Акциональные и модальные значения формы -ып хал- в хакасском языке



жүктеу 193.43 Kb.
Дата27.04.2019
өлшемі193.43 Kb.

И.Л. Кызласова

Акциональные и модальные значения формы -ып хал- в хакасском языке*

Аннотация. Сопоставление содержания формы -ып хал- с синонимичными формами хакасского языка, а также структурный и контекстуальный анализы позволили выявить, что модифицирующий глагол хал- ‘остаться’ в паре с разными классами глаголов с признаками активности / неактивности, предельности / непредельности является средством репрезентации перфектива (непроцессно-резуль-тативного, лимитативно-модального) и фазовости (продолженности).

A comparison of the content of the form -ып хал- with homonymous forms of the Khakas language, as well as structural and contextual analysis revealed that the modifying verb хал- ‘stay’ in a pair with different classes of verbs with signs of activity / inactivity, telicity / atelicity is a means of representation of the Perfective (unprocessed-resultative, limitative-modal) and Phase (continuity).



Ключевые слова: непроцессно-результативный способ действия, лимитатив, фазовость, продолженность действия, хакасский язык, аспектуальность, модальность, способы действия.

Unprocessed-resultative means of activity, limitative, phase, continuity of activity, Khakas language, aspectuality, modality, means of activity



УДК: 811.512.153.

Контактная информация: 655017, Абакан, ул. Ленина, 94, ауд. 408/3, кафедра хакасской филологии Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова; тел. 8-983-196-25-04; e-mail: ikyzlasova@yandex.ru.

Содержание формы -п хал- в хакасском языке зависит от того, с каким препозитивным глаголом сочетается модификатор хал- ‘оставаться’. Так, с непроизвольными предельными глаголами обозначает «непроцессно-результативный способ действия»; с активными предельными приобретает модальное значение «успеть, суметь сделать что-л.», с непредельными глаголами – акционально-аспектуальное значение «продолженности действия».



Хал- с глаголами непроизвольного предельного состояния

Модификатор хал-, сочетаясь с глаголами непроизвольного предельного состояния, образует глагольные аналитические конструкции с аспектуальной семантикой непроцессной результативности с качественными характеристиками «совсем, окончательно, полностью, трагически, целиком, вконец, в результате, в итоге», полученными от вспомогательного глагола хал- ‘оставаться’.

Данная ситуация является инволюнтивной (неконтролируемой, непреднамеренной, подверженной влиянию внешних факторов). Результативное действие представляет собой моментальный целостный переход (скачок) к новому, итоговому, часто   необратимому   состоянию.

Сопоставим примеры результативов, выраженных формами -п хал- и -п пар-, которые отличаются признаком «процессность / непроцессность»:

(1) Палалары кiчiгдjк, аuырып, eреп парxаy (ЧХЧ, 9) ‘Обычно их дети еще в младенчестве умирали от болезни’ (болели, затем умирали = постепенное накопление результата);

Хаxан ол пайныy холынаy jл халuанда, харах частары Алексей Сагатаевтiy кjстерiнде чылтырасханнар (Х, 25.11.2014, 6) ‘Когда он погиб от рук бая, слезы блестели в глазах Алексея Сагатаева’ (погиб трагически, неожиданно = результату не предшествует процесс);

(2) Хам, анаy на тeeрiн тасти, позы тал халтыр (ЧХЧ, 26) ‘Шаман, отбросив свой бубен, тут же упал без сознания’;



Андаu нименi кjр салып, ол тал партыр ‘Увидев это, он упал в обморок’.

При потере сознания человек «валится, падает» всем телом (целиком = мгновенное осуществление целостного действия), а при падении в обморок он медленно оседает, некоторое время контролирует свое падение (= способность длиться во времени);

(3) Узуxаy турада Онистiy хайынuаны истiл парuан (ИТ, 32) ‘Из спальни послышалось, как хлопочет Онис’ (cлышен результат процессного действия ‘хлопочет’);

Полuа тимiр тeскенi истiл халuан (ИТ, 33) ‘Донеслось лишь падение железа на пол’ (cлышен результат одиночного целостного звука);

(4) Арминекнеy Толайныy eчeн, тiпче, масрут сайбал парuан (ФБ, ТО, 59) ‘Из-за Арминека и Толая, говорит, маршрут нарушен’;



Че толдырбаза, армияныy штабында чjптес салuан план сайбал халар (ИТ, 8) ‘Но если не выполнять, то план, согласованный в штабе армии, развалится’.

Нарушение маршрута можно исправить (обратимый процесс), разрушение же военного плана означает провал операции (необратимость).

Примеры выше демонстрируют, что результативно-непроцессные ситуации осуществляются мгно-венно, неожиданно для говорящего (1), действия совершаются целостно (2), с глаголами наблюдения результат является следствием осуществления одиночного, отрывочного или остаточного действия (3), полученный результат часто необратим (4). Эти признаки здесь для наглядности дифференцированы, но в целом они имеют суммарные, совокупные свойства.

Отрицательные конструкции с непроизвольными предельными глаголами на -пин указывают на то, что ситуация в целом или в большей части не была выполнена: Пjгiннернiy илееде чардыuы толдырылбин халтыр (АС, КСС, 21) «Большая часть задач, оказалась вообще не выполненной»; Ол чыылыuда чир сурыuлары eзeрiлбеен. Ноuа eзeрiлбин халuан? (СИ, У, 22) ‘На этом совещании земельные вопросы не обсуждались. Почему оказались вне обсуждения?’; Пай, тiзеy, пiр дее пыролатпин халuан (НТ, ТКJ, 12) ‘А богач вообще не был наказан’.

Инволюнтивность ситуации предполагает эксплицитное или имплицитное указание на другую – детерминирующую (мотивирующую) – ситуацию: Уламох ачырuастыu – хортых чааxыныy eчeн пiр отделениенiy танкисттерi тeс халuаннар (ИТ, 52) ‘Тем более досадно – из-за трусливого бойца полегли танкисты целого отделения’ (детерминирующий фактор – из-за трусливого бойца);   Че-е,   тидiр,   тын хабынып алаy. Ато пiрее чирде тeyдере дее тeс халарбыс (ФБ, ТО, 70) ‘   Ну-у,   говорит,   давай передохнем. А то где-нибудь свалимся’ (мотивировка «от противного»: а то).

Круг глаголов непроизвольного предельного состояния, способных вступать в синтез с модификатором хал- узок, в основном, это непроцессные глаголы состояния с семантикой отторжения, отдаления от говорящего. К ним относятся, например, глаголы со значением:

1) смерти, уничтожения: jл хал ‘погибнуть’, пар хал ‘(перен.) сгинуть, погибнуть’, аyдарыл хал ‘(перен.) пасть’, чат хал ‘(перен.) слечь навсегда’, тeс хал ‘(перен.) пасть»’ и т. п.;

2) падения, снижения: аyдарыл хал ‘свалиться’, ‘рухнуть’, тeyдере тeс хал / тeyдерiл хал ‘свалиться навзничь’, тал хал ‘потерять сознание’;

3) наблюдения: кjрiн хал ‘наблюдаться в итоге, просматриваться’, пiлдiр хал ‘замечаться’, истiл хал ‘донестись’;

4) избавления, спасения: хайраллал хал- ‘уцелеть’, ос хал ‘избежать чего-л.’, арачылан хал ‘спастись’, тудыл хал ‘удержаться’;

5) разрушения и воздействия: сайбал хал- ‘разрушиться’, ‘уничтожиться’, одыл хал- ‘сломаться совсем, окончательно’, eзiл хал- ‘оборваться’, суурыл хал- ‘(перен.) быть уволенным, снятым с должности’;

6) дробления, увеличения: чачырас хал- ‘разлететься’, чачырап хал- ‘(перен.) достаться’, тiтiреп хал- ‘дрогнуть’, тамыл хал- ‘разгореться’, чайылыс хал- ‘разлиться’, тоолап хал- ‘рассыпаться’.

С семантической точки зрения в ситуации (1) наступление смерти описывается как гибель, трагедия, уничтожение:

Хайранох пабаy синiy, алып хара хус, ‘Бедный твой отец, богатырский орел,

Хатыu чаада аyдарыл халды, Пал в тяжелом бою,

Хайранох ixеy синiy, алып ине хус, Бедная мать твоя, могучая орлица,

Тооза ханы чайылып халды (ИТ, 19) Истекла кровью’.

Анда пазыл партыр: «Сiрернiy ирiyер Танбаев Тавит Павлович, ыырxынаy матыр кeрезiп, чат халды» (НТ, КК, 16) ‘Там было написано: «Ваш муж Танбаев Тавит Павлович пал смертью храбрых в мужественной борьбе против врагов’; Аустерлицтегi чаалазыuда чиит офицер jл халарuа кирек (планда ол) (ЧУХ, 9) ‘В боях под Ауcтерлицем молодой офицер должен погибнуть (в планах это)’; А инезi, пора пии, чап аyа кiр халтыр (ФБ, ПТН, 12) ‘А его мать, серая кобылица, была задрана хищными зверями’.

Влияние внешних агрессивных факторов или другой внешней детерминирующей ситуации с положительным или отрицательным исходом наблюдается также с глаголами падения (1), воздействия (2) и избавления (3):

1) Хазыр чил пiстi нандыра iткен. Кeс-саu сыхханxа матырлан турбыс. Аразында аyдарыл таа халчабыс (ФБ, ТО, 69) ‘Сильный ветер сбивал нас с ног. Мы из-за всех сил сопротивляемся. Иногда всё же падаем’. Ср. с конструкцией с пар-: Пiр чирде мин, нимее-де харылып, чир сeзе аyдарыл парuам (ФБ, ТО, 70) ‘В одном месте я, споткнувшись, упал на землю’;

2) Оларны аннаy даа хазыр ниме саuаан: Оркон позы сала ла устаuдаy суурыл халбаан, харын, чиит лейтенантха киртiнгеннер (ИТ, 52) ‘Их ожидало кое-что похуже: Оркон лично чуть не был снят с командования, хорошо, что молодому лейтенанту верили’;

3) Пeeн аныy пiчiктерiнде хайраллал халuаннар алынxа аалларныy карталары (КН, КД, 24) ‘Сегодня в его записях уцелели карты отдельных деревень’; Хайди-пiди хайаларuа чарбанып, пуuадаy ос халып, хайа eстeнде сорайыза тeстiбiс (АХ, АП, 36) ‘Кое-как зацепившись за скалы, спаслись от быка, теперь торчим на скале’; Тиктеy нимес, Шира аймаанда килкiм совхозтар аар тустар соонаy даа хайраллал халuаннар (Х, 14.01.2015, 6) ‘Не зря в Ширинском районе совхозы сохранились даже после тяжелых времен’.

В примерах (3) положительный результат был достигнут, несмотря на внешние неблагоприятные обстоятельства («чудом спастись, уцелеть»), поэтому в них появляется дополнительный модальный оттенок возможности «смочь, суметь»: уцелели = смогли уцелеть, спаслись = сумели спастись, сохранились = сумели сохраниться. Как и другие модальные предикаты возможности, данная форма участвует в образовании конструкций с риторическим вопросом: Музей чабылчатса, андаuы кiзiлернi прай сыuарыбысчалар нооза. Хайди ол анда тудыл халuан? (АС, КСС, 11) ‘Ведь перед закрытием музея всех выпускают. Как он там задержался (смог задержаться)?’

С глаголами разрушения (и некоторыми другими) явно выступает сема окончательности, необратимости предельного процесса без акцентирования на самой фазе процессности: Эмек eзiл халuан ‘Провод оборвался’; Тура сайбал халuан ‘Дом окончательно разрушен’; Телевизор оодыл халuан ‘Телевизор совсем сломан’; Андар-мындар кjс чjрiп, ол пiрее чирде тeс халuан полар (ОШ, А, 96) ‘Из-за разных переездов оно, наверное, где-нибудь выпало (в значении: пропало)’.

С глаголами наблюдения и дробления восприятию поддается лишь конечный результат предыдущей ситуации: Ixелер-ипчiлернiy не кjбiзi улуu ачыuа тeс халuаны кjрiн халча (НТ, КК, 15) ‘Лишь раз от разу можно заметить, как впали в глубокую скорбь многие матери и женщины’; Автобус турыбысса, тeсчеткеннернiy амыр ла аныxохтасханнары истiл халча (АХ, АП, 85) ‘Когда останавливается автобус, слышно лишь глухое прощание выходящих’; Анда оолахха хайдаu-да аймах, чобаuлыu кjглер истiлчеткен осхас пiлдiр халча (НТ, КК, 20) ‘Там мальчику все время чудится, будто звучат какие-то разные, скорбные мелодии’; Кидеркi хара пулуттар амды тохчахталысханнар, кем-де оларны тeргеп, анаy, чаза тартхлап, пазох ныyмахтап турuан, саuыннары ла чачырас халчалар (ФБ, ТО, 69) ‘Западные черные тучи теперь сгущались, кто-то их, сначала свернув, затем расправив, вновь собирал в кучу, лишь молнии то и дело вспыхивают’; Маyзыраuлыu тимненiстер паза хысхаxах анымxохтазыuлар. Пазох ла хоuдырап одырча улуu нимес вагоннар тимiр чолxа. Нинxенxi хатап иртiре ойлат парир ол тjреен аарлыu чирi Уйбат iстiн? Харахта ла улуuлас сусталызы паза паарсас чалыны тамыл халадырлар (КН, КД, 20) ‘Спешные приготовления и краткие прощания. Вновь стучат небольшие вагоны по железной дороге. Который раз мимо проезжает он родной, дорогой сердцу Уйбат? Лишь в глазах вспыхивают лучи уважения и огонь любви’.



Хал- с активными предельными глаголами

В данной ситуации субъект предпринимает активные действия по отношению к объекту для полной реализации поставленной цели в пределах ограниченного времени или в силу других неблагоприятных обстоятельств. В заданном контексте у перфектива, выраженного формой -ып хал-, проявляется модальное значение возможности «успеть / суметь что-л. сделать» и акциональное значение исчерпанности, полноты проявления действия «окончательно, целиком, полностью, насовсем, вконец».

Сопоставим две формы перфектива -ып хал- и -ып ал-, содержащие в своей семантике модус возможности, но отличающиеся признаком «полноты / неполноты проявления действия»:

1) Ханxа пар хынысты пiр харааuа ла хаап халарuа харасчатханuа тjjй (АХ, АП, 12) «Будто бы стремится объять (суметь объять) за одну ночь всю земную любовь»   Че олох туста кинетiн чарытхыныy чалбах сузы кименi харасхыдаy хаап алuан (ИТ, 8) ‘Но тотчас неожиданно широкий прожектор света выхватил (смог выхватить) в темноте лодку’;

2) По-ой, хуxахтан таа халим синi, Алтынах. Пас письмо, ундуба пiстi (ВШ, ЧОХ, 210) ‘О-ой, дай напоследок обниму (как следует) тебя, Алтынах. Пиши письмо, не забывай нас’   Андада ир кiзi паарсаснаy пазох хуxахтап алuан паланы, пазыxаан сыйбап, кjjлxе нандырuан… (ИТ, 56) ‘Тогда мужчина ласково приобнял вновь ребенка, погладив его по головке, медленно протянул…’;

3) Хайди даа хысты тут халарuа кирек (СИ, У, 11) ‘Девушку нужно любым способом удержать’   Мин iкi хоораxах тудып алuам (ФБ, ТО, 63) ‘Я поймал два маленьких хариуса’.

Больше всего случаев оказалось с глаголами спасения, предохранения, отлучения кого-л.: ал хал «спасти / успеть спасти», хайраллап хал- ‘уберечь / суметь уберечь’, арачылап хал- ‘защитить / смочь защитить’, осхыр хал- ‘избавить / суметь избавить’, тут хал- ‘удержать / смочь удержать’, чар хал- ‘отделить / смочь отделить’, артыс хал- ‘оставить / суметь оставить’ и т.п.: Ааллардаy сыххан чон, пасхаларынаy пiрiгiп, кiзi саuыбаан хайхастыu махачыланыс кjзiдiп, тjреен-jскен чирiбiстi ал халuан (ЧУХ, 80) ‘Народ из сельских местностей, объединившись с другими, проявив небывалое мужество, спас нашу родину’; Ал хал, имxi (КН, КД, 16) ‘Спаси, доктор’; Николай Максимовичтiy чeреенеy сала даа хыйа сыхпинчатхан саuыссыразы – чонныy хараан хайраллап халары (КН, КД, 19) ‘Бесконечная забота Николая Максимовича – уберечь глаза народу’; Ине аба, палазын хайраллап халар eчeн, jнетiн аyxыларuа удур сыuи пирген одыр (ОШ, А, 101) ‘Медведица, чтобы уберечь свое дитеныша, видимо, специально вышла к охотникам’; Ол кeн Катя тjрт чааxыны арачылап халuан (Х, 06.05.15, 6) ‘В этот день Катя спасла четырех воинов’.

В сочетании с глаголом маyнан- ‘успеть’ рождается буквальное значение «суметь успеть; суметь уложиться в заданный промежуток времени»: Анзын Абанах тeрчеге хыя сыuыбысхан арамнарда искiрерге маyнан халча (ФБ, ПТН, 60) ‘Это Абанах успевает сообщать в коротких промежутках его отсутствия’»; Андаu даа полза, ол сeттi тооза эмерге маyнан халuан (НТ, КК, 10) ‘Но, несмотря на это, он успел высосать все молоко’.

Активные глаголы наблюдения и говорения в сочетании с хал- тоже указывают на субъективную возможность совершения действия за ограниченное время: … че усхунар алнында Оркон кiзiнiy миизiндегi iкiнxi кjрiс-саuыснаy кjр халuандаu ба ипчi кiзiнiy таныс нимес омазын (ИТ, 10) ‘…но перед пробуждением Оркон будто вторым чутьем разглядел (успел разглядеть) образ незнакомой женщины’; Ониса позыныy соонда ис халuан:   Сын полтыр: Чылыu суuда палых пар, чымыйuанда хылых пар (АХ, АП, 44) ‘Ониса вслед услышала (успела расслышать):   Верно говорят: В теплой воде рыба есть, в тихоне характер есть’; Пулар турадаy сыuара ойлас париuанда, Кадус сооларынxа пiди аахтап халuан:   Олuан полбаyар, пiстiy чолыбыс пасчаy ирлер полыyар! (ФБ, ПТН, 23) ‘В тот момент, когда они выбегали из дома, Кадус им вслед прокричал:   Не будьте детьми, будьте достойными мужчинами’.

Отрицательные конструкции с активными предельными глаголами на -пин обозначают, что субъект случайно не сумел выполнить действие вовремя, пропустил момент или упустил возможность: Олuаннар аныy парыбысханын сизiнмин дее халuаннар (ФБ, ТО, 84) ‘Дети даже не заметили его ухода’ (=пропустили момент ухода);   Тик ле пiснеy хада парбаазар,   ханxа хыныu нимелер кjрбин халдар,   ачырuанча Амас (ФБ, ТО, 118) ‘   Зря с нами не пошли,   сколько интересного не увидели,   огорчается Амас’; Че аныy полысчылары, iкi санитар, чазынарuа маyнанмин халuаннар (КН, КД, 48) ‘Но его помощники, два санитара, не успели спрятаться’.

Упущенная возможность, для реализации которой субъект прилагал безуспешные усилия, в хакасском языке выражается отрицательным модальным глаголом полбин ‘не сумев’ в интерпозиции к форме -ып хал-: Че хоости пазылuан чоохты ол таныuлыu кeнге орта сыuар полбин халuаннар (КН, КД, 7) ‘Но художественный рассказ не сумели издать к юбилейной дате’; Хара кiзi аны, сeре-сeре, чит полбин халды (АМ, АА, 21) ‘Черный человек, догоняя-догоняя, не сумел догнать’; Кeдет ууxаныy нахланызын тиксi пас полбин халча, маyнанмин (ФБ, ПТН, 86) ‘Кюдет каждый раз не дописывает бабушкино роптание, не успевая’.

Хал- с непредельными глаголами

Непредельные глаголы, в отличие от предельных, «обозначают действия, не имеющие внутренней направленности на предметное ограничение» [Шелякин 2008: 137], поэтому меняется содержание формы -ып хал- от результатива к фазовости – к фазе продолжения действия. Данная ситуация всегда полисубъектна: субъект оценки (СО) наблюдает и фиксирует тот момент, когда один субъект (СД1) удаляется от места события, а другой субъект (СД2) остается совершать непредельное действие. Толкование ситуации выглядит следующим образом: [СО видит, что СД1 уходит, а СД2 остался совершать действие].

Примеры:   Хайдаu хыйuа оолах пу! – махтап халды чыылысхан чон. Оолах аннаyох ара парча (АМ, АА, 25) ‘  Какой он умный мальчик! – расхваливал (остался хвалить) собравшийся народ. Мальчик пошел дальше’; Ооллар парыбысхан. Сиденнiy тудазы ла jтiг чабылuан. Пулары одырuан тjгеде iдjк одыр халuаннар (ИТ, 35) ‘Молодые люди ушли. Лишь скрипнула калитка. Эти, как сидели на бревне, так и остались сидеть’;   Кeрдей, паза миннеy тоuынмассыy. Ырысха,   тiстерiн хыxырат халuан Орлов. Анзына Кeрдей, пiр дее тапсабин, сыuа халuан (АХ, АП, 65) ‘  Кюрдей, больше со мной не работаешь. К счастью,   остался скрипеть зубами Орлов. Оставив это без ответа, Кюрдей вышел’.

СД1 может быть не удаленным, как в вышеприведенных примерах, а уничтоженным: Пiр кeн аар бомба андаu палатка eстeне тастал парuан. Улуu чара чачырас. Пiр кiзi дее халбаан. Аар палыuлыu чааxылар, имнег тоuынxылары прай хырыл парuаннар. Тиреy оймах ла, ысталып, харал тур халтырxых госпиталь полuан орында (КН, КД, 40) ‘Однажды тяжелая бомба была сброшена на такую палатку. Большой взрыв. Никого не осталось. Погибли все: тяжелораненые бойцы, медработники. Лишь глубокая яма, дымясь, осталась зиять чернотой на том месте, где раньше был госпиталь’.

Иногда отмечается смена не субъектов, а ситуаций: Очы оол пайныy сiлiг хызынаy, хоных хонып, халых чонuа тоозылбас той идiп, пайлап чуртап халuан (АМ, АА, 20) ‘Младший сын, женившись на дочери богача, справив для народа большой пир, стал в дальнейшем поживать в богатстве’; «Харах чох чон» тiп адат халбазын хайран чоныбыс!»   чобал турадыр ол (КН, КД, 19) ‘Как бы не нарекли впредь мой бедный народ «слепым народом»   сокрушался он’; Россияныy аймах городтарында паза кjп пасха ханнар чирлерiнде адал халчалар кeреске чайалuан абахайларыбыс (ЧУХ, 37) ‘В разных городах России и в многочисленных зарубежных странах остаются в устах наши способные к борьбе красавицы’.

Концепт продолженности по сути является длительным действием, поэтому, как любой аспект длительности, выражается в хакасском языке статичным глаголом хал- ‘оставаться’, чаще всего в сочетании с другими статичными глаголами тур- ‘стоять’, чат- ‘лежать’, одыр- ‘сидеть’, хал- ‘оставаться’ и др.: Ортын оолuы халыбох халды (АМ, АА, 23) ‘Средний сын опять остался (= продолжил оставаться)’; Бутылка, тооза iзiлбин, iдjк тур халuан (АХ, АП, 16) ‘Бутылка, недопитая, так и осталась стоять’; Алып палазы сыuара ойлаан, iзiгi ачых чат халuан (АМ, 29) ‘Сын богатырский выбежал, двери остались (лежать) открытыми’; Кjйчеткен тытнаy пiрдеy пiрге одыр халдым (ФБ, ТО, 74) ‘С горящей лиственницей остался сидеть один на один’.

Данная конструкция может быть осложнена третьим глаголом, выполняющим функцию качественной нагрузки с вопросом как?: Тиреy оймах ла, ысталып, харал тур халтырxых госпиталь полuан орында (КН, КД, 40) ‘Лишь глубокая яма, дымясь, осталась зиять чернотой в том месте, где раньше был госпиталь’; Солдат ооллар, нiткелерiн тырбахтана, ах-тик кeлiнiс тур халuаннар (КН, КД, 34) ‘Молодые солдаты, почесывая затылки, остались стоять в растерянности улыбаясь’; Кiзiлерiн кjр ле одыр халuаннар (ФБ, ТО, 81) ‘Своих только и видели (= увидя, остались сидеть)’.

Начало интенсивного, агентивного, итеративного, динамического действия и его продолженность подчеркивается глаголом чjр- ‘ходить’ в позиции между лексическим и служебным глаголами: Пiр кiчиxек кeскеxек ле пiрееде тырландыр чjр халxаy (ИТ, ХJ, 14) ‘Лишь одна маленькая мышка иногда начинала носиться’. В постпозиции чjр- придает конструкции -ып хал- аспект длительности с оттенком «всегда, постоянно, каждый раз» (с глаголами деятельности), с оттенком очевидности (с глаголами действия): Хурсахтаyар ол саuыссырабинча, аннаyар кeлiн не хал чjр (ФБ, ПТН, 65) ‘О глотке он не беспокоится, поэтому все время ходит и улыбается’; Абанах, сал платтаuы палыхты jjр кjдiрiп, сiрен хал чjр (ФБ, ПТН, 97) ‘Абанах усердствует, поднимая вверх платок с рыбами’.

В русском языке отмечается сочетание глагола остаться / оставаться только с инфинитивами глаголов, обозначающих положение в пространстве [Храковский ТФГ 2013: 179], в хакасском же встречаются и другие глаголы из класса непредельных, например со значением:

1) звучания: Аныy тазылаuы, Хаялыu таuа урунып, наuылан халчатхан (ФБ, ПТН, 95) ‘Этот гул каждый раз, столкнувшись со скалой Хаялыг, разносился дальше’; Арминек ол пiстiy атты ал парыбысханына нахлан халuан (ФБ, ТО, 84) ‘Арминек остался ныть о том, что он увел нашего коня’;

2) конкретного проявления деятельности, поведения: Iкi нанxызы удур-тjдiр ле кjрiс халuаннар (ФБ, ПТН, 10) ‘Два друга лишь остались переглядываться’; Анда пайлап-чуртап халuан (АМ, АА, 22) ‘Там стал жить-поживать’;

3) физического состояния неодушевленного субъекта: Хазыyастар тjзiндегi час кeргенектiy хыринда eр ниместе ле чалыннаy пори ысталuан хара туруннар ам даа кjп нимес тeдеп халды (АХ, АП, 124) ‘Под березками возле свежей насыпи еще совсем недавно горевшие головешки до сих чуть-чуть дымят’; Iскер кjрiбiзер ползабыс, Хызылпых iстi ырахта кjгер халтыр (ФБ, ТО, 68) ‘Когда оглянулись, село Хызылпых остался синим в далеке’;

4) различных состояний человека: Аксей iдjк аныy чапчаy сiлiг чeгeрiзiнеy jкерсiн халuан (АХ, АП, 68) ‘Аксей так же остался любоваться ее резвым красивым бегом’; Кeдеттiy, аны кjр салып, чeрее ле ачып халuан (ФБ, ПТН, 14) ‘Увидев это, у Кюдета лишь осталось щемить сердце’.

Перевод примеров осуществлялся буквально, чтобы передать акциональное значение формы -ып хал-, полученное в сочетании с непредельными глаголами.

Данная ситуация продолженности характеризуется следующими признаками: наличием нескольких субъектов, ситуативной связью с соседними предложениями, синхронной точкой отсчета, отсутствием внешних ограничителей.

В целом, аналитическая форма -ып хал- в хакасском языке, в зависимости от характера первого глагола в данной паре, обозначает следующие способы действия:

1) непроцессный итогово-результативный способ действия (с непроизвольными предельными глаголами), характерующийся признаками результативности, инволюнтивности, внезапности, целостности, одноактности, необратимости;

2) лимитативный способ действия (с активными предельными глаголами), обозначающий результат действия, осуществленного в ограниченный отрезок времени;

3) континуативный способ действия (с непредельными глаголами)   продолженность действия после ухода одного из участников события.

Храковский В.С. Фазовость // Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. С. 153-180.

Шелякин М.А. Категория аспектуальности русского глагола. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 272 с.

Ай Мирген. Алыптыu нымах. Абакан: Хакасское книжное издательство, 1959. 56 с.

Бурнаков Ф. Тигiр оды. Абакан, 1977. 112 с.

Бурнаков Ф. Пора тай нанxым. Повесть. На хакасском языке. Абакан: Хакиздат, 1987. 168 с.

Инкижеков С. Усхунuаны. Воспоминания. Абакан, 1991. 60 с.

Иртенгi тан. Повести и рассказы. (В. Татарова, И. Топоева, А. Чапрай). Абакан, 1989. 184 с.

Майтакова А. Айдас аyxы. Кип-чоохтар паза нымахтар. Абакан: Хакасское книжное издательство, 2001. 32 с.

Нербышев К. Вижу доктор!!! На хакасском языке. Абакан: Хакасское книжное издательство, 2005. 56 с.

Султреков А. Косички из солнечных лучей. Кeн сустарыныy сeрместерi. На хакасском языке. Абакан: Хакасское книжное издательство, 2004. 112 с.

Тайны горы Чалбарт. Чалбарт хайаныy чазыттары. На хакасском языке. Абакан: Хакасское книжное издательство, 2008. 260 с.

Тиников Н. Кавристiy кjглерi. Повесть. Абакан, 1977. 123 с.

Тиников Н. Тiрiг кiзi jлбеxеy. Повести. Абакан, 1982. 239 с.

Топоев И. Хоyалтах jдiк. Хормачы чоохтар. Аuбан: Хакас книга издательствозы, 1997. 160 с.

Хабар. Хакас Республиканыy газетазы.

Халларов А. Белые облака. Сборник рассказов (на хакасском языке). Абакан: Хакасское кн. изд-во, 1999. 144 с.

Читiре узубаан хараалар. На хакасском языке. Абакан: Хакасское книжное издательство, 2007. 164 с.

Шулбаев О. Абек: сб. рассказов и очерков. Абакан: Дом литераторов Хакасии, 2012. 162 с.

Шулбаева В. Жизнь – это любовь. Пьесы, рассказы и песни на русском и хакасском языках. Абакан: Хакасское книжное издательство, 2006. 312 с.



* Статья выполнена при поддержке гранта РГНФ № 14-04-00405 «Глагольные аналитические конструкции с аспектуальной семантикой в хакасском языке».




Достарыңызбен бөлісу:


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет