Dan Brown. The Da Vinci Code Дэн Браун Код да Винчи



жүктеу 8.43 Mb.
бет14/89
Дата02.04.2019
өлшемі8.43 Mb.
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   89


CHAPTER 19

ГЛАВА 19


The Church of Saint-Sulpice, it is said, has the most eccentric history of any building in Paris. Built over the ruins of an ancient temple to the Egyptian goddess Isis, the church possesses an architectural footprint matching that of Notre Dame to within inches. The sanctuary has played host to the baptisms of the Marquis de Sade and Baudelaire, as well as the marriage of Victor Hugo. The attached seminary has a well-documented history of unorthodoxy and was once the clandestine meeting hall for numerous secret societies.

Церковь Сен-Сюльпис не без оснований считалась самым эксцентричным историческим сооружением в Париже. Построенная на развалинах древнего храма египетской богини Исиды, она в архитектурном смысле являлась уменьшенной копией знаменитого собора Нотр-Дам. Святилище это посещали многие знаменитости — здесь бывали баптисты, маркиз де Сад, поэт Бодлер, здесь состоялась свадьба Виктора Гюго. В церковной школе были собраны документы, свидетельствующие о далеких от ортодоксальности взглядах многих ее прихожан, она же некогда служила местом встреч различных тайных обществ.

Tonight, the cavernous nave of Saint-Sulpice was as silent as a tomb, the only hint of life the faint smell of incense from mass earlier that evening. Silas sensed an uneasiness in Sister Sandrine's demeanor as she led him into the sanctuary. He was not surprised by this. Silas was accustomed to people being uncomfortable with his appearance.

Сейчас неф Сен-Сюльпис был погружен во тьму, в церкви стояла полная тишина, и единственным намеком на то, что храм действующий, был слабый запах ладана, витавший в воздухе после вечерней мессы. Сестра Сандрин провела Сайласа в глубину помещения, и по ее поведению и походке он почувствовал, что она нервничает. Впрочем, он не удивился. Сайлас уже давно привык к тому, что его необычная внешность вселяет в людей смятение.

"You're an American," she said.

— Вы американец? — спросила она.

"French by birth," Silas responded. "I had my calling in Spain, and I now study in the United States."

— По рождению — француз, — ответил Сайлас. — Принял постриг в Испании, а теперь учусь в Штатах.

Sister Sandrine nodded. She was a small woman with quiet eyes. "And you have never seen Saint-Sulpice?"

Сестра Сандрин кивнула. То была женщина маленького роста с добрыми глазами.

— И вы никогда не видели нашу церковь?



"I realize this is almost a sin in itself."

Считаю это почти грехом

"She is more beautiful by day."

— Днем она, конечно, гораздо красивее.

"I am certain. Nonetheless, I am grateful that you would provide me this opportunity tonight."

— Уверен в этом. И тем не менее страшно благодарен за то, что вы предоставили мне возможность увидеть ее поздним вечером.

"The abbé requested it. You obviously have powerful friends."

— Аббат просил. У вас, очевидно, очень влиятельные друзья.

You have no idea, Silas thought.

Ты и понятия не имеешь, насколько влиятельные, подумал Сайлас.

As he followed Sister Sandrine down the main aisle, Silas was surprised by the austerity of the sanctuary. Unlike Notre Dame with its colorful frescoes, gilded altar-work, and warm wood, Saint-Sulpice was stark and cold, conveying an almost barren quality reminiscent of the ascetic cathedrals of Spain. The lack of decor made the interior look even more expansive, and as Silas gazed up into the soaring ribbed vault of the ceiling, he imagined he was standing beneath the hull of an enormous overturned ship.

Идя за сестрой Сандрин по главному проходу, Сайлас дивился аскетичности церковного убранства. В отличие от приветливого собора Нотр-Дам с его цветными фресками, позолоченной отделкой алтаря и искусной резьбой по дереву здесь было прохладно и строго, и Сен-Сюльпис напоминала убранством испанские соборы. Отсутствие декора зрительно увеличивало пространство. Сайлас удивленно глазел на деревянные ребра потолочных опор, и ему казалось, что он очутился под перевернутым вверх дном огромным старинным кораблем.

A fitting image, he thought. The brotherhood's ship was about to be capsized forever. Feeling eager to get to work, Silas wished Sister Sandrine would leave him. She was a small woman whom Silas could incapacitate easily, but he had vowed not to use force unless absolutely necessary. She is a woman of the cloth, and it is not her fault the brotherhood chose her church as a hiding place for their keystone. She should not be punished for the sins of others.

А что, вполне подходящее сравнение, подумал он. Корабль братства того гляди опрокинется и пойдет ко дну. Сайласу не терпелось приняться за работу, но мешало присутствие сестры Сандрин. Расправиться с этой маленькой женщиной ему ничего не стоило, но он поклялся применять силу только в случае крайней необходимости. Она служительница храма Господня, это не ее вина, что братство выбрало ее церковь и спрятало краеугольный камень именно здесь. Ее не следует наказывать за грехи других.

"I am embarrassed, Sister, that you were awoken on my behalf."

— Мне, право, неловко, сестра. Вас разбудили среди ночи...

"Not at all. You are in Paris a short time. You should not miss Saint-Sulpice. Are your interests in the church more architectural or historical?"

— Ничего страшного. Вы ведь в Париже проездом. И не повидать нашу церковь никак нельзя. Скажите, ваш интерес лежит в области архитектуры или истории?

"Actually, Sister, my interests are spiritual."

— Вообще-то, сестра, все мои интересы лежат в плоскости исключительно духовной.

She gave a pleasant laugh. "That goes without saying. I simply wondered where to begin your tour."

Она добродушно усмехнулась:

— Это само собой. Спросила просто потому, что не знаю, с чего начать экскурсию.



Silas felt his eyes focus on the altar. "A tour is unnecessary. You have been more than kind. I can show myself around."

Сайлас не сводил глаз с алтаря.

— Экскурсия ни к чему. Вы и без того потратили на меня время, сестра. Дальше я как-нибудь сам.



"It is no trouble," she said. "After all, I am awake."

— Не беспокойтесь, — ответила она. — Раз уж я все равно поднялась...

Silas stopped walking. They had reached the front pew now, and the altar was only fifteen yards away. He turned his massive body fully toward the small woman, and he could sense her recoil as she gazed up into his red eyes. "If it does not seem too rude, Sister, I am not accustomed to simply walking into a house of God and taking a tour. Would you mind if I took some time alone to pray before I look around?"

Сайлас остановился. Они дошли до переднего ряда скамей, и алтарь находился всего в пятнадцати ярдах. Всем своим массивным телом Сайлас развернулся к маленькой женщине и заметил, как она вздрогнула, заглянув в его красные глаза.

— Не хочу показаться грубым, сестра, но, знаете, я как-то не привык расхаживать по дому Господню как на экскурсии. Не возражаете, если я помолюсь наедине с нашим Создателем, ну а уж потом осмотрюсь?



Sister Sandrine hesitated. "Oh, of course. I shall wait in the rear of the church for you."

— О да, конечно, — ответила сестра Сандрин, — Я подожду, посижу вон там, где-нибудь на задней скамье.

Silas put a soft but heavy hand on her shoulder and peered down. "Sister, I feel guilty already for having awoken you. To ask you to stay awake is too much. Please, you should return to bed. I can enjoy your sanctuary and then let myself out."

Сайлас опустил мягкую, но тяжелую руку ей на плечо и сказал:

— И без того чувствую себя виноватым, что разбудил вас. И просить остаться было бы слишком. Так что ступайте себе спать. А я вдоволь налюбуюсь вашей церковью, а потом сам найду выход.



She looked uneasy. "Are you sure you won't feel abandoned?"

Она забеспокоилась:

А вы уверены, что не будете чувствовать себя покинутым?



"Not at all. Prayer is a solitary joy."

— Совершенно уверен. И потом, молитва — это радость, которую не стоит делить ни с кем другим.

"As you wish."

— Воля ваша.

Silas took his hand from her shoulder. "Sleep well, Sister. May the peace of the Lord be with you."

Сайлас снял руку с ее плеча.

— Доброй вам ночи, сестра. Храни вас Господь.



"And also with you." Sister Sandrine headed for the stairs. "Please be sure the door closes tightly on your way out."

— И вас. — Сестра Сандрин направилась к лестнице. — Только, пожалуйста, когда будете выходить, затворите двери поплотнее.

"I will be sure of it." Silas watched her climb out of sight. Then he turned and knelt in the front pew, feeling the cilice cut into his leg.

— Непременно. — Сайлас следил за тем, как она поднимается по ступенькам. Потом отвернулся и опустился на колени в первом ряду, чувствуя, как впиваются в плоть шипы.

Dear God, I offer up to you this work I do today....

Господь мой милосердный и всемогущий, Тебе посвящаю работу, которую должен сотворить сегодня...

***

***

Crouching in the shadows of the choir balcony high above the altar, Sister Sandrine peered silently through the balustrade at the cloaked monk kneeling alone. The sudden dread in her soul made it hard to stay still. For a fleeting instant, she wondered if this mysterious visitor could be the enemy they had warned her about, and if tonight she would have to carry out the orders she had been holding all these years. She decided to stay there in the darkness and watch his every move.

Высоко над алтарем, в тени хоров, сестра Сандрин исподтишка подглядывала через балюстраду за монахом в сутане, что стоял на коленях перед алтарем. Ужас, овладевший ею, подсказывал, что надо бежать, скрыться. Может, этот таинственный гость, подумала она, и есть тот враг, о котором ее предупреждали. Может, именно сегодня ей придется исполнить клятву, данную много лет назад. Но пока что она решила остаться здесь, в темноте, и следить за каждым его шагом.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   89


©kzref.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет