Dan Brown. The Da Vinci Code Дэн Браун Код да Винчи



жүктеу 8.43 Mb.
бет53/89
Дата02.04.2019
өлшемі8.43 Mb.
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   ...   89



CHAPTER 63

ГЛАВА 63


Lieutenant Collet stood alone at the foot of Leigh Teabing's driveway and gazed up at the massive house. Isolated. Dark. Good ground cover. Collet watched his half-dozen agents spreading silently out along the length of the fence. They could be over it and have the house surrounded in a matter of minutes. Langdon could not have chosen a more ideal spot for Collet's men to make a surprise assault.

Лейтенант Колле стоял в полном одиночестве у ворот замка Лью Тибинга и смотрел на огромный дом. Безлюдно. Темно. Прекрасное место для укрытия. С полдюжины его агентов бесшумно занимали позиции вдоль изгороди. Они могли перемахнуть через нее и окружить дом в считанные секунды. Лэнгдон просто не мог выбрать более удобного места для неожиданной атаки людей Колле.

Collet was about to call Fache himself when at last his phone rang.

Колле уже собирался позвонить Фашу, но тот его опередил.

Fache sounded not nearly as pleased with the developments as Collet would have imagined. "Why didn't someone tell me we had a lead on Langdon?"

Похоже, он был далеко не в восторге от успехов Колле.

— Почему никто не доложил мне, что появилась наводка на Лэнгдона?



"You were on a phone call and—"

— Вы были заняты, говорили по телефону, и я...

"Where exactly are you, Lieutenant Collet?"

— Где именно вы находитесь, лейтенант? Колле продиктовал ему адрес.

Collet gave him the address. "The estate belongs to a British national named Teabing. Langdon drove a fair distance to get here, and the vehicle is inside the security gate, with no signs of forced entry, so chances are good that Langdon knows the occupant."

— Имение принадлежит британцу по фамилии Тибинг. Лэнгдон преодолел немалое расстояние, чтобы добраться сюда, машина стоит внутри, на территории. Ворота под сигнализацией, но никаких следов насильного вторжения не наблюдается. Так что, судя по всему, Лэнгдон знаком с хозяином этих владений.

"I'm coming out," Fache said. "Don't make a move. I'll handle this personally."

— Я выезжаю, — бросил в трубку Фаш. — Никаких действий без меня не предпринимать! Буду руководить всем лично.

Collet's jaw dropped. "But Captain, you're twenty minutes away! We should act immediately. I have him staked out. I'm with eight men total. Four of us have field rifles and the others have sidearms."

Колле ушам своим не верил.

— Но, капитан, вы же в двадцати минутах езды! А мы должны действовать немедленно! Я его выследил. Вместе со мной нас здесь восемь человек. Четверо вооружены автоматами, у остальных при себе пистолеты.



"Wait for me."

— Дождитесь меня.

"Captain, what if Langdon has a hostage in there? What if he sees us and decides to leave on foot? We need to move now! My men are in position and ready to go."

— Но, капитан, а что, если у Лэнгдона там заложник? Что, если он заметил нас и попробует уйти? Нам надо брать его сейчас! Мои люди заняли исходные позиции и готовы к операции.

"Lieutenant Collet, you will wait for me to arrive before taking action. That is an order." Fache hung up.

— Лейтенант Колле, я приказываю вам дождаться меня, прежде чем предпринимать какие-то действия. Это приказ, ясно? — И Фаш отключился.

Stunned, Lieutenant Collet switched off his phone. Why the hell is Fache asking me to wait? Collet knew the answer. Fache, though famous for his instinct, was notorious for his pride. Fache wants credit for the arrest. After putting the American's face all over the television, Fache wanted to be sure his own face got equal time. Collet's job was simply to hold down the fort until the boss showed up to save the day.

Совершенно потрясенный услышанным, лейтенант Колле выключил мобильник. Какого черта Фаш просит меня подождать? Впрочем, ответ лежал на поверхности. Фаш был знаменит не только своим звериным чутьем, но и гордыней. Фаш хочет присвоить всю славу себе. Показав фото американца по всем телевизионным каналам, Фаш хотел быть уверенным в том, что и его лицо будет мелькать на экране ничуть не реже. А работа Колле состоит в том, чтобы держать осаду до тех пор, пока на взятие "крепости" не прибудет босс.

As he stood there, Collet flashed on a second possible explanation for this delay. Damage control. In law enforcement, hesitating to arrest a fugitive only occurred when uncertainty had arisen regarding the suspect's guilt. Is Fache having second thoughts that Langdon is the right man? The thought was frightening. Captain Fache had gone out on a limb tonight to arrest Robert Langdon—surveillance cachée, Interpol, and now television. Not even the great Bezu Fache would survive the political fallout if he had mistakenly splashed a prominent American's face all over French television, claiming he was a murderer. If Fache now realized he'd made a mistake, then it made perfect sense that he would tell Collet not to make a move. The last thing Fache needed was for Collet to storm an innocent Brit's private estate and take Langdon at gunpoint.

Никаких действий Колле предпринять пока не мог, а потому погрузился в размышления. И на ум ему пришло еще одно объяснение. Промедление с арестом подозреваемого могло быть вызвано только одним обстоятельством: неуверенностью в виновности этого самого преступника. А вдруг Фаш считает, что Лэнгдон совсем не тот человек? Мысль эта показалась пугающей. Сегодня капитан Фаш из кожи лез вон, чтобы арестовать Лэнгдона, подключил даже Интерпол, а затем и телевидение. Но даже великий и безупречный Безу Фаш не переживет скандала, который поднимется, если он ошибочно обвинил известного американского ученого, показал его лицо по всем каналам, утверждал, что он — подлый убийца. И если теперь Фаш понял, что ошибся, тогда вполне понятен и оправдан его приказ Колле не предпринимать никаких действий. Единственное, чего не хватало в такой ситуации Фашу, так это брать штурмом частные владения ни в чем не повинного англичанина и держать Лэнгдона под прицелом.

Moreover, Collet realized, if Langdon were innocent, it explained one of this case's strangest paradoxes: Why had Sophie Neveu, the granddaughter of the victim, helped the alleged killer escape? Unless Sophie knew Langdon was falsely charged. Fache had posited all kinds of explanations tonight to explain Sophie's odd behavior, including that Sophie, as Saunière's sole heir, had persuaded her secret lover Robert Langdon to kill off Saunière for the inheritance money. Saunière, if he had suspected this, might have left the police the message P.S. Find Robert Langdon. Collet was fairly certain something else was going on here. Sophie Neveu seemed far too solid of character to be mixed up in something that sordid.

Более того, теперь Колле вдруг со всей отчетливостью понял, в чем состоит еще одна странность этого дела. Зачем понадобилось Софи Невё, родной внучке жертвы, помогать подозреваемому в убийстве? Очевидно, агент Невё была твердо убеждена в невиновности Лэнгдона. Кстати, Фаш сегодня выдвигал сразу несколько версий, объясняющих столь непонятное поведение Софи. В том числе и такую: Софи, будучи единственной законной наследницей Соньера, уговорила своего тайного любовника Роберта Лэнгдона убить деда, и все ради денег, которые должна получить по наследству. Возможно, Соньер подозревал об этих ее намерениях, а потому и оставил полиции послание: "P. S. Найти Роберта Лэнгдона". Однако Колле был просто уверен: что-то здесь не так. Не того сорта была эта дамочка, Софи Невё, чтобы оказаться причастной к столь грязной истории.

"Lieutenant?" One of the field agents came running over. "We found a car."

— Лейтенант! — К нему подбежал один из агентов. — Мы нашли машину.

Collet followed the agent about fifty yards past the driveway. The agent pointed to a wide shoulder on the opposite side of the road. There, parked in the brush, almost out of sight, was a black Audi. It had rental plates. Collet felt the hood. Still warm. Hot even.

Колле прошел вслед за агентом ярдов пятьдесят, мимо ворот и дальше вдоль дороги. А потом посмотрел на противоположную ее сторону. Там в кустах, почти неразличимый в тени, был припаркован черный автомобиль "ауди". Судя по номерам, машина была взята напрокат. Колле дотронулся до капота. Еще теплый. Даже горячий.

"That must be how Langdon got here," Collet said. "Call the rental company. Find out if it's stolen."

— Должно быть, именно на этой машине сюда приехал Лэнгдон, — сказал Колле. — Позвоните в компанию по прокату. Выясните, не в угоне ли автомобиль.

"Yes, sir."

— Есть, сэр.

Another agent waved Collet back over in the direction of the fence. "Lieutenant, have a look at this." He handed Collet a pair of night vision binoculars. "The grove of trees near the top of the driveway."

Еще один агент сделал знак Колле подойти поближе к изгороди.

— Вот взгляните-ка, лейтенант, — он протянул Колле бинокль ночного видения, — на ту рощицу, что на холме, в конце аллеи.



Collet aimed the binoculars up the hill and adjusted the image intensifier dials. Slowly, the greenish shapes came into focus. He located the curve of the driveway and slowly followed it up, reaching the grove of trees. All he could do was stare. There, shrouded in the greenery, was an armored truck. A truck identical to the one Collet had permitted to leave the Depository Bank of Zurich earlier tonight. He prayed this was some kind of bizarre coincidence, but he knew it could not be.

Колле нацелил бинокль на холм, подкрутил колесики настройки. Постепенно в фокусе возникли какие-то зеленоватые очертания. Он навел бинокль на изгиб дорожного полотна, затем на рощицу. И, присмотревшись, заметил среди деревьев кузов бронированного фургона. В точности такого же, которому сам чуть раньше, тем же вечером, разрешил выехать с территории Депозитарного банка Цюриха. Он мысленно взмолился о том, чтобы это было просто совпадением, но в глубине души знал — таких совпадений не бывает.

"It seems obvious," the agent said, "that this truck is how Langdon and Neveu got away from the bank."

— Ироде бы точно на таком фургоне Лэнгдон с Невё уехали из банка, — сказал агент.

Collet was speechless. He thought of the armored truck driver he had stopped at the roadblock. The Rolex. His impatience to leave. I never checked the cargo hold.

Колле промолчал. Он вспоминал водителя бронированного фургона, которого остановил на выезде. Часы "Ролекс". Его явное нетерпение, стремление побыстрее уехать. А я не удосужился проверить груз.

Incredulous, Collet realized that someone in the bank had actually lied to DCPJ about Langdon and Sophie's whereabouts and then helped them escape. But who? And why? Collet wondered if maybe this were the reason Fache had told him not to take action yet. Maybe Fache realized there were more people involved tonight than just Langdon and Sophie. And if Langdon and Neveu arrived in the armored truck, then who drove the Audi?

И тут Колле понял, что в банке, сколь ни покажется это невероятным, кто-то укрывал Лэнгдона и Невё. Мало того, этот человек затем помог им бежать. Но кто? И с какой целью? Может, именно по этой причине Фаш приказал не начинать штурм без него? Может, Фаш понимает, что в эту историю вовлечены не только Невё и Лэнгдон, но и еще какие-то люди... И если Лэнгдон с Невё приехали сюда на бронированном фургоне, кто тогда сидел за рулем "ауди"?

Hundreds of miles to the south, a chartered Beechcraft Baron 58 raced northward over the Tyrrhenian Sea. Despite calm skies, Bishop Aringarosa clutched an airsickness bag, certain he could be ill at any moment. His conversation with Paris had not at all been what he had imagined.

За сотни миль к югу чартерный борт номер 58 летел над Тирренским морем. Несмотря на то что полет проходил гладко — тому благоприятствовала погода, — епископ Арингароса то и дело прижимал ко рту пластиковый пакет. Он был уверен, что ему вот-вот станет худо. От новостей, полученных из Парижа. Там все прошло совсем не так, как он ожидал.

Alone in the small cabin, Aringarosa twisted the gold ring on his finger and tried to ease his overwhelming sense of fear and desperation. Everything in Paris has gone terribly wrong. Closing his eyes, Aringarosa said a prayer that Bezu Fache would have the means to fix it.

Арингароса вертел на пальце золотое кольцо и пытался побороть охватившее его чувство отчаяния и страха. Все в Париже прошло просто ужасно. Епископ закрыл глаза и вознес молитву о том, чтобы у Безу Фаша хватило средств и сил исправить ситуацию.

 



CHAPTER 64


ГЛАВА 64

Teabing sat on the divan, cradling the wooden box on his lap and admiring the lid's intricate inlaid Rose. Tonight has become the strangest and most magical night of my life.

Тибинг уселся на диван, поставил на колени шкатулку и долго любовался искусно инкрустированной на крышке розой. Сегодня самая странная и волшебная ночь в моей жизни.

"Lift the lid," Sophie whispered, standing over him, beside Langdon.

— Поднимите крышку, — шепотом сказала ему Софи.

Teabing smiled. Do not rush me. Having spent over a decade searching for this keystone, he wanted to savor every millisecond of this moment. He ran a palm across the wooden lid, feeling the texture of the inlaid flower.

Тибинг улыбнулся. Не надо меня торопить. Больше десяти лет он искал краеугольный камень, а теперь мечта сбылась, и он хотел насладиться каждой долей секунды этого прекрасного ощущения. Он ласково провел ладонью по полированной крышке, бережно ощупал инкрустацию кончиками пальцев.

"The Rose," he whispered. The Rose is Magdalene is the Holy Grail. The Rose is the compass that guides the way. Teabing felt foolish. For years he had traveled to cathedrals and churches all over France, paying for special access, examining hundreds of archways beneath rose windows, searching for an encrypted keystone. La clef de voûtea stone key beneath the sign of the Rose.

— Роза, — прошептал он. Роза, она же Мария Магдалина, она же чаша Грааля. Роза это компас, указующий путь. Он, Тибинг, оказался круглым дураком. Столько лет обходил все церкви и кафедральные соборы Франции, платил за особый доступ, осмотрел сотни арок под окнами в виде розы в поисках краеугольного камня. Le clef de voute — краеугольный камень под знаком Розы.

Teabing slowly unlatched the lid and raised it.

И вот Тибинг медленно приподнял крышку.

As his eyes finally gazed upon the contents, he knew in an instant it could only be the keystone. He was staring at a stone cylinder, crafted of interconnecting lettered dials. The device seemed surprisingly familiar to him.

Едва увидев, что лежит в шкатулке, он понял: это и есть краеугольный камень, иначе просто быть не могло. Он разглядывал цилиндр из светлого мрамора, диски, испещренные буквами. Тибинг был уверен, что где-то уже видел похожий предмет.

"Designed from Da Vinci's diaries," Sophie said. "My grandfather made them as a hobby."

— Создан по рисункам из дневников да Винчи, — сказала Софи. — Дед очень любил вырезать такие, это было его хобби.

Of course, Teabing realized. He had seen the sketches and blueprints. The key to finding the Holy Grail lies inside this stone. Teabing lifted the heavy cryptex from the box, holding it gently. Although he had no idea how to open the cylinder, he sensed his own destiny lay inside. In moments of failure, Teabing had questioned whether his life's quest would ever be rewarded. Now those doubts were gone forever. He could hear the ancient words... the foundation of the Grail legend:

Ну да, конечно! Тибинг видел эти наброски и гравюры. Ключ к тайне Грааля лежит в этом цилиндре. Тибинг осторожно достал тяжелый криптекс из шкатулки. Он понятия не имел, как открыть цилиндр, но твердо знал одно: сама его судьба заключена внутри. В моменты неудач Тибинг задавался вопросом: будут ли когда-нибудь вознаграждены его поиски и труды? Теперь же все сомнения исчезли. Казалось, он слышал слова, долетевшие до него из глубины веков... слова, вошедшие в основу легенды о Граале.

Vous ne trouvez pas le Saint-Graal, c'est le Saint-Graal qui vous trouve.

Vous ne trouvez pas le Saint-Graal, c'est le Saint-Graal gui vous trouve.

You do not find the Grail, the Grail finds you.

He вы находите святой Грааль, это святой Грааль находит вас.

And tonight, incredibly, the key to finding the Holy Grail had walked right through his front door.

И вот сегодня, каким бы невероятным это ни показалось, Грааль сам пожаловал к нему в дом.

 While Sophie and Teabing sat with the cryptex and talked about the vinegar, the dials, and what the password might be, Langdon carried the rosewood box across the room to a well-lit table to get a better look at it. Something Teabing had just said was now running through Langdon's mind.

Пока Софи с Тибингом сидели над криптексом и рассуждали о сосуде с уксусом, дисках и о том, каков же может быть пароль, Лэнгдон отнес шкатулку палисандрового дерева к хорошо освещенному столику в углу комнаты, чтобы получше рассмотреть ее. Слова, только что произнесенные Тибингом, не давали ему покоя.

The key to the Grail is hidden beneath the sign of the Rose.

Ключ к Граалю спрятан под знаком Розы.

Langdon held the wooden box up to the light and examined the inlaid symbol of the Rose. Although his familiarity with art did not include woodworking or inlaid furniture, he had just recalled the famous tiled ceiling of the Spanish monastery outside of Madrid, where, three centuries after its construction, the ceiling tiles began to fall out, revealing sacred texts scrawled by monks on the plaster beneath.

Лэнгдон поднес шкатулку к свету и тщательно осмотрел инкрустацию. И хотя он не был специалистом-краснодеревщиком, не слишком разбирался в инкрустациях, сразу почему-то вспомнил знаменитый кафельный потолок в одном испанском монастыре неподалеку от Мадрида. Здание простояло три иска, и вдруг плитки потолка начали отваливаться, и под ними появились священные тексты, выцарапанные монахами по сырой штукатурке.

Langdon looked again at the Rose.

И Лэнгдон снова присмотрелся к розе.

Beneath the Rose.

Под знаком Розы.

Sub Rosa.

Sub Rosa.

Secret.

Тайна.

A bump in the hallway behind him made Langdon turn. He saw nothing but shadows. Teabing's manservant most likely had passed through. Langdon turned back to the box. He ran his finger over the smooth edge of the inlay, wondering if he could pry the Rose out, but the craftsmanship was perfect. He doubted even a razor blade could fit in between the inlaid Rose and the carefully carved depression into which it was seated.

Шум в коридоре за спиной заставил Лэнгдона обернуться. Но он не увидел ничего, кроме нечетких теней. Очевидно, слуга Тибинга, проходя мимо, наткнулся на что-то в темноте. Лэнгдон снова занялся шкатулкой. Провел пальцем по гладким линиям инкрустации, проверил, нельзя ли вытащить розу, но все было сработано на совесть, держалась она прочно. Даже лезвие бритвы не вошло бы в зазор.

Opening the box, he examined the inside of the lid. It was smooth. As he shifted its position, though, the light caught what appeared to be a small hole on the underside of the lid, positioned in the exact center. Langdon closed the lid and examined the inlaid symbol from the top. No hole.

Открыв шкатулку, он начал обследовать внутреннюю сторону крышки. Гладкая плотная поверхность. Лэнгдон немного повернул ее, свет упал под другим углом, и тут он заметил нечто вроде маленького отверстия на внутренней стороне крышки, в самом ее центре. Тогда Лэнгдон закрыл крышку и снова тщательно осмотрел инкрустацию, но никакой дырочки в ней не было.

It doesn't pass through.

Значит, отверстие не сквозное.

Setting the box on the table, he looked around the room and spied a stack of papers with a paper clip on it. Borrowing the clip, he returned to the box, opened it, and studied the hole again. Carefully, he unbent the paper clip and inserted one end into the hole. He gave a gentle push. It took almost no effort. He heard something clatter quietly onto the table. Langdon closed the lid to look. It was a small piece of wood, like a puzzle piece. The wooden Rose had popped out of the lid and fallen onto the desk.

Оставив шкатулку на столе, он начал оглядывать комнату и заметил пачку бумаг, соединенных скрепкой. Взяв скрепку, вернулся к шкатулке, открыл ее и снова стал разглядывать дырочку. А затем осторожно разогнул скрепку, вставил один ее конец в отверстие и слегка надавил. Ему почти не понадобилось усилий. Послышался тихий щелчок. Лэнгдон закрыл крышку. И увидел: из инкрустации выдвинулся маленький кусочек дерева, точно фрагмент мозаики. А деревянная роза выскочила из крышки и упала на стол.

Speechless, Langdon stared at the bare spot on the lid where the Rose had been. There, engraved in the wood, written in an immaculate hand, were four lines of text in a language he had never seen.

Онемев от изумления, Лэнгдон разглядывал то место, где только что красовалась роза. Там, в углублении, виднелись четыре строки текста, вырезанные в дереве, безупречно ровные и четкие. Четыре строчки на совершенно незнакомом ему языке.

The characters look vaguely Semitic, Langdon thought to himself, and yet I don't recognize the language!

Буквы напоминают семитские, подумал Лэнгдон, но я понятия не имею, что это за язык!

A sudden movement behind him caught his attention. Out of nowhere, a crushing blow to the head knocked Langdon to his knees.

Тут он уловил за спиной какое-то движение и уже собрался было обернуться, но не успел. Мощнейший удар по затылку, и Лэнгдон рухнул на пол.

As he fell, he thought for a moment he saw a pale ghost hovering over him, clutching a gun. Then everything went black.

Падая, он успел заметить, что над ним навис какой-то бледный призрак и что в руке у этого призрака пистолет. В следующую секунду в глазах потемнело, и он потерял сознание.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   49   50   51   52   53   54   55   56   ...   89


©kzref.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет