Dan Brown. The Da Vinci Code Дэн Браун Код да Винчи



жүктеу 8.43 Mb.
бет74/89
Дата02.04.2019
өлшемі8.43 Mb.
1   ...   70   71   72   73   74   75   76   77   ...   89



CHAPTER 91

ГЛАВА 91


Silas sat in the passenger seat of the parked Jaguar limousine near the Temple Church. His hands felt damp on the keystone as he waited for Rémy to finish tying and gagging Teabing in back with the rope they had found in the trunk.

Сайлас сидел на пассажирском сиденье "ягуара", припаркованного рядом с церковью Темпла. Ладони были влажны от пота — так крепко он сжимал в руках краеугольный камень. Он ждал, когда Реми закончит связывать Тибинга веревкой, найденной в багажном отделении лимузина.

Finally, Rémy climbed out of the rear of the limo, walked around, and slid into the driver's seat beside Silas.

Наконец Реми справился с пленным, подошел к передней дверце и уселся за руль рядом с Сайласом.

"Secure?" Silas asked.

— Ну как, надежно? — спросил его Сайлас.

Rémy chuckled, shaking off the rain and glancing over his shoulder through the open partition at the crumpled form of Leigh Teabing, who was barely visible in the shadows in the rear. "He's not going anywhere."

Реми усмехнулся, сбросил с волос капли дождя и посмотрел через опущенную перегородку. В глубине салона, в тени, виднелся скорчившийся на полу Лью Тибинг.

— Куда денется!..



Silas could hear Teabing's muffled cries and realized Rémy had used some of the old duct tape to gag him.

Но тут Сайлас услышал сдавленные крики и возню и понял, что Реми залепил рот Тибингу куском уже однажды использованного для этой цели скотча.

"Ferme ta gueule!" Rémy shouted over his shoulder at Teabing. Reaching to a control panel on the elaborate dash, Rémy pressed a button. An opaque partition raised behind them, sealing off the back. Teabing disappeared, and his voice was silenced. Rémy glanced at Silas. "I've been listening to his miserable whimpering long enough."

— Ferme ta gueule!64прикрикнул Реми, оглянувшись, и надавил одну из кнопок на панели управления. Поднялась непрозрачная перегородка, тут же отделившая их от остальной части салона. Тибинг исчез, голоса его больше не было слышно.

Реми покосился на Сайласа и проворчал:

— Успел по горло наслушаться его нытья!


Minutes later, as the Jaguar stretch limo powered through the streets, Silas's cell phone rang. The Teacher. He answered excitedly. "Hello?"

Несколько минут спустя, когда лимузин мчался по улицам Лондона, зазвонил мобильник Сайласа. Учитель! Он торопливо нажал кнопку:

— Алло?


"Silas," the Teacher's familiar French accent said, "I am relieved to hear your voice. This means you are safe."

— Сайлас! — прозвучал голос со знакомым французским акцентом. — Слава Богу, наконец-то слышу тебя. Это значит, ты в безопасности.

Silas was equally comforted to hear the Teacher. It had been hours, and the operation had veered wildly off course. Now, at last, it seemed to be back on track. "I have the keystone."

Сайлас тоже обрадовался. Он уже давно не слышал голос Учителя, а сама операция шла совершенно не по плану. Теперь же вроде бы все постепенно налаживалось.

"This is superb news," the Teacher told him. "Is Rémy with you?"

— Краеугольный камень у меня.

— Прекрасная новость! — сказал Учитель. — Реми с тобой?



Silas was surprised to hear the Teacher use Rémy's name. "Yes. Rémy freed me."

Сайлас удивился. Оказывается, Учитель знал и Реми.

— Да. Это Реми меня освободил.



"As I ordered him to do. I am only sorry you had to endure captivity for so long."

— По моему приказу. Сожалею, что тебе пришлось так долго переносить тяготы плена.

"Physical discomfort has no meaning. The important thing is that the keystone is ours."

— Физические неудобства ничто. Самое главное, что камень теперь у нас.

"Yes. I need it delivered to me at once. Time is of the essence."

— Да. И я хотел бы, чтобы его как можно скорее доставили мне. Время не ждет.

Silas was eager to meet the Teacher face-to-face at last. "Yes, sir, I would be honored."

Сайлас и мечтать не мог о таком счастье. Наконец-то он увидит самого Учителя!

— Да, сэр. Слушаюсь, сэр. Буду счастлив исполнить ваше приказание.



"Silas, I would like Rémy to bring it to me."

— Вот что, Сайлас. Я бы хотел, чтобы камень доставил мне Реми.

Rémy? Silas was crestfallen. After everything Silas had done for the Teacher, he had believed he would be the one to hand over the prize. The Teacher favors Rémy?

Реми? Сайлас сник. Какая несправедливость! И это после всего того, что он сделал для Учителя? Он вправе рассчитывать на награду. Наградой могло бы послужить доброе слово при личной встрече. А теперь получается, все лавры достанутся Реми?..

"I sense your disappointment," the Teacher said, "which tells me you do not understand my meaning." He lowered his voice to a whisper. "You must believe that I would much prefer to receive the keystone from you—a man of God rather than a criminal—but Rémy must be dealt with. He disobeyed my orders and made a grave mistake that has put our entire mission at risk."

— Чувствую, ты разочарован, — сказал Учитель. — А это, в свою очередь, означает, что ты не понял истинных моих намерений. — Тут Учитель понизил голос до шепота: — Поверь, я предпочел бы получить краеугольный камень именно из твоих рук. Рук слуги Божьего, а не какого-то там преступника. Но Реми следует заняться, и немедленно. Он ослушался меня, совершил огромную ошибку, которая поставила всю нашу операцию под угрозу.

Silas felt a chill and glanced over at Rémy. Kidnapping Teabing had not been part of the plan, and deciding what to do with him posed a new problem.

Сайлас похолодел и покосился на Реми. Похищение Тибинга вовсе не входило в их планы. Теперь возникла новая проблема. Совершенно непонятно, что делать с этим старикашкой.

"You and I are men of God," the Teacher whispered. "We cannot be deterred from our goal." There was an ominous pause on the line. "For this reason alone, I will ask Rémy to bring me the keystone. Do you understand?"

— Мы с тобой слуги Господа нашего Бога, — продолжал нашептывать Учитель. — Мы не можем, не имеем права отклоняться от избранного пути. — На противоположном конце линии повисла многозначительная пауза. — Лишь по этой причине я прошу именно Реми привезти мне камень. Ты меня понимаешь?

Silas sensed anger in the Teacher's voice and was surprised the man was not more understanding. Showing his face could not be avoided, Silas thought. Rémy did what he had to do. He saved the keystone. "I understand," Silas managed.

Сайлас уловил гневные нотки в голосе Учителя. Он был удивлен, что Учитель не понимает его. Ведь рано или поздно он должен показать свое лицо, подумал Сайлас. Реми сделал то, что должен был сделать. Он спас краеугольный камень.

— Понимаю, — с трудом выдавил Сайлас.



"Good. For your own safety, you need to get off the street immediately. The police will be looking for the limousine soon, and I do not want you caught. Opus Dei has a residence in London, no?"

— Вот и хорошо. Вы не должны мотаться по улицам, это слишком рискованно. Скоро полиция начнет искать лимузин, а я не хочу, чтоб вы попались. Скажи, у "Опус Деи" есть резиденция в Лондоне?

"Of course."

— Конечно.

"And you are welcome there?"

— И тебя там примут?

"As a brother."

— Как брата.

"Then go there and stay out of sight. I will call you the moment I am in possession of the keystone and have attended to my current problem."

"You are in London?"



— Тогда немедленно поезжай туда и оставайся там. Я позвоню тебе, как только получу камень и решу все вопросы.

— Вы тоже в Лондоне?



"Do as I say, and everything will be fine."

— Делай, что тебе говорят, и все будет прекрасно.

"Yes, sir."

— Слушаюсь, сэр.

The Teacher heaved a sigh, as if what he now had to do was profoundly regrettable. "It's time I speak to Rémy."

Учитель вздохнул, точно ему предстояло заняться страшно неприятным делом.

— А теперь я хотел бы поговорить с Реми.



Silas handed Rémy the phone, sensing it might be the last call Rémy Legaludec ever took.

Сайлас протянул Реми мобильник. Теперь он знал, что этот телефонный разговор может оказаться последним для Реми Легалудека.

As Rémy took the phone, he knew this poor, twisted monk had no idea what fate awaited him now that he had served his purpose.

Реми взял мобильник и подумал о том, что этот несчастный уродливый монах понятия не имеет, какая плачевная ему уготована судьба.

The Teacher used you, Silas.

Учитель просто использовал тебя, Сайлас.

And your bishop is a pawn.

А твой епископ оказался лишь жалкой пешкой в этой игре.

Rémy still marveled at the Teacher's powers of persuasion. Bishop Aringarosa had trusted everything. He had been blinded by his own desperation. Aringarosa was far too eager to believe. Although Rémy did not particularly like the Teacher, he felt pride at having gained the man's trust and helped him so substantially. I have earned my payday.

Реми не уставал удивляться умению Учителя убеждать. Епископ Арингароса пожертвовал ради него всем. Здорово он его охмурил, ничего не скажешь. Епископ слишком хотел верить в то, что слышит, вот в чем его беда. И хотя Учитель не слишком нравился Реми, он вдруг почувствовал прилив гордости. Еще бы, ведь он сумел завоевать доверие такого человека, сделать для него так много. Я честно заработал свои деньги.

"Listen carefully," the Teacher said. "Take Silas to the Opus Dei residence hall and drop him off a few streets away. Then drive to St. James's Park. It is adjacent to Parliament and Big Ben. You can park the limousine on Horse Guards Parade. We'll talk there."

— Слушай меня внимательно, — сказал Учитель. — Отвезешь Сайласа к резиденции "Опус Деи", высадишь в нескольких кварталах оттуда. Потом поезжай к Сент-Джеймсскому парку. Это рядом с парламентом и Биг-Беном. Можешь припарковать лимузин на Хорсгардз-Парейд65. Там и поговорим.

With that, the connection went dead.

И голос в трубке замолк.

 



CHAPTER 92


ГЛАВА 92

King's College, established by King George IV in 1829, houses its Department of Theology and Religious Studies adjacent to Parliament on property granted by the Crown. King's College Religion Department boasts not only 150 years' experience in teaching and research, but the 1982 establishment of the Research Institute in Systematic Theology, which possesses one of the most complete and electronically advanced religious research libraries in the world.

Королевский колледж, основанный королем Георгом IV в 1829 году, представлял собой самостоятельное учебное заведение при Лондонском университете с факультетом теологии и религиозных исследований и располагался в здании неподалеку от парламента. Он мог похвастаться не только стопятидесятилетним опытом исследований и обучения студентов, но и созданием в 1982 году подразделения под названием "Исследовательский институт системной теологии", оснащенного самой полной и технически совершенной в мире базой электронных данных по изучению различных религий.

Langdon still felt shaky as he and Sophie came in from the rain and entered the library. The primary research room was as Teabing had described it—a dramatic octagonal chamber dominated by an enormous round table around which King Arthur and his knights might have been comfortable were it not for the presence of twelve flat-screen computer workstations. On the far side of the room, a reference librarian was just pouring a pot of tea and settling in for her day of work.

На улице шел дождь. Лэнгдон переступил порог библиотеки и почувствовал, как у него от волнения сжимается сердце. Главная исследовательская лаборатория оказалась именно такой, какой ее описывал Тибинг. Большое, прямоугольной формы помещение, главным предметом обстановки которого был круглый деревянный стол. За таким столом король Артур со своими рыцарями мог бы чувствовать себя вполне комфортно, если бы не наличие двенадцати компьютеров с плоскими экранами. В дальнем конце помещения находился стол справок. Дежурная библиотекарша как раз наливала в чайник воду, готовясь к долгому рабочему дню.

"Lovely morning," she said in a cheerful British accent, leaving the tea and walking over. "May I help you?"

— Славное выдалось утро, не правда ли? — в типично английской манере приветствовала она посетителей. Оставила чайник и подошла. — Могу чем-нибудь помочь?

"Thank you, yes," Langdon replied. "My name is—"

— Да, спасибо, — ответил Лэнгдон. — Позвольте представиться...

"Robert Langdon." She gave a pleasant smile. "I know who you are."

— Вы Роберт Лэнгдон. — Она одарила его приветливой улыбкой. — Я вас сразу узнала.

For an instant, he feared Fache had put him on English television as well, but the librarian's smile suggested otherwise. Langdon still had not gotten used to these moments of unexpected celebrity. Then again, if anyone on earth were going to recognize his face, it would be a librarian in a Religious Studies reference facility.

На секунду им овладел страх. Он подумал, что по распоряжению Фаша его фото показали и по британскому телевидению. Но улыбка библиотекарши успокоила. Лэнгдон еще не привык к своей известности. Но если и есть на земле люди, способные узнать его, то они, несомненно, должны работать на факультете истории религий.

"Pamela Gettum," the librarian said, offering her hand. She had a genial, erudite face and a pleasingly fluid voice. The horn-rimmed glasses hanging around her neck were thick.

— Памела Геттем, — представилась библиотекарша и протянула руку. Умное лицо с тонкими чертами, приятный голос. На шее висели очки на цепочке в роговой оправе и с толстыми стеклами.

"A pleasure," Langdon said. "This is my friend Sophie Neveu."

— Рад познакомиться, — сказал Лэнгдон. — А это мой друг, Софи Невё.

The two women greeted one another, and Gettum turned immediately back to Langdon. "I didn't know you were coming."

Женщины поздоровались, и Геттем снова обратила все свое внимание на Лэнгдона:

А я не знала, что вы к нам приезжаете.



"Neither did we. If it's not too much trouble, we could really use your help finding some information."

— Да мы и сами не знали. Все вышло спонтанно. Если вас не затруднит, окажите нам помощь в поиске некоторых сведений.

Gettum shifted, looking uncertain. "Normally our services are by petition and appointment only, unless of course you're the guest of someone at the college?"

Геттем несколько растерялась.

— Видите ли, как правило, мы предоставляем услуги только по официальным запросам. И сами назначаем время. Разве что вы являетесь гостем кого-то из наших профессоров?



Langdon shook his head. "I'm afraid we've come unannounced. A friend of mine speaks very highly of you. Sir Leigh Teabing?" Langdon felt a pang of gloom as he said the name. "The British Royal Historian."

Лэнгдон покачал головой:

— Увы, мы прибыли без приглашения. Просто один мой друг очень высоко о вас отзывался. Сэр Лью Тибинг, знаете такого? Знаменитый историк, член Британской королевской...



Gettum brightened now, laughing. "Heavens, yes. What a character. Fanatical! Every time he comes in, it's always the same search strings. Grail. Grail. Grail. I swear that man will die before he gives up on that quest." She winked. "Time and money afford one such lovely luxuries, wouldn't you say? A regular Don Quixote, that one."

— О Господи, да, конечно! — Библиотекарша просияла. — Что за человек! Какой ученый! Просто фантастика, легенда! Всякий раз, когда приходит сюда, поиск направления один — Грааль, Грааль, Грааль. Нет, ей-богу, порой мне кажется, он скорее умрет, чем сдастся. — Она игриво подмигнула Лэнгдону. — Впрочем, время и деньги — вот роскошь, которую могут позволить себе люди, подобные сэру Тибингу, вы согласны? Он настоящий донкихот от науки!

"Is there any chance you can help us?" Sophie asked. "It's quite important."

— Так мы можем рассчитывать на вашу помощь? — спросила Софи. — Поверьте, это очень важно!

Gettum glanced around the deserted library and then winked at them both. "Well, I can't very well claim I'm too busy, now can I? As long as you sign in, I can't imagine anyone being too upset. What did you have in mind?"

Геттем оглядела пустое помещение и заговорщицки подмигнула им обоим:

— Что ж, не могу утверждать, что как раз сейчас я очень занята, верно? Не думаю, что, занявшись вами, серьезно нарушу наши правила. Что именно вас интересует?



"We're trying to find a tomb in London."

— Мы пытаемся найти в Лондоне одно старинное захоронение.

Gettum looked dubious. "We've got about twenty thousand of them. Can you be a little more specific?"

Геттем посмотрела на них с сомнением:

— Но у нас около двадцати тысяч таких захоронений. Нельзя ли поточнее?



"It's the tomb of a knight. We don't have a name."

— Это могила рыцаря. Имени мы не знаем.

"A knight. That tightens the net substantially. Much less common."

— Рыцаря... Что ж, это значительно сужает круг поисков. Могилы рыцарей не на каждом шагу встречаются.

"We don't have much information about the knight we're looking for," Sophie said, "but this is what we know." She produced a slip of paper on which she had written only the first two lines of the poem.

— У нас не так много информации об этом рыцаре, — сказала Софи. — Это все, что мы знаем. — И она протянула библиотекарше листок, на котором записала две первые строчки стихотворения.

Hesitant to show the entire poem to an outsider, Langdon and Sophie had decided to share just the first two lines, those that identified the knight. Compartmentalized cryptography, Sophie had called it. When an intelligence agency intercepted a code containing sensitive data, cryptographers each worked on a discrete section of the code. This way, when they broke it, no single cryptographer possessed the entire deciphered message.

Не желая показывать все четверостишие постороннему человеку, Софи с Лэнгдоном решили разделить его на две части. Двух первых строк было достаточно для определения личности рыцаря. Софи называла это "усеченным шифрованием". Когда разведывательная служба перехватывает шифровку, содержашую какие-либо важные данные, ее обычно делят на части, и каждый криптограф работает над своей. Придумано это на тот случай, если кто-то из них расколется. Ни один шифровальщик не владеет всем объемом секретной информации.

In this case, the precaution was probably excessive; even if this librarian saw the entire poem, identified the knight's tomb, and knew what orb was missing, the information was useless without the cryptex.

Впрочем, в данном случае эти меры предосторожности были, пожалуй, излишними. Даже если бы библиотекарша и увидела стихотворение целиком, узнала, где находится могила рыцаря и что за шар на ней отсутствует, без криптекса эта информация все равно была бы бесполезна.

Gettum sensed an urgency in the eyes of this famed American scholar, almost as if his finding this tomb quickly were a matter of critical importance. The green-eyed woman accompanying him also seemed anxious.

По глазам знаменитого американского ученого Геттем сразу поняла, что сведения об этой загадочной могиле чрезвычайно для него важны Да и зеленоглазая женщина, сопровождавшая его, тоже заметно волновалась.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   70   71   72   73   74   75   76   77   ...   89


©kzref.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет