованного и мудрого, я бы выделил четыре основные черты: он – блестящий оратор, прекрасный публицист, умелый организатор и видный общественный деятель.

Этот человек Дукуваха Абдурахманов. Родился он 14 марта 1956 года в г. Караганда Казахской ССР. Ему не было еще и года, когда семья вернулась на землю отцов после тринадцатилетней ссылки. В 1963 году мальчик пошел в школу в с. Джалка, что в Гудермесском районе. По окончании ее в 1974 году был призван в ряды Советской Армии, служил в Монгольской Народной Республике, получил офицерское звание.

Демобилизовавшись, Дукуваха Абдурахманов снова окунулся в учебу: поступил и окончил вначале историче¬ский факультет Чечено-Ингушского государственного университета, а затем, расширяя свои знания, – и экономический факультет. Защитил диссертацию, стал кандидатом экономических наук.

Трудовую деятельность Дукуваха Абдурахманов начал в 1978 году учителем в средней школе. Вскоре был избран председателем Джалкинского сельского совета, затем председателем Гудермесского горисполкома. Работал он и главой администрации г. Гудермес, и первым заместителем министра сельского хозяйства.

Своим трудолюбием, умением организовать дело и увлечь людей добивался высоких показателей на вверенном ему участке трудовой деятельности.

В 2000 году Дукуваха Абдурахманов возглавил минис¬терство сельского хозяйства и продовольствия Чеченской Республики. Затем перешел на общественно-политиче¬скую и государственную работу. И в этих сферах деятельности он зарекомендовал себя как мудрый политик и мыс¬лящий, имеющий твердую гражданскую позицию человек.

На парламентских выборах в ноябре 2005 года Дукуваха Абдурахманов был избран депутатом и Председателем Народного Собрания Парламента Чеченской Республики. 12 октября 2008 года он снова избран депутатом и спикером Парламента Чеченской Республики второго созыва. Он также является заместителем секретаря Чечен¬ского регионального отделения Всероссийской политической партии «Единая Россия» и сопредседателем Совета Ассамблеи народов Чеченской Республики.

За большие заслуги в общественно-политической и творческой деятельности Дукуваха Абдурахманов награжден орденами Дружбы, Почета, Слава нации России и орденом Кадырова; за большой вклад в развитие парламентаризма и демократии в Чеченской Республике – орденом «За развитие парламентаризма в Чеченской Республике». Особые же заслуги Дукувахи Абдурахманова в формировании и становлении законодательной власти в регионе отмечены званием «Почетный гражданин Чеченской Республики», медалью «За заслуги перед Чеченской Республикой» и Памятной медалью Государственной Думы России.

Публикации Дукувахи Абдурахманова стали появляться в российской и местной печати еще в начале девяностых годов XX века. В них с самого начала проявились публицистическое, литературное и исследовательское мастерство и стилистическое своеобразие писателя, ученого и журналиста, присущие его материалам и сегодня. За эти годы Д. Абдурахмановым опубликовано множество аналитических статей, политиче¬ских памфлетов и эссе на различные темы в республиканских, южнорегиональных и федеральных газетах и журналах, в том числе и в таких изданиях, как «Современный Кавказ», «100 наций» и др. И все они отличались глубиной мысли, даром исследователя, ясностью, принципиальностью, образностью и богатством языка, оригинальностью стиля и почерка. Своим постоянным вниманием к жизни, запросам и творчеству писателей и журналистов Д. Абдурахманов очень много сделал для возрождения и развития чеченской литературы и журналистики.

Итогом всей этой созидательной деятельности публициста, исследователя истории стали большие и емкие труды: «Чеченский парламент», «Страны Востока и колониальная политика Европейских держав в XVI – первой половине XIX века», «Дагестан в Кавказской политике России в первой четверти XIX века» (последние две монографии изданы в г. Нальчик в соавторстве с Ш. Гапуровым) и «Миссия мира» (о маршруте поезда дружбы Чеченской Республики от Южно-Сахалинска на востоке России до Калининграда – на западе).

По всему этому совсем не случайно Дукуваха Абдурахманов был принят в 2007 году в Союз писателей России и Чечни. Билет члена Союза писателей его был подписан самим патриархом литературы, председателем писательских Ассоциаций России С.В. Михалковым, который прислал ему и поздравительную телеграмму. В 2008 году Дукуваха Абдурахманов был избран Председателем правления Союза писателей Чеченской Республики, а в мае 2009 года – Почетным председателем.

Несмотря на огромную загруженность государственной, законотворческой и общественно-политической работой, Дукуваха Абдурахманов продолжает активно заниматься публицистическим и литературным творчест¬вом: пишет статьи, памфлеты, эссе, редактирует книги чеченских писателей. Являясь Почетным председателем Союза писателей Чечни, он делает все возможное, создавая условия для творчества, издания и пропаганды книг, устройства жизни и быта чеченских писателей. Он так воспитан. Это стиль его жизни – делать людям добро. Это лучшее подтверждение тому, что Дукуваха Абдурахманов – истинный писатель, публицист, созидатель.


Хож-Бауди Борхаджиев

(1956)
Поэт, публицист и переводчик Хож-Бауди Борхаджиев родился 15 февраля 1956 года в г. Караганда Казах¬ской ССР в семье спецпереселенца. В Гудермесскую среднюю школу №2 пошел уже по возвращению на родину отцов. Окончив ее, в 1974 году стал студентом филологического факультета Чечено-Ингушского государственного университета.

После завершения учебы сразу же пришел в журналис¬тику: многие годы работал в гудермесской районной газете «Красное знамя» (сейчас – «Гумс»), с начала 2000 года – ее главный редактор.

Писать начал еще в школе. Поэтического мастерства набирался в литературном объединении «Шовда» при редакции Гудермесской районной газеты, из которого вышли известные ныне в Чечне поэты, прозаики, публицисты. Печатался активно в республиканской периодике. Стихи его вошли и в коллективные сборники поэзии «Лирика-90», «Возвращение» и др. Пишет на русском и чеченском языках, переводит также на оба языка. Член Союзов писателей и журналистов России и Чечни. Председатель Союза журналистов Чеченской Республики.

Хож-Бауди Борхаджиев – автор книг поэзии и публицистики: «На виражах времени», «На линии фронта», «Терек. Восхождение к кубку» (об успехах чеченской футбольной команды «Терек»). Он составитель книги «Культура Чечни. Испытание временем» и автор ряда очерков в ней. Сейчас работает над большой книгой «Гудермес и гудермесцы».

На стихи Х.-Б. Борхаджиева написано более пятидесяти песен, что говорит о высоком мастерстве поэта.
Дорога домой

Скорый поезд мчится против ветра…

За окном поля, хребты и лес.

Где-то там за сотни километров

Ждет меня мой город Гудермес.

А разлука мне казалась вечной,

Голос гор в моей груди звенел,

С упоеньем пил я ветер встречный,

Что с родной сторонки прилетел.

Шел пешком или спешил на поезд,

Я мечтал о встрече, чтоб потом

В знак признанья поклониться в пояс

И войти, как входят в отчий дом.

Знаю, руку мне протянет каждый

От души, как верный друг и брат.

Кто разлуку испытал однажды,

Дважды не захочет испытать.

Городов изведал я немало,

Ничего не может быть родней:

Здесь у Гумса Родины начало,

Что в душе кончается моей.
Хамзат Юнусов

(1956)
Последние пятнадцать-двадцать лет, читая многостраничные книги рассказов, повестей, романов и стихотворений и интересуясь, кто так хорошо перевел на русский язык или так профессионально набрал, сверстал и отредактировал их, я часто встречаю фамилию своего односельчанина, члена Союза писателей России и Чечни, члена Союза журналистов СССР, России с 1980 года, писателя, переводчика, редактора и публициста Хамзата Юнусова. О высоком мастерстве переводов его можно судить даже по коротенькой цитате из повести М. Ахмадова «И муравейник не разрушай»:

«Осень. Поредевшие, с остатками желтых листьев, деревья. Далеко внизу устало бредет колонна из пеших и конных людей. Она медленно, с остановками, двигается по извилистой каменистой дороге. Какой-то беспокойный всадник на спотыкающейся о камни лошади то обгоняет, то возвращается к хвосту колонны и что-то настойчиво объясняет отстающим. Видно – торопит. Слов не разобрать. Далеко. Да и близко навряд ли можно было бы разобрать слова – в лощине стоит неистовый рев реки, мчащейся вниз. Огромные вершины уже занесенных снегом гор гордо и настороженно взирают на суету людей у своих подножий. На горизонте, над горами, собираются тяжелые, свинцовые тучи…».

Это мастерство – результат глубокого знания русского и родного языков, творчества переводимых авторов и их самих, жизни, быта и традиций народа. И это необходимо для настоящего художественного перевода, потому что переводчик должен «слиться с автором произведения, передать не только букву, но и главное – дух его творения на русском (да и на любом другом. – А.К.) языке. Это ускользает от переводчиков, не знакомых с жизнью, судьбой, характером народов, чьи произведения они переводят…» (Яблокова Г.И. У истоков книги. Грозный: «Книга», 1990. С. 79).

Об этом же думал известный чеченский поэт, прозаик, переводчик и литературовед М. Сулаев, когда писал, «что хороший переводчик как в поэзии, так и в прозе не раб, а соперник автора в его искусстве и соавтор его славы. Хорошо переведенное произведение принадлежит им обоим – и автору, и переводчику. А хороший перевод – это тот, который утратил всякие приметы переводности и на новом языке звучит вполне оригинальным произведением… Вот это и есть самая верная примета хорошего перевода» (Сулаев М.А. Соперник, а не раб. В кн.: Писатель и правда жизни. Грозный, 1974. С. 78).

И я, честно говоря, рад тому, что в нашей литературе есть такой одаренный и высоко образованный, чуткий к слову переводчик и редактор, и горд тем, что он – мой односельчанин.

Родился Хамзат Юнусов вдалеке от родового села Шуани в г. Сулюкта Ошской области Киргизской ССР, лежащем в предгорьях Тянь-Шаня, 26 августа 1956 года. Это был город шахтеров, в числе которых подавляющим большинством стали после 1944 года, после депортации, – чеченцы. Город состоял из восемнадцати шахтерских больших и малых поселков по числу шахт, разбросанных довольно-таки далеко друг от друга по безлесным горным склонам и черным от угольной пыли долинам. Объединял их центр с железнодорожной грузовой станцией, откуда по склону через хребет пролегала узкоколейка и уголь вывозили в миниатюрных, как вагонетки, монолитных железных открытых вагончиках на железных колесиках маленькие, но очень шумные и шустрые паровозики, которых называли в народе «кукушками».

В 1957 году семья Х. Юнусова вернулась в родное село Шуани, переименованное в годы депортации в с. Шагада, поселилась в сохранившемся доме отцов, где и прошли годы детства мальчика.

В 1963 году пошел со сверстниками в первый класс в с. Шуани, но заканчивал Хамзат Юнусов учебу через десять лет в средней школе №1 поселка Новогрозненский: к тому времени родители переехали в соседнее с ним с. Нойбера (до 1990 г. – Суворовское), а там средней школы еще не было. После учебы он был оставлен работать лаборантом в той же школе.

Но будущий литератор и журналист не представлял своей жизни без глубоких знаний и поэтому, проработав ровно год, Х. Юнусов поступает в 1974 году на филологический факультет Чечено-Ингушского госуниверситета. Проучившись три года, он переводится на факультет журналистики Ленинградского государственного университета, который и окончил в 1980 году. Но не успел приступить к работе корреспондента в республиканской газете «Комсомольское племя», как был призван и два года служил в Советской Армии.

По демобилизации в 1982 году начались журналист¬ские пути-дороги и творческие будни Хамзата Юнусова. И с той поры вся его жизнь связана с журналистикой, литературой и издательской деятельностью.

Кем только он не работал в эти более чем четверть века: был заведующим отделом, ответственным секретарем Ве¬денской районной газеты «Колхозная жизнь» (1982–1990; «набирался опыта в «районке» – скажет он потом); сотруд¬ником в республиканской газете «Ленинский путь» (1990–1994), где вырос от корреспондента до заместителя главного редактора.

Началась первая чеченская война, но, как многие чеченские журналисты и писатели, Хамзат Юнусов продолжал «делать свое дело, ставшее смыслом всей его жизни»: работал заместителем главного редактора детского журнала «СтелаIад» («Радуга») – 1994–1996 годы; в 1997 году после многих месяцев, проведенных в беженцах, вернулся к той же работе в тот же журнал, а в 2003–2006 годах был заместителем начальника отдела по работе с общественностью и средствами массовой информации ОАО «Нурэнерго». В 2006 году назначен главным редактором республиканской газеты «Вести республики», где и трудится сегодня.

Все эти годы, вот уже более тридцати пяти лет, везде, куда бы его не забрасывала судьба, Хамзат Юнусов не прерывал, даже в годы военных лихолетий, литературную деятельность: переводил, редактировал, набирал, верстал книги чеченских авторов. Так, он еще в 1988 году перевел на русский язык повесть М. Ахмадова «И муравейник не разрушай», которая в том же году была опубликована в г. Махачкала в коллективном сборнике чеченских писателей «Песня над Сунжей».

Чуть позже Хамзат Юнусов перевел два романа М. Ахмадова «Деревья в сумерках» и «На заре, когда гаснут звезды». Они были в одной книге изданы в Грозном в 1993 году. Переводил он прозу и других чеченских писателей.

Среди множества книг, которых Хамзат Юнусов набрал, скорректировал, отредактировал и издал в эти годы, можно назвать и такие объемные, как роман «Метель» («Дарц») Народного писателя Чечни Абузара Айдамирова, «Загадки Прометея» Руслана Нашхоева, «Назмы» («Назманаш») Имрана Джанаралиева (издана книга в г. Нальчик в 2003 году), книги повестей и рассказов М. Бексултанова «Иногда, когда я грущу…», «Или кто позвонит в твою дверь ночью» (1-й том двухтомного собрания сочинений). Обе книги изданы в 2004 году. Им набраны, отредактированы и сверстаны также: книга М. Бексултанова «Ночь на мельнице», сборник стихотворений И. Бечуркаева (книга издана в г. Назрань в 2003 году международным комитетом Спасения (США)) и др. Он также является составителем книги очерков, зарисовок и стихов о женщинах Чечен¬ской Республики «Созвездие» (2009).

И все эти работы – переводы, редактирование и т. д. Хамзат Юнусов делает на одинаково хорошем уровне, высокопрофессионально. Поэтому в знак признания заслуг в развитии чеченской литературы и успехов в переводческо-редакторской деятельности он в 2008 году принят в Союз писателей России и Чечни, а членом Союза журналистов стал еще в 1980 году. Хамзат Юнусов первым в республике в 2006 году получил высокое почетное звание – «Заслуженный журналист Чеченской Республики», как сказано в Указе: «За выдающиеся заслуги в развитии чеченской журналистики и в связи с пятидесятилетием со дня рождения».

Хамзат Юнусов, несмотря на перегруженность в работе, продолжает и сейчас переводить и редактировать чеченских писателей – прозаиков, публицистов, драматургов. Верим, что он еще много сделает для развития чеченской литературы.

Ислам Эльсанов

(1956)
Меня просто поразил первый прочитанный его рассказ. Назывался он «Только сейчас рассветало» и был опубликован в его книге «Роща розовых берез» в 1989 году. Повествовалось в нем о трагическом и героическом эпизоде из жизни первого человека высокогорного села Гухоя Губаша, за независимый характер в гневе ослепленный в собственном доме имамом Шамилем, остановившемся у него на ночлег. Ночью ощупью ворвавшись в дом, закрывшись изнутри, разъяренный Губаш стал во тьме убивать всех подряд, ориентируя свои удары на голоса. Едва не убил и самого Шамиля. Но, выломав двери, ворвались люди имама и с большим трудом связали его. Особенно впечатляла такая сценка рассказа:

«…Рассветало. Губаш, связанный веревкой, которой недавно связывали быка, перед тем как его зарезать, крикнул, поворачиваясь к очагу, где лежал убитый им чеченец-толмач:

– Шамиль! Ответь, если ты жив, каким тебе показался хозяин, принявший тебя, как дорогого гостя?

Аварец-толмач, так и не произнесший ни слова вчера, перевел это Шамилю, лежавшему – с двенадцатью ранами – между сознанием и беспамятством.

Шамиль, срывающимся голосом, велел перевести:

– Ты, без сомнения, смелый человек. Но ты гяур. И потому ты утром умрешь, как собака!»

До этого я был уверен в том, что я все знаю о Кавказ¬ской войне XIХ века, потому что прочел о ней горы публикаций и книг. Но, прочитав этот рассказ, ставший для меня неожиданным открытием, я понял, что знаю не все и что прочитано мной не все. И еще одно уяснил я себе, что вернее пословицы «Век живи – век учись», еще не придумали люди.

Автором этого рассказа и этой книги был мне тогда еще малознакомый прозаик, молодой литератор Ислам Эльсанов. Позже, конечно же, бывая и в издательстве, где он работал, и на семинарах молодых литераторов рес¬пуб¬лики, и приглашая его на передачи по телевидению, и участвуя с ним на встречах с читателями, я ближе узнал этого довольно-таки амбициозного, прямого и смелого в высказываниях писателя, на все имевший свой взгляд, обо всем – свое мнение. Он был и остается яростным защит¬ником справедливости: в истории ли, дружеских ли от¬но¬шениях, творчестве ли.

Родился Ислам Эльсанов в ссылке, в семье уроженца с. Чеччель-Хе Ножай-Юртовского района, спецпере¬се¬лен¬ца, в с. Куйбышево Алабукинского района Джалал-Абадской области Киргизии 13 августа 1956 года. Вскоре семья вернулась в Чечню и остановилась в с. Устрада-Эвла (с 1944 по 1957 г. – с. Колхозное, позже – г. Аргун), так что среднюю школу И. Эльсанов окончил в г. Аргун. Сразу продолжить учебу не удалось, поэтому работал на одном из заводов, которых понастроили в городе в конце семидесятых годов ХХ века, отслужил в Советской Армии.

После демобилизации Ислам Эльсанов поступил на филологический факультет Чечено-Ингушского госуниверситета и сразу же стал активным и деятельным членом ши¬роко известного в те годы республиканского литературного объединения молодых литераторов «Прометей» (середина восьмидесятых годов ХХ века).

Проучившись четыре курса, И. Эльсанов бросает университет и поступает в Московский литературный институт им. А.М. Горького Союза писателей СССР и проходит там полный курс в семинаре известного русского писателя Анатолия Приставкина.

После окончания литературного вуза И. Эльсанов возвращается в Чечню, где работает вначале в республикан¬ском книжном издательстве (отдел художественной литературы), затем – на республиканском радио и в научно-исследовательском институте гуманитарных наук.


После (а точнее, еще в ходе) второй военной кампании в Чечне открывается еще одна яркая грань характера и жажды познания этого человека: в 2001 году Ислам Эльсанов окончил Высшие курсы сценаристов-режиссеров (мастерская Н. Рязанцевой и А. Смирнова). В том же году, как дипломную работу, снял свой первый короткометражный игровой кинофильм «Чаща». В том же 2001 году фильм успел принять участие в десятом юбилейном кинофестивале стран Содружества Независимых Государств (СНГ) и Балтии, прошедшем с 7 по 14 сентября в г. Анапа. Дальше этого дело не пошло: по политическим и национальным мотивам фильму было отказано в участии во всех последующих кинофестивалях Европы.

«Однако, процесс «отторжения» и на этом не завершился, – писала Лула Куни. – Умело спровоцированная центральными СМИ «чеченофобия», когда в каждом представителе чеченской нации российские обыватели видели заведомого террориста, имела свои плоды: любой чеченец – независимо от его политических взглядов и социального положения – оказывался бесправным изгоем в любой точке России. В Москве, где И. Эльсанов в то время проживал с семьей, также началась настоящая травля «лиц кавказской национальности» и в результате – писатель вынужден был эмигрировать с семьей в Норвегию, где он сейчас и живет».

Писать Ислам Эльсанов начал еще в школе, но серьезно занялся литературой, сделав ее смыслом всей жизни, уже в университете и литературном объединении «Прометей», которое поистине стало школой мастерства и кузницей кадров для чеченской литературы. Произведения молодого писателя стали часто публиковаться в республиканской газете «Ленинский путь», альманахе «Орга», коллективных сборниках (в «Антологии чеченского рассказа», в книге произведений северо-кавказских писателей «Война длиною в жизнь» (Москва), например). Были изданы и две собственные книги рассказов и повестей И. Эльсанова: «На закате» и «Роща розовых берез», в которую вошла и одноименная повесть. И они были высоко оценены литературной критикой, общественностью, читателями. По достоинству воздали ему и за творческие успехи: он – член Союза писателей России и Чечни, член Российской гильдии кинорежиссеров, один из создателей и руководителей Чеченского отделения Международного ПЕН-центра. Его произведения переведены на языки народов СНГ.

Вся суть его творчества – это великая гордость за свой народ, желание восславить его историю, культуру, мудрость и трудолюбие, жажда возвысить его и поставить в один ряд с самыми цивилизованными и развитыми народами мира. Писатель и публицист Лула Куни пишет:

«Степень мастерства любого писателя определяется, прежде всего, востребованностью в его произведениях не¬коей «правды жизни» – своеобразного индикатора зрелости писателя, когда описываемое в произведении событие более «жизненно», гораздо более выпукло и реально, нежели сама действительность, в формате которой мы пребываем. Проза И. Эльсанова и есть образчик именно такого уровня мастерства, когда читатель становится невольным соучастником происходящего, когда каждая деталь быта, каждый предмет осязаем, когда само время в произведениях его становится категорией материальной. Как-то по поводу некоего известного мастера было сказано: «Прочие пишут стихи, он – вещи». Так и здесь. Понимаешь значитель¬ность таланта писателя, когда ощущаешь, видишь воочию приглушенный свет тяжелого «этнического золота» на всем, чего коснулось его перо. Это и есть то, что, в конечном счете, определяет суть и место истинной литературы в системе духовных ценностей этноса».

Халим Бурчаев

(1956)
С 1957 года, после возвращения из Киргизии, где провел тринадцатилетнюю ссылку, с небольшими перерывами – служба в армии, командировки, переподготовка – я живу в гор.Грозном, а родственники - в с.Шуани. До 1989 года я обязательно – и в зимние морозы, и в весеннюю распутицу, и в летнюю жару, и в осеннюю слякоть – приезжал в родительский дом, проделывая долгий путь. И всегда доезжал автобусом из гор.Грозного до автостанции с.Ялхой-Мохк, на берегу речки Булк – воробью по колено – притока р.Гумс, - за которой по склону горы поднимается село, выходил и дальнейший путь проделывал по горам пешком. Делал я это с радостью, любуясь неописуемой красотой лесистых гор и пестрых лугов – весной, часто присаживаясь на лужайке и отдыхая в тени деревьев и кустов – летом, останавливаясь на мерзлой земле под деревьями и поедая переспелые, холодные, припорошенные снегом еще на ветвях плоды мушмулы или диких груш – зимой. И всегда в пути рождались строки новых стихов, которые я записывал наспех.

В те годы я часто слышал в пути или во время остановок в с.Ялхой-Мохк о семье Бурчаевых, давшей горному краю семь высокообразованных братьев, деловых, умных людей, работающих и в родном селе, и в райцентре Курчалой, и в гор.Грозном. Но познакомиться с ними никак не доводилось из-за вечной спешки своей. Только спустя много лет я познакомился с одним из этих братьев, может быть самым талантливым и одаренным из них – Халимом Бурчаевым, писателем, литературоведом, журналистом и переводчиком. И случилось это в двухтысячные годы в редакции журнала «Орга», где он работает заместителем главного редактора, и в университете, где он трудится преподавателем на кафедре чеченской литературы и фольклора.

Родился Халим Бурчаев 26 июня 1956 года в с.Тургеневка Вишневского района Акмолинской (сейчас - Астана, столица Казахстана – А.К.) области Казахской ССР в семье спецпереселенца. В том же году в числе первых из ненавистной каторги вернулись на Родину родители его, вернулись в родное село. Поэтому в школу мальчик пошел уже в с.Ялхой-Мохк.

Закончил в 1976 году сельскую среднюю школу, а в 1979 году – национальное отделение филологического факультета Чечено-Ингушского государственного университета им.Л.Н.Толстого. Муки абитуриентов при сдаче тогдашних вступительных испытаний Х.Бурчаев позже описал в одном из своих лучших юмористических рассказов «Абитуриент Йага», в эпизоде подготовки к экзамену (перевод – мой):

«Сев за стол, Йага прочитал вопросы взятого им билета. «Писатели, положившие начало чеченской художественной литературе. Коротко рассказать об их творчестве» - таким был первый вопрос по литературе. Второй вопрос был по чеченскому языку: «Части речи. Коротко рассказать о каждой из них».

Йага начал размышлять, вновь и вновь читая первый вопрос: «Так, хорошо. Что такое «художественная литература», мне понятно. Потом – «положившие начало»…А-а, понятно…первые писатели… Господи, да кто же они были?.. Э-эх, напрасно в свое время не учил их в школе… Эх, не учил! Не могу вспомнить… Терпение, терпение, Йага, - сам себя старался взбодрить он. – Не спеши. Вспоминай… Терпение.., терпение… Кто же это был? Да, он и есть, действительно он, родом из Шуани… Тот, с густыми бровями. И по телевизору его показывают часто…Да, он, точно он и есть… Я однажды видел его, едущего на автобусе из Грозного в Ялхой-Мохк… Как же звали? Не вспомнить никак… Ну, ладно, он есть, но кто были другие?.. Спокойно, Йага, спокойно… Не спеши…, думай… А-а-а…Один Саид…Бадуев…, не может не быть… Тот, кто позволил маленькой девочке Маржан упасть в колодец… Когда я прочитал своей маме этот рассказ, она уверенно заявила: «Они не дали бы ребенку упасть в колодец, если она была их дочерью. Наверное, была взята в каком-нибудь детском приюте. А если бы они были действительно ее родителями, они оба с криком бросились бы к ней и спасли бы… Ну да ладно…, оставим это…»

Весь рассказ написан таким сочным, богатым, живым чеченским языком, пронизан веселым юмором, с прекрасным знанием всех тонкостей народной речи и нюансов, мыслей и психологии молодых людей, выросших на земле.

Трудовая деятельность Х.Бурчаева началась сразу же после университета: с 1980 по 2006 год работал учителем чеченского языка и литературы в начале в родной Ялхой-Мохковской, затем – в Червленской средней школе. Короткое время был корреспондентом газеты «Даймохк» (в девяностые годы ХХ века). При чем, он не просто отбывал уроки, а, сам влюбленный в родной язык и литературу, преподавал их так увлеченно, вдохновенно, подходя к этому ответственно и творчески, что заражал этой любовью всех учеников. Так, литературный кружок, который Х.Бурчаев организовал в Ялхой-Мохковской школе, стал известен не только в районе, но и во всей республике: стихи и рассказы его членов печатались, как в районной, так и в республиканской газетах. А его ученики из Червленской школы всегда занимали призовые места на районных и республиканских олимпиадах по чеченскому языку, чего раньше здесь не бывало никогда. Сейчас он – заместитель главного редактора журнала «Орга».

Писать Халим Бурчаев начал рано, еще в школе, но серьезно к сочинительству стал относиться во время учебы в университете: первые его стихи были опубликованы в республиканской газете «Ленинский путь» еще в 1977 году, а первые рассказы и литературно-критические статьи – в девяностых годах прошлого века, когда он увлекся журналистикой. С тех пор его юмористические рассказы, стихи, переводы и литературоведческие статьи регулярно публикуются на страницах газеты «Даймохк» и журналов «Орга», «Вайнах», «Нана», в известиях Академии наук Чеченской Республики, сборниках научно-практических конференций и так далее.

В литературоведении и критике Х.Бурчаев работает много, плодотворно и высокопрофессионально. Каждая его статья, рецензия, исследование – это глубокий и серьезный анализ творчества писателя, а не пересказ, как у некоторых публицистов. Примеров тому много. Назовем хотя бы исследования: «Парню ищите семя, девочке – толокно» (о творчестве М.Бексултанова), «Воры взаимного счастья» (о Баудине Витаеве), «Живущий, отдавая тепло» (о поэзии и переводах Адиза Кусаева), «Мысливший сквозь времена» (о творческом подвиге М.-С.Гадаева; в книге «Духовное наследие народов Чеченской Республики».Поэзия, переводы, проза М.-С.Гадаева. Т.1-й, Грозный, 2010г.) и другие.

О них журналист Х.Аболханов писал: «Главный долг литературного критика (не только устранение некоторых ошибок, как нам иногда кажется) помочь читателю постичь глубинный смысл сочинений писателя. А для этого нужен талант особого склада. Именно таким талантом и обладает Х.Бурчаев. Несомненно, он еще немало сделает для пропаганды чеченской литературы, для знакомства с ней широкого круга читателей».

И еще: литературно-критические статьи Х.Бурчаева «очень нужны сегодня преподавателям родной литературы, студентам вузов, учащимся школ. Они помогают читателям анализировать литературные произведения, изучать творчество чеченских писателей» (Х.Аболханов. Слово о юбиляре. К 50-летию Х.Бурчаева// «Вайнах», №6, июнь, 2006. С.28).

Уже много лет в печати регулярно появляются и юмористические рассказы Х.Бурчаева с главным сквозным героем Йагой и его супругой – верной Босбикой. Повествования в них текут свободно, как плавные равнинные реки Чечни. Язык их – простой, образный, яркий, легкий. Юмор – веселый, светлый, сочувственный. Читатели всегда сострадают наивности и бесхитростности главного героя, восхищаются его открытостью, настойчивостью и находчивости.

Вот как, например, в рассказе «Писатель Йага», когда он, поспорив с другом, что обязательно напишет стихи и опубликует их в газете, чтобы не прослыть лгуном и пустословом, нагло выдает их за творение самого А.Мамакаева в разговоре с редактором газеты (перевод – мой):

«Как я понимаю, ты – Тилта, должен быть главным редактором этой газеты, - начал свой разговор Йага. – Эти стихи передал мне мой отец. Он, оказывается, некогда дружил с нашим поэтом Арби Мамакаевым. И вот однажды, когда он гостил у моего отца, Арби, оказывается, написал эти строки. Мой отец, когда был живой, очень бережно хранил эти стихи. Сейчас его нет. Чтобы не потерять случайно, я принес их показать вам, - закончил свою речь Йага.

- Да, я и есть Тилта, - поднялся главный редактор. – Что-то я не совсем понял тебя. Ты говоришь, что принес неизвестные стихи Арби Мамакаева? Это так и есть? – вопросительно уставился он на гостя.

- Да, это так и есть, и эти стихи принадлежат ему, - развернул листок Йага.

Тилта дрожащими руками взял листок… Сев на свое место, начал читать стихи. Закончив чтение, откинулся назад, прочитал второй раз и восхитился:

- Эх, какой талант (это о стихах Йаги, которые все считали набором слов, графоманством час назад – А.К.)… Эх, какой мастер слова…Арби имел право прославлять, как своей родной Терек, так и другие реки страны. Значит, неизвестные стихи Арби Мамакаева! Ты даешь разрешение их напечатать?

- Конечно, даю, - говорил Йага. – Я же и пришел для этого. Правда, я хотел попросить об одном, чтобы вы познакомили читателей с именем и фамилией того, кто принес эти стихи в редакцию…» («Орга». №6, 2006. С.31).

Так и было сделано. Йага с гордостью показал газету со своими стихами другу.

Очень точно сказал о прозе Х.Бурчаева журналист Х.Аболханов: «У творческой жизни Халима Бурчаева есть еще одна сторона – в последние годы пишет он юмористические рассказы. Его рассказы часто звучат и по республиканскому радио. Главный герой их, Йага, несет в себе все хорошие и плохие черты характера чеченцев. Рассказы, написанные о нем, рисуя разные моменты его похождений, очень нравятся читателям, «такие, например, как: «Абрек Йага», «Миротворчество Йаги», «Трудные гости», «Пробуждение провидения», «Тревога Босбики», «Щедрость Йаги» и многие другие. (Там же. С.28).

Высоко и достойно оценивая вклад Халима Бурчаева в развитие чеченской литературы, переводов, публицистики и критики, он в 2006 году принят в Союз писателей России и Чечни, находится в расцвете сил и продолжает плодотворно трудиться на ниве творчества. Думаем, он еще не раз порадует читателей своими стихами, рассказами и критическими статьями. Тем более, что готовится к печати первая книга писателя.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   35


©kzref.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет