Дева озера



жүктеу 341.03 Kb.
Дата11.11.2018
өлшемі341.03 Kb.


ДЖОАККИНО РОССИНИ

ДЕВА ОЗЕРА
Опера в двух действиях

Либретто Андреа Леоне Тоттолы

Действующие лица

Яков V, король Шотландии по прозвищу Хьюберт, лорд Сноудон (тенор)

Арчибалд Дуглас, граф Ангусский (бас)

Родерик Дху (тенор)

Эллен (сопрано)

Малькольм Грэм (меццо-сопрано)

Албина

Серано


Бертрам

Действие происходит в Шотландии в XVI веке.


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ


(Скала Бен Леди. Её вершина покрыта густым лесом; расширяясь к низу, у своего основания скала склоняется к широкой равнине. В центре располагается озеро Лоч Катрин, всё в водопадах и в сплошных густых деревьях. Рассвет. Пастухи и пастушки направляются в поля, в то время как охотники пробираются сквозь лес.)

ПАСТУХИ И ПАСТУШКИ

Вестница дня приходит

с многочисленными розами в волосах.

Ярчайшие небесные звёзды

блёкнут теперь в недрах ночи.

От возрастающего света

жизнь и сила вновь вливаются в нас.

От возрастающего света

жизнь и сила вновь вливаются в нас...

ОХОТНИКИ

Сыновья Морве!

Скорее в леса!

Ужасные звери Каледонии

готовят новые лавры для нас.

(Скрываются в лесу.)

ПАСТУХИ И ПАСТУШКИ

Начнём же наш ежедневный труд.

Луга, приносящие удовольствия,

в лёгком трепете колышут своим зелёным покровом,

древние дубы расстелили свои тени на траве,

смотрите, как пышно розы цветут!

Растения и цветы признательно

откликаются на любовную заботу, которую дарует им пастух.

Растения и цветы признательно

откликаются на любовную заботу, которую дарует им пастух...

(Расходятся в разные стороны.)

ОХОТНИКИ


(за сценой)

Мы обшарим рощи, где мохнатые звери бродят,

и погоним их, чтоб новые лавры выиграть.

(В лодке на озере появляется Эллен.)

ЭЛЛЕН


О, прекрасный рассвет!

Предшествует тебе любовь.

Чтоб пробудить меня от моего неглубокого сна

всегда приходит образ человека, лелеемого мною,

всегда приходит образ человека, лелеемого мною.

Неизбежно становится ночью день;

но заря взламывает всё вновь – потоки исчезают,

затем журчат вновь в своём свежем изобилии.

Однако он, моё сокровище, не возвращается ко мне!

Однако он, моё сокровище, не возвращается ко мне!

Однако он, моё сокровище, не возвращается ко мне!

Не возвращается ко мне, не возвращается ко мне...



(Поблизости звучит рог и отдаётся эхом вдали.)

Ах, что это за звук!

Прямо на скале охотятся на диких зверей

Фингала достойные племянники.

О, если б только был с ними Малькольм!

Напрасная надежда!

Он пришёл бы ко мне мгновенно,

подобный вспышке молнии.



(Приближается к берегу, выходит из лодки и пришвартовывает её к стволу дерева. На холме показывается Хьюберт.)

ХЬЮБЕРТ


(про себя)

Вот она. Милосердные небеса, наконец-то вы явили её

пред моими страстными глазами!

Ах, своё подтверждение находит слава её.

В действительности она гораздо очаровательнее,

много более, чем о ней говорят.

ЭЛЛЕН

(к Хьюберту)

К столь уединённому брегу что привело тебя?

Куда направляешься, кто ты?

ХЬЮБЕРТ


Подкрадываясь к оленю, от своего окружения

я отделился.

Этот лабиринт из скал меня запутал,

и я заблудился.

Я бы попросил тебя мне помочь, если б я смел попросить тебя,

не смертную женщину, а скорее лесную богиню.



(про себя)

Я должен притворяться.

ЭЛЛЕН

Дружественный приют могу тебе предложить в моей хижине



вон на том берегу. Пойдём со мной, сэр, если тебе это угодно.

ХЬЮБЕРТ


Ах, да, ты моей судьбы властительница.

ЭЛЛЕН


Входи в мою лодчонку и садись рядом со мной.

ХЬЮБЕРТ


О, проистекает из твоего нежного сердца какое изобилие доброты!

ЭЛЛЕН


Ты в Шотландии, и всё же до сих пор не знаешь,

что здесь мы чтим гостеприимство!

Мы чтим! Мы чтим!

ХЬЮБЕРТ


Прости меня, прошу тебя.

(про себя)

О, Боже, я весь в смущении,

я весь в смущении, я весь в смущении!

ЭЛЛЕН


Ах! Забудь о тревогах и раскрой своё сердце счастью навстречу...

ХЬЮБЕРТ


(про себя)

Любовь, защити меня в моём невольном обмане!



(Вместе с Эллен садятся в лодку и плывут через озеро. Охотники, запыхавшись от поисков Хьюберта, сходятся все со всех сторон на равнине.)

ОХОТНИКИ


Хьюберт, ах, где ты прячешься?

Хьюберт! Хьюберт! Хьюберт!

От тебя нет и следа, от тебя нет и следа.

Как можем мы найти тебя? Мы повсюду искали напрасно,

сквозь тёмные лес, холмы, долину.

Он, безусловно, в опасности и скрыт от нас.

Хьюберт! Хьюберт!

Одно лишь эхо нам отвечает, и более ничего,

и более ничего, и более ничего, и более ничего!

Давайте попробуем пойти в другие направления…

ПЕРВАЯ ГРУППА ОХОТНИКОВ

Мы пойдём вверх по холмам, мы пойдём вверх по холмам…

ВТОРАЯ ГРУППА ОХОТНИКОВ

А мы пойдём к источнику, а мы пойдём к источнику…

ОХОТНИКИ

Как только кто увидит его первым, как только кто увидит его первым,

то пусть просигналит другим, то пусть просигналит другим.

Ты, который в небе, который может читать в верном сердце,

приведи нас к нему, ты, который в небе.

Хьюберт! Хьюберт!

Ты, который в небе, который может читать в верном сердце,

приведи нас к нему, ты, который в небе.

Хьюберт! Хьюберт!

Ты, который в небе, который может читать в верном сердце,

приведи нас к нему, ты, который в небе...

(Расходятся в разные стороны.)

КАРТИНА ВТОРАЯ


(Дом Дугласа. По стенам висят оружие и портреты некоторых предков Дугласа. Эллен и Хьюберт)

ЭЛЛЕН


Вот ты и в моём доме: ты не увидишь ни позолоченных залов,

ни богатств, ни величественной роскоши; здесь всё просто и скромно.

В этом пристанище ты не найдёшь злобы или зависти,

лишь только покой, друзей, дочернюю любовь и уважение.

ХЬЮБЕРТ

(про себя)

Моя счастливая защита освящена красотой и чистотой!

ЭЛЛЕН

Ты утомился. Угодно ли тебе отдохнуть?



ХЬЮБЕРТ

(про себя)

Ах! Что вижу я вокруг себя? Трофеи войны!

Нет, я не ошибся.

Это оружие принадлежит шотландскому рыцарю,

который когда-то служил моим прародителям.

Где я? Какому риску себя я подвергаю?

ЭЛЛЕН

Похоже, о чём-то ты задумался в торжественной тишине.



Почему ты так внимательно осматриваешься повсюду,

как будто тебя в сомнение что-то вводит?

ХЬЮБЕРТ

Любезная богиня, если у тебя нет причин мне отказать,



пожалуйста, скажи мне, кто оказывает страннику столь учтивый приём?

ЭЛЛЕН


Если то не будет казаться хвастовством,

то знай, мой отец – уважаемый Дуглас.

ХЬЮБЕРТ

Ах!


ЭЛЛЕН

Ты знаешь его?

ХЬЮБЕРТ

Лишь только по имени. О нём знают все.



ЭЛЛЕН

Конфликт при дворе короля привёл его в изгнание.

ХЬЮБЕРТ

И до сих пор, даже сейчас король сожалеет о том, что потерял его.



ЭЛЛЕН

Откуда ты знаешь?

ХЬЮБЕРТ

Так говорят.



(про себя)

Мне не должно быть неосмотрительным, нельзя выдавать себя;

что случится, обнаружь меня здесь Дуглас?

ЭЛЛЕН


Но отчего ты так задумчив?

ХЬЮБЕРТ


Твои лучистые глаза… и звук твоего чудесного голоса.

Но…


Кто идёт?

ЭЛЛЕН


Это мои дорогие друзья,

по утрам они навестить меня всегда приходят.



(Входят друзья Эллен и окружают её.)

ДРУЗЬЯ ЭЛЛЕН

Дева из Инибака однажды давным-давно

заставила сердце Треммора, Ужаса Севера,

растаять от безграничной страсти.

Ты, дорогая Эллен, пленяюща ещё более,

пробудила ты не меньший всеобъемлющий

жаркий пыл в Родерике Сильном.

ХЬЮБЕРТ

(про себя)

Родерик!

Что они говорят?

ЭЛЛЕН


(про себя)

Что за печальное воспоминание!

Небеса не оставляют больше надежд моей любви,

небеса не оставляют больше надежд моей любви...

ХЬЮБЕРТ

(про себя)

Я начинаю страдать от мук ревности,

я начинаю страдать от мук ревности...

ДРУЗЬЯ ЭЛЛЕН

Преданные друг другу, вы двое неразлучны в вашем союзе,

объединившем красоту и героизм.

Даже в небесах высшие ангелы

своими голосами поют вам серенаду.

Даже в небесах высшие ангелы

своими голосами поют вам серенаду...

ХЬЮБЕРТ

Так ты уже его невеста?



Дарована Родерику возможность жениться на тебе?

ЭЛЛЕН


Моя история вряд ли развлекла б тебя, в ней одна лишь горечь.

Моя история вряд ли развлекла б тебя, в ней одна лишь горечь,

в ней одна лишь горечь.

ХЬЮБЕРТ


Возможно… ах, да… он не тот, кого ты любишь?

А ты вздыхаешь и страстно ждёшь,

страстно ждёшь кого-то другого, да?

ЭЛЛЕН


Ах! В одно мгновение я потеряла свободу моего сердца.

ХЬЮБЕРТ


А ты вздыхаешь и страстно ждёшь, кого-то другого, да?

ЭЛЛЕН


Ах! В одно мгновение я потеряла свободу моего сердца.

ХЬЮБЕРТ


(про себя)

Что она подразумевает?

Смею ли я лелеять единственно сладостную надежду в своём сердце?

Ах! Да, твои ускользающие глаза даруют мне подобное счастье!

ЭЛЛЕН

(про себя)

Какое горе!

Как могу я лелеять эту единственно сладостную надежду в своём сердце?

В одно мгновение мне было отказано в любом счастье...



(Друзья Эллен наливают пиво в кубок, имеющий форму раковины, и вручают его ей.)

ХЬЮБЕРТ


(про себя)

Но меня могут узнать, останься я здесь ещё хоть на миг дольше!

О, какое жестокое противостояние овладело мной здесь!

ЭЛЛЕН


(к Хьюберту)

Возьми эту раковину, знак нашего гостеприимства,

и выпей, чтоб освежить свой удручённый дух.

ДРУЗЬЯ ЭЛЛЕН



(к Хьюберту)

Возможно, домашние боги благоволят к тебе.

Возможно, мир и любовь улыбаются тебе.

Возможно, мир и любовь улыбаются тебе.

ХЬЮБЕРТ

С вашими добрыми пожеланиями позвольте мне



вернуться сейчас же к моим друзьям.

(Входит Албина.)

ЭЛЛЕН


Моя подруга Албина, что вот пришла,

если нужно, проводит тебя до берега.

ХЬЮБЕРТ

Прекрасная, я бы остался с вами здесь навечно!



ЭЛЛЕН

Вы забыли, чьим гостем вы являетесь?

ХЬЮБЕРТ

Позвольте мне оставить печать поцелуя на вашей руке…



ЭЛЛЕН

Мы в Морве подобных иноземных привычек не придерживаемся.

ХЬЮБЕРТ

(про себя)

Как смогу я расстаться с ней!

ЭЛЛЕН

(про себя)

Что за сладостный образ он мне напоминает!


ХЬЮБЕРТ

(про себя)

Как смогу!

ЭЛЛЕН

(про себя)

Он мне напоминает...

ХЬЮБЕРТ

(про себя)

Небо, какой же экстаз я ощущаю, восторг, который не выразить словами.

Сила любви опьяняет меня, моё сердце бьётся от чувств,

которые она пробудила во мне, которые она пробудила во мне!

ЭЛЛЕН

(про себя)

Небо, какой же экстаз я ощущаю, когда вспоминаю своего обожаемого.

Сила любви опьяняет меня.

Моё сердце бьётся от чувств, которые он пробудил во мне!

ХЬЮБЕРТ

Прощай!


(про себя)

О, сжалься, дай успокоение, жестокая судьба!

ЭЛЛЕН

Прощай! Возможно, небеса будут благосклонны и великодушны к тебе!



ХЬЮБЕРТ

(про себя)

Небо, какой же экстаз я ощущаю, восторг, который не выразить словами.

Сила любви опьяняет меня, моё сердце бьётся от чувств,

которые она пробудила во мне, которые она пробудила во мне!

ЭЛЛЕН

(про себя)

Небо, какой же экстаз я ощущаю, когда вспоминаю своего обожаемого.

Сила любви опьяняет меня, моё сердце бьётся от чувств,

которые он пробудил во мне!

ХЬЮБЕРТ

(про себя)

Небо, какой же экстаз я ощущаю, восторг, который не выразить словами.

Сила любви опьяняет меня, моё сердце бьётся от чувств,

которые она пробудила во мне, которые она пробудила во мне!



(к Эллен)

Прощай! Прощай!

ЭЛЛЕН

Прощай! Прощай!



(Уходит в свои комнаты. Хьюберт в сопровождении Албины и друзей Эллен идёт в соседнюю дверь. С противоположной стороны в глубокой задумчивости медленно входит Малькольм.)

МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ

Счастливы эти стены, что на мою любовь взирают!

После столь многих месяцев я вновь смотрю на вас,

ах, только нет больше яркости и озорства

в моих глазах, как то было прежде.

Вот, внутри этих стен как раз началась

и развилась моя невинная страсть:

как сладостна была моя жизнь здесь, рядом с ней,

с той, которая с пылом отвечала чувствам моим!

Враждебное облако покрыло тебя тьмой

и сделало тебя холодным, о, моё печальное сердце!

И вот я один в мучениях.

Безжалостная рука забрала твою хозяйку,

забрала прочь от меня моё сокровище.

Эллен! О, я зову тебя! О, я зову тебя!

Вернись ко мне, ко мне сейчас же!

Скажи, что любишь меня и что мне верна.

Тогда стану в тебе вновь я уверен, своей душой клянусь.

Отвоевал бы я тебя у любого из сильнейших людей

или умер бы, или умер бы ради тебя,

отвоевал бы я тебя у любого из сильнейших людей

или умер бы, или умер бы ради тебя.

Много лучше, лучше смерть,

чем без Эллен, чем без Эллен, чем без Эллен жизнь...

О, как много слёз я пролил, томясь так далеко от тебя!

Без тебя мир безрадостен, несовершенен, отвратителен мне.

Небо больше не кажется ярким, звёзды больше для меня не сияют.

Небо больше не кажется ярким, звёзды больше для меня не сияют.

Моя обожаемая, ты одна даруешь мне покой,

а я в ответ дарю тебе свою благодарность,

а я в ответ дарю тебе свою благодарность!

О, как много слёз я пролил, томясь так далеко от тебя!

Без тебя мир безрадостен, несовершенен, отвратителен мне.

Небо больше не кажется ярким, звёзды больше для меня не сияют, нет!

Небо больше не кажется ярким, звёзды больше для меня не сияют.

Моя обожаемая, ты одна даруешь мне покой,

а я в ответ дарю тебе свою благодарность,

а я в ответ дарю тебе свою благодарность,

благодарность, дарю тебе свою благодарность,

дарю тебе свою благодарность, дарю тебе свою благодарность!

(Входит Серано.)

СЕРАНО


Сэр, ты пришёл в самый раз!

Уже прибыли высшие представители клана,

следующие за князем Родериком.

О, Дуглас торжествует!

Он предсказывает счастливое будущее для Шотландии,

для своей дочери и для самого себя.

МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ

(про себя)

В какую бедственную ситуацию я попал!

Вся в мучениях моя душа, а я должен это скрывать!

СЕРАНО


Почему ты не отвечаешь?

Почему твои глаза полны слёз?

МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ

Друг, оставь меня, оставь меня одного в моей участи!

СЕРАНО

(про себя)

Ах, и я плачу за него!

Догадываюсь я о причине его печали!

(Уходит. Входит Арчибалд Дуглас с Эллен.)

МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ



(про себя)

Вот она! Она с Дугласом!

Мужайся, сердце моё!

АРЧИБАЛД ДУГЛАС



(к Эллен)

Дочь моя, ну, так вот: небеса, сейчас столь светлые,

улыбаются моим надеждам и желаниям всех.

Ведь тысяча голосов радостью отзывается именно

в этой уединённой долине.

Подавленная Шотландия и разгневанные духи наших предков

присудили тебе честь быть помолвленной

с нашим благородным героем.

Только ты способна увенчать подобные подвиги

вручением ему своей руки и ещё больше побудить

борца за свободу Шотландии в его пути к победе.

МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ



(про себя)

Можно ли подобное вынести, или же мне лучше умереть?

ЭЛЛЕН

Дорогой отец, во время военных бедствий, когда вооружены и стар и млад,



когда сражения принуждают нашу нежную юность и трепетную старость

подниматься на защиту, и когда всё, что только встречает наш взгляд,

является либо резнёй, либо свирепым сражением, –

ты говоришь о свадьбе и пытаешься пробуждать мысли о сладостной любви?

МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ

(про себя)

Ах! Она мне верна.

АРЧИБАЛД ДУГЛАС

Как странно говорят твои уста.

Да не услышу больше никогда подобные слова впредь от тебя.

Как бы ни был дерзок тот, кто попытался бы мне противостоять,

вынужден будет он понять, что должен подчиниться моей воле.

Не в моих привычках сносить позор.

Молчи, такова моя воля, такова моя воля.

Достаточно! Тебе следует об этом лучше подумать.

Покажи мне, что ты дочь, достойная своего отца.

Покажи мне, что ты дочь, достойная своего отца,

достойная своего отца.

Я прощаю тебе взрыв гордости и обнимаю тебя нежно,

чтобы доказать тебе, что ты всё ещё мне дорога,

чтобы доказать тебе, что ты всё ещё мне дорога,

чтобы доказать тебе, что ты всё ещё, всё ещё мне дорога...

(Вдали слышен звук труб.)

Уже слышны трубы! Прибывает Родерик! Счастливый шанс!

Я выйду к нему первым; ты следуй за мной, ты следуй за мной

и окажи почтение всем своим сердцем

своему доблестному поклоннику, своему доблестному поклоннику!

Этот звук труб возбуждает мой дух,

оживляет мою сникшую силу, оживляет мою сникшую силу

и вновь одаряет меня храбростью, и вновь одаряет меня храбростью,

меня храбростью, и вновь одаряет меня храбростью, меня храбростью...

(Уходит.)

ЭЛЛЕН


(про себя)

В этом ужасном конфликте люби и долга,

среди такого громадного горя, что делать мне?

МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ



(к Эллен)

Моя дорогая!

ЭЛЛЕН

Малькольм!



Ты здесь?

МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ

Как любой верный патриот, я призван, чтоб сражаться за Шотландию.

ЭЛЛЕН


Ах! Ты пришёл в несчастный момент.

МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ

Почему?

В твоей любви должен ли я, Эллен, сомневаться?

ЭЛЛЕН

Жестокий! Так ты ещё намерен оскорблять меня?



МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ

Если есть верность мне в твоей душе, тогда я брошу вызов звёздам…

Да, я против наших могущественных тиранов восстану.

ЭЛЛЕН


Я принесла бы в жертву жизнь свою, чтоб доказать тебе мою верность.

МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ

Дай мне свою руку, что подтвердит твой обет.

ЭЛЛЕН


С радостью!

ЭЛЛЕН И МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ

Или обручены, или осуждены навеки.

ЭЛЛЕН


Выстоять я не смогу без тебя

в этом жестоком, в этом жестоком, ужасном царстве:

уж лучше сойти в нижний мир,

чем нарушить, чем нарушить мою верность тебе.

МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ

Выстоять я не смогу без тебя

в этом жестоком, в этом жестоком, ужасном царстве:

уж лучше сойти в нижний мир,

чем нарушить, чем нарушить мою верность тебе.

ЭЛЛЕН И МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ

Выстоять я не смогу без тебя

в этом жестоком, в этом жестоком, ужасном царстве:

уж лучше сойти в нижний мир,

чем нарушить, чем нарушить мою верность тебе.



КАРТИНА ТРЕТЬЯ


(Равнина, окружённая отвесными горами. Родерик и члены его клана. На заднем плане виден противоположный берег озера.)

ЧЛЕНЫ КЛАНА

Как быстрый поток, несущийся каскадом

с высокого горного утёса и обрушивающийся

на спокойные нижние берега, также и ты веди нас на поля сражений,

где любой тиран и душегуб не спасётся от нас,

и душегуб не спасётся от нас, и душегуб не спасётся от нас.

Приди, сражайся и побеждай, добавь к своей славе новых лавров.

Приз, которого ты искал, уже приготовила тебе Любовь.

Приди, приди!

Приз, которого ты искал, уже приготовила тебе Любовь.

Приди, сражайся и побеждай, добавь к своей славе новых лавров.

Приз, которого ты искал, уже приготовила тебе Любовь.

Приз, которого ты искал, уже приготовила тебе Любовь,

уже приготовила тебе Любовь, уже приготовила тебе Любовь...

РОДЕРИК


Вот я здесь с вами, мои добрые люди, мои добрые люди,

гордость вашей родной страны.

Вместе с вашей силой я уничтожу любого заносчивого врага.

Вместе с вашей силой я уничтожу любого заносчивого врага,

я уничтожу любого заносчивого врага.

И если каждый из вас поддержит честь нашей нации,

тогда моя сильная рука одержит триумф, триумф,

пусть ей угрожает хоть тысяча копий.

Вместе с вашей силой я уничтожу любого заносчивого врага.

Вместе с вашей силой я уничтожу любого заносчивого врага.

ЧЛЕНЫ КЛАНА

Мы переполнены к отечеству любовью! Веди к победе нас!

РОДЕРИК

Вот я здесь с вами! Вот я здесь с вами!



Но где она, чьё очарование воспламеняет мои чувства?

Достаточно одного только её взгляда,

чтобы наполнить моё существо радостью,

чтобы наполнить моё существо радостью.

Но где она, чьё очарование воспламеняет мои чувства?

Достаточно одного только её взгляда,

чтобы наполнить моё существо радостью,

чтобы наполнить моё существо радостью,

моё существо радостью, чтобы наполнить моё существо радостью...

ЧЛЕНЫ КЛАНА

Любовь уже приготовила тебе приз, которого ты искал.

Любовь уже приготовила тебе приз, которого ты искал.

Приз, которого ты искал, приз, которого ты искал,

приз, которого ты искал, приз, которого ты искал.

РОДЕРИК

Если любовь мне будет благоволить – а чего ещё мне можно желать? –



тогда, словно возрождённый Геркулес, смету я с поля любого врага.

ЧЛЕНЫ КЛАНА

Любовь дарует тебе твоё желание. Приди, смети с поля врага.

РОДЕРИК


Если любовь мне будет благоволить – а чего ещё мне можно желать? –

тогда, словно возрождённый Геркулес, смету я с поля любого врага...

ЧЛЕНЫ КЛАНА

Любовь дарует тебе твоё желание. Приди, смети с поля врага...



(Входит Дуглас.)

АРЧИБАЛД ДУГЛАС



(к Родерику)

Наконец-то могу я, о, князь, заключить тебя

в свои объятья, чего уже давно желал.

Ах, как же мне хотелось, чтобы это время, в конце концов, настало!

РОДЕРИК

Не менее был я нетерпелив.



АРЧИБАЛД ДУГЛАС

Иди вперёд.

Пусть английский король получит себе оскорбление,

хотя не думаю что он даже способен хоть на что-нибудь ещё.

С Родериком в поле победа, несомненно, будет нашей.

При таким покровительстве не будет даже никакого риска.

РОДЕРИК

Твоя мудрость и ободрение наделяют меня силой в достижении моей цели.



Не сомневайся, наша родная страна будет спасена.

АРЧИБАЛД ДУГЛАС

Пусть же это твоё предсказание поддержит небо.

РОДЕРИК


Но где же дочь твоя? Почему она не вышла вместе с тобой?

АРЧИБАЛД ДУГЛАС

Я опередил её всего лишь на несколько шагов.

РОДЕРИК


Неужели она не знает, как нетерпелив мой пыл?

АРЧИБАЛД ДУГЛАС

Вот и она.

РОДЕРИК


(к членам клана)

Друзья!


Поприветствуйте мою суженную хвалой и сердечными возгласами.

(Входят Эллен и Албина.)

ЧЛЕНЫ КЛАНА

Приди, о, сияющая звезда, чьё прекрасное сияние освещает наш горизонт.

Яви своё дивное, безмятежное лицо тем, кто надменен.

Как мороз по утру, нежно окутывающий тихую землю,

так же блеск твоих глазах одаряет наши души счастьем,

одаряет наши души счастьем, одаряет наши души счастьем,

одаряет наши души счастьем...


РОДЕРИК

(к Эллен)

Мои уста не могут выразить всего удовольствия,

которое я получаю от того, что вижу тебя.

Но что это?

Ты робка и безгласна; и почему ты смотришь в землю?

АРЧИБАЛД ДУГЛАС



(к Родерику)

Она в своём молчании красноречива.

Ты же знаешь, юные непорочные женщины за скромностью скрывают,

за скромностью скрывают свою нежную страсть.

ЭЛЛЕН

(про себя)

Как смогу я скрыть страстное желание, которое владеет моим сердцем?

Я не смогу, о, Боже, я не смогу изгнать печаль, которую я ощущаю.

АРЧИБАЛД ДУГЛАС



(к Эллен; тихо)

Ты что, забыла свой долг? Ты, быть может, влюблена в другого?

Вероломная дочь, помни о гневе моём, уступи моей ярости.

РОДЕРИК


(про себя)

Почему она столь бледна? Почему она дрожит?

Теперь я пребываю между смутной надеждой и страхом.

ЭЛЛЕН, РОДЕРИК И АРЧИБАЛД ДУГЛАС



(каждый про себя)

Водоворот противоречивых чувств меня поглощает...

Мрачные мысли мои мозги затемняют страхом, страхом!

ЭЛЛЕН


(про себя)

Возможно, уже навсегда утратила я, навсегда утратила я

спокойствие в душе, спокойствие в душе, спокойствие в душе.

РОДЕРИК И АРЧИБАЛД ДУГЛАС



(каждый про себя)

Возможно, уже навсегда утратил я, навсегда утратил я

спокойствие в душе, спокойствие в душе, спокойствие в душе.

(В сопровождении своих соратников входит Малькольм.)

МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ



(к Дугласу)

Свой меч и свои храбрые войска вручаю я тебе.

Испытай меня смертельной опасностью.

Позволь мне доказать нашему народу, что я тоже доблестный человек.

ЭЛЛЕН

(про себя)

Ах! Я вижу его, и сердце моё не может больше дать мне

никаких советов, ни помощи, чтобы сдержаться.

МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ



(про себя)

Ах, я боюсь, что моё сердце не сможет больше дать мне

никаких советов, ни помощи, чтобы сдержаться.

АРЧИБАЛД ДУГЛАС



(про себя)

Скверная дочь, теперь я понял, кто восстановил тебя против меня.

РОДЕРИК

(к Малькольму)

Позволь вот этому объятью залогом нашей вечной дружбы стать.

Моё счастье становится совершенным, пребывая между другом и супругой,

поддерживаемое крепкими узами верного товарищества!

МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ

Твоя супруга?

Это кто же?

РОДЕРИК


Так ты не знаешь?

АРЧИБАЛД ДУГЛАС



(про себя)

Как он удивлён!

РОДЕРИК

Я буду наслаждаться лучением Эллен глаз…



МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ

Этого не может быть!

АРЧИБАЛД ДУГЛАС

Почему?


МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ

Этого не может быть!

РОДЕРИК

Это почему же этого не может быть?



ЭЛЛЕН

(к Родерику)

Ах! Это невозможно, чтобы жестокая судьба

смогла помешать нашему счастью…

Он хотел сказать…

МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ

Но…


ЭЛЛЕН

…что это невероятно счастливый момент.



(к Малькольму; тихо)

Молчи…


О, Боже, за тебя я боюсь.

Освободи меня от этого жуткого испытания.

РОДЕРИК

(про себя)

Тёмные подозрения начинают меня терзать.

Теперь я всё понял, и моя ярость безмерна!

Я вполне ощущаю, как демоны Аверна обрели жизнь внутри меня.

Никакое мучение не может быть более ужасным, чем это.

ЭЛЛЕН


(про себя)

Ах, я должна сейчас скрывать то, что чувствую на самом деле.

Он понял всё; теперь он будет нам угрожать.

И я, разбитая, подавленная, напрасно буду впредь

искать как мира, так и поддержки.

МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ



(про себя)

Ах, я должен сейчас скрывать то, что чувствую на самом деле.

Он понял всё; теперь он будет нам угрожать.

И я, разбитый, подавленный, напрасно буду впредь

искать как мира, так и поддержки.

АРЧИБАЛД ДУГЛАС



(про себя)

Ах, гнев и досада разрывают мою грудь на части.

Он понял всё; теперь он станет нам угрожать.

Но буду я неумолим, осуществлю свою немедленную месть.

Несомненно, не существует в этом земном мире

другого отца, который был бы так унижен.

АЛБИНА И ЧЛЕНЫ КЛАНА

(про себя)

Тёмные подозрения отравляют его мысли.

Какой печальный событий поворот.

Как он гневен! Как он вспыльчив!

Нависшие облака затянули безоблачное небо его души.

Что за печальный вид! Чем это всё закончится!



(Спешно входит Серано, за ним следуют барды.)

СЕРАНО


По ту сторону Морве на холме я видел их знамёна.

Враг приближается.

ЧЛЕНЫ КЛАНА

Враг!


АРЧИБАЛД ДУГЛАС

Какая наглость!

ЧЛЕНЫ КЛАНА

Враг!


АРЧИБАЛД ДУГЛАС

Какая наглость!

РОДЕРИК

Пойдёмте ж на свои посты и станем их крушить.



ЭЛЛЕН

О, что за кровавые муки всегда я вижу пред собой!

РОДЕРИК, АРЧИБАЛД ДУГЛАС И МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ

Мы должны отбросить любые наши личные вопросы во имя любви к родине.

РОДЕРИК

(к бардам)

Вы, святые барды, пойте песни, воодушевляйте наших людей

и побуждайте их на дело. Давайте же!

Когда сигнал нас призывает на сражение,

пусть каждый под присягой клятву

даст либо выиграть, либо умереть.

АРЧИБАЛД ДУГЛАС, МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ И ЧЛЕНЫ КЛАНА

Пусть каждый под присягой клятву

даст либо выиграть, либо умереть.

(Вперёд выходит капитан и поднимает большой щит, на котором, согласно древней шотландской традиции, находится изображение славного воина Треммора. Родерик бьёт три раза своим копьём. Воины следуют его примеру и бьют мечами в свои щиты.)

БАРДЫ


Смотрите! Вот уже зловещий свет редкого великолепия

указывает путь к славе и чести.

О, вы, сыны героев, Родерик с вами.

Спешите! Разгромите эту малую банду холопов.

Духи ваших предков будут на вашей стороне.

Духи ваших предков будут на вашей стороне.

Подражайте их мужества примеру,

приведите в замешательство вашего деспота

и разбейте его в сражении!

АЛБИНА


Разбитым будет враг, растоптанной будет его отвага,

и тогда мир и довольство достанутся вам, и тогда, счастливые вновь,

новобрачные и их друзья беспрепятственно сольются в пылких объятьях

и сплетут из ветвей оливы лавровый венок.

БАРДЫ

О, вы, сыны героев, Родерик с вами.



Спешите! Разгромите эту малую банду холопов.

РОДЕРИК


К оружью, друзья! К оружью, друзья! Слава ждёт вас.

(Яркий метеорит проносится через небо.)

ЭЛЛЕН, РОДЕРИК, АРЧИБАЛД ДУГЛАС, МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ, СЕРАНО, АЛБИНА, БАРДЫ И ЧЛЕНЫ КЛАНА

Смотрите! Благосклонный свет пронёсся через небо.

РОДЕРИК И АРЧИБАЛД ДУГЛАС

То верный знак победы славной,

то верный знак победы славной.

РОДЕРИК, АРЧИБАЛД ДУГЛАС, МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ, СЕРАНО И ЧЛЕНЫ КЛАНА

Вперёд, друзья, друзья и бойцы!

Мы строем выйдем и сокрушим нашего врага!

БАРДЫ


Спешите ж! Разгромите деспота, который подавляет вас!

Спешите ж! Разгромите деспота, который подавляет вас!

Спешите ж! Разгромите деспота, который подавляет вас!

Спешите ж! Разгромите деспота, который подавляет вас!

ЭЛЛЕН И АЛБИНА

Небеса, мы молим вас, ведите к победе наших мужчин!..



(Уходят. Родерик во главе своего клана и Малькольм во главе своих приверженцев удаляются через равнину и холмы.)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

(Густая роща с пещерой на одной из сторон сцены. Хьюберт, переодетый пастухом.)

ХЬЮБЕРТ


О, восторженное пламя, горящее внутри меня,

смилуйся над своим преданным слугой.

О, восторженное пламя,

смилуйся над своим преданным слугой.

Ведь пред тобой, словно загнанный человек,

я в бедствии предстаю, и меня больше не заботит моё положение.

Я потерял рассудок; лишь только хотя бы взглянуть на тебя,

согреться оттого, что увидел тебя, –

в этом сладостное довольство, ослепляющее моё сердце.

О, восторженное пламя,

о, восторженное пламя, горящее внутри меня,

смилуйся над своим преданным слугой...

Ведь пред тобой, словно загнанный человек,

я в бедствии предстаю, и меня больше не заботит моё положение.

Я потерял рассудок; лишь только хотя бы взглянуть на тебя,

согреться оттого, что увидел тебя, –

в этом сладостное довольство, ослепляющее моё сердце...

(Скрывается в роще. Из пещеры выходят Эллен и Серано.)

ЭЛЛЕН


Иди, не бойся…

Со мной Албина.

Найди моего отца, который обещал вернуться до сражения, –

так пусть будет он здесь сейчас же.

Его задержка пробудила новые тревоги

и ещё более тёмные страхи во мне.

СЕРАНО

Успокой свои страхи. Я схожу, чтоб рассеять твои беспокойства.



Только будь осторожной.

(Уходит.)

ЭЛЛЕН


Как много забот обрушилось на меня!

(Из рощи выходит Хьюберт.)

ХЬЮБЕРТ


(про себя)

Всесильное божество! Ты услышало мои мольбы!



(Эллен замечает Хьюберта.)

ЭЛЛЕН


(про себя)

Странник!

Я должна покинуть это место.

ХЬЮБЕРТ


Ах, постой!

ЭЛЛЕН


Кто ты?
ХЬЮБЕРТ

Ты не узнаёшь меня?

ЭЛЛЕН

И ты…


ХЬЮБЕРТ

Однажды ты милостиво предложила мне своё гостеприимство.

ЭЛЛЕН

Ах, да. Теперь я узнаю тебя.



Но всё же! Кто направил тебя сюда?

Что питает твою смелость? Что тебе угодно?

ХЬЮБЕРТ

Сказать, что я люблю тебя, и от твоей руки умереть.



ЭЛЛЕН

Успокойся, увы, будь разумным, будь разумным, будь разумным,

и пусть верная дружба займёт место любви...

ХЬЮБЕРТ


Теперь, когда ты заставила меня терзаться от твоей красоты,

неблагодарная, почему ты пытаешься, почему ты пытаешься,

почему ты пытаешься заставить меня замолчать?

ЭЛЛЕН


Я вовсе не догадывалась, что ты любил меня.

ХЬЮБЕРТ


Разве я не признался тебе?

ЭЛЛЕН


Я думала, что ты хотел только доброты и вежливости…

ХЬЮБЕРТ


Любовь… Любовь, да, всепоглощающее пламя,

всепоглощающее пламя овладело мной…

Это безжалостное пламя сжигает мою душу,

это безжалостное пламя сжигает мою душу,

это безжалостное пламя сжигает мою душу...

ЭЛЛЕН


(про себя)

О, Боже! Если ты на прочие мои стенания не можешь ответить,

положи хотя бы конец бурности этого мужчины!

ХЬЮБЕРТ


(про себя)

Неужели это правда, я ранен её деспотическим сердцем?

Ах, нет, добродетель одержит триумф над любовью и желанием...

ЭЛЛЕН


(про себя)

О Боже! Если ты не можешь ответить на мои стенания,

положи хотя бы конец бурности этого мужчины!..

ХЬЮБЕРТ


Ты победила.

Я прощаюсь с тобой.

Я буду уважать твои чувства.

ЭЛЛЕН


Ты уходишь? Ты уходишь?

ХЬЮБЕРТ


О чем ещё может взывать ко мне твоя суровость,

твоя суровость, твоя суровость?

ЭЛЛЕН

Раз уж ты веришь со всей своей искренностью,



что я являюсь причиной твоего беспокойства,

так яви мне свою милость, вырви моё сердце.

ХЬЮБЕРТ

Нет, моя дорогая. Вместо этого желаю я



дать тебе мою клятву верности,

благодаря которой ты всегда будешь помнить,

что я живу лишь только для тебя.

ЭЛЛЕН


Что ещё за клятва? Что ещё за клятва?

ХЬЮБЕРТ


Однажды я спас короля Шотландии от несомненной смерти.

Он одарил меня вот этим кольцом,

инкрустированным драгоценными камнями.

Я даю его тебе.

Если когда-нибудь тебя настигнет беда,

то пусть твой отец или твой возлюбленный

придут смело к королю.

Пусть покажут ему этот камень,

и тогда он простит ради тебя им всё что угодно.

Его желание всегда будет таким, какое удовлетворит тебя.

ЭЛЛЕН

И свою непреклонность я смогу удовлетворить, вознаградив тебя...



О, Боже! Так, что ли…

ХЬЮБЕРТ


Если я смогу расшевелить хотя бы жалость в тебе,

этого уже будет достаточно.



(В роще появляется Родерик и, незамеченный, наблюдает за Эллен и Хьюбертом.)

ЭЛЛЕН


Какое горе приносят мне все эти несчастья!

И свою непреклонность я смогу удовлетворить, вознаградив тебя...

О, Боже! Так, что ли...

ХЬЮБЕРТ


Какое горе приносят мне все эти несчастья!

Если я смогу расшевелить хотя бы жалость в тебе,

этого уже будет достаточно...

РОДЕРИК


(про себя)

О, проклятье моим глазам, что ещё можете вы мне показать?

О, разъедающая ревность, о, злая судьба...

(Выходит вперёд и подходит к Хьюберту.)

Говори! Кто ты?

ЭЛЛЕН

(про себя)

Родерик!


ХЬЮБЕРТ

(про себя)

Он! О, ярость!

ЭЛЛЕН

(про себя)

О, жестокая судьба!

РОДЕРИК

(к Хьюберту)

Ты не похож на горца-шотландца!

Ты один из клана?

ХЬЮБЕРТ


Я ненавижу само это название.

РОДЕРИК


Тогда ты, должно быть, королевский шпик.

ХЬЮБЕРТ


Я…

РОДЕРИК


Готов признать открыто?

ЭЛЛЕН


(про себя)

Он так неосторожен.


ХЬЮБЕРТ

Раз так, то тебя я не боюсь

и никого из всех грязных противников короля.

РОДЕРИК


Грязных?

ЭЛЛЕН


(к Хьюберту)

О, небеса! Что ты говоришь?

Прекрати! Ах, что за мучения!

РОДЕРИК


(про себя)

О, что за безрассудство!

Ничто теперь не сможет меня сдержать.

ХЬЮБЕРТ


(к Родерику)

Пусть даже увидишь ты меня умирающим,

трусость во мне всё равно не проявится.

ЭЛЛЕН


(про себя)

Мне кажется, что я уже мертва, что моё сердце прекратило биться.

РОДЕРИК

(к Хьюберту)

Так ты сдаёшься, дерзкий странник?



(Роща заполняется членами клана.)

ХЬЮБЕРТ


Где банда твоих сообщников? Они небрежны в своём долге?

Они побледнеют, говорю тебе, от одного только моего присутствия.

РОДЕРИК

(к членам клана)

Бойцы, выходите все из укрытия, все из укрытия!



(Из рощи выходят члены клана.)

ЧЛЕНЫ КЛАНА

Мы в твоём распоряжении,

мы в твоём распоряжении, в распоряжении.

РОДЕРИК

(к Хьюберту)

Ну вот, похваляйся своей храбростью, если сможешь.

ЭЛЛЕН

Что я вижу! О, небо!



РОДЕРИК

Готовься получить внезапный удар клинка.

Тебе спасения здесь нет…

(к членам клана)

Пронзите этого изменника насмерть.



(Члены клана устремляются выполнить приказ.)

ЭЛЛЕН


Стойте!

(Члены клана останавливаются.)

ХЬЮБЕРТ


(к Родерику)

И ты считаешь себя воином?

ЭЛЛЕН

Ах! Уступите моим слезам, уступите моим слезам…



ХЬЮБЕРТ

(к Родерику)

Нет… Ты злой пастырь злого стада.

РОДЕРИК

(к членам клана)

Стойте!


(к Хьюберту)

Что ж, я усмирю и не такую гордость как твоя…

ХЬЮБЕРТ

Меч… дайте мне оружие…



Меч… дайте мне оружие…

(Родерик вручает Хьюберту боевой меч.)

ЭЛЛЕН


Пусть будет мир меж вами...

ХЬЮБЕРТ И РОДЕРИК

К оружию!

Нет, ярость принуждает меня, её я контролировать больше не могу.

ЭЛЛЕН

Я несчастна и жду лишь смерти.



Вперёд, вперёд в атаку!

Если от этого вы получите удовлетворение

и тем самым похороните вашу ненависть,

то завершите мою жизнь вашими ужасными мечами:

не стану я противиться совсем,

завершите мою жизнь вашими ужасными мечами:

не стану я противиться совсем...

ХЬЮБЕРТ И РОДЕРИК



(друг другу)

Месть, зажги мою душу гневом, введи свой яд в мои вены.

Так вперёд на поединок. У меня нет страха пред тобой.

Настал последний твой миг на этой земле...

ЭЛЛЕН

Если от этого вы получите удовлетворение



и тем самым похороните вашу ненависть,

то завершите мою жизнь вашими ужасными мечами:

не стану я противиться совсем,

завершите мою жизнь вашими ужасными мечами:

не стану я противиться совсем…

ХЬЮБЕРТ И РОДЕРИК



(друг другу)

Месть, зажги мою душу гневом, введи свой яд в мои вены.

Так вперёд на поединок. У меня нет страха пред тобой.

Настал последний твой миг на этой земле...

ЭЛЛЕН, ХЬЮБЕРТ И РОДЕРИК

Как мне противостоять столь многочисленным противоречивым чувствам?

Мой разум покачнулся.

ЧЛЕНЫ КЛАНА

Ненависть и гнев подняли безудержные страсти в наших сердцах.

ЭЛЛЕН, ХЬЮБЕРТ И РОДЕРИК

Как мне противостоять столь многочисленным противоречивым чувствам?

Мой разум покачнулся...

ЧЛЕНЫ КЛАНА

Ненависть и гнев подняли безудержные страсти в наших сердцах...



(Родерик и Хьюберт удаляются, за ними следуют Эллен и члены клана.)

КАРТИНА ВТОРАЯ


(Пещера. Албина одна.)

АЛБИНА


Мы понесли за один только день слишком много потерь.

Эллен несчастная!

Она волнуется за своего возлюбленного.

Ни один даже луч с небес света не проникнет сквозь пелену,

которой окутала её участь.

(Входит Малькольм.)

МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ

Эллен…

Ах, скажи, где она?



АЛБИНА

Разве она не ждала здесь у входа в пещеру?

МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ

Увы, нет.

АЛБИНА

Но разве её отец не послал её сюда,



чтобы уберечь её, как думалось ему, от гневного врага?

МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ

Сейчас сражение в самом разгаре; люди короля сломили наши ряды.

Родерик занят каким-то поединком где-то там,

на стороне с каким-то противником, никому неизвестным.

Обуреваемый тревогой за спасение Эллен, надеялся найти её я здесь,

чтобы спасти её иль умереть, её защищая.

АЛБИНА


Она ушла отсюда вместе с верным Серано, и затем...

(Вбегает Серано и приближается к Албине.)

Но… подойди же.

Скажи мне, разве не с тобой дочь Дугласа?

СЕРАНО


Зная, где располагается её отец, я смог к нему пробиться.

Его увидел я, о Боже, обезумевшего.

«Ах, иди... иди, – он сказал, – к моей дочери и защити её.

Скажи ей, что я сам короля пойду молить о прощении.

Если смерть моя смягчит его, если она даст мир нашему народу,

тогда, скажи ей, я готов отдать ему свою жизнь».

МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ

Что?


АЛБИНА

Сказал ли об этом Эллен ты?

СЕРАНО

Да, я всё, что он сказал, ей повторил,



и она, в отчаянии, устремилась во дворец.

АЛБИНА


О, печальное создание!

МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ

Ах, скажи мне, какой тропой пошла несчастная?

СЕРАНО


Я не знаю. Она в одно мгновение скрылась.

МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ

Безжалостные звёзды, почему вы столь ужасной тревогой

мои дни наполнили?

Ах, заберите меня на небо, ах, заберите меня на небо.

Одна только смерть успокоит моё отчаяние, если вдруг она, которая

в любой момент могла бы вернуть меня к жизни, исчезла из неё совсем.

О, сокровище, которое ничем нельзя заменить, тебя я потерял!

О, сокровище, сокровище, которое ничем нельзя заменить, тебя я потерял!

Которое ничем, которое ничем нельзя заменить, тебя я потерял!..

ЧЛЕНЫ КЛАНА

(за сценой)

Дуглас! Дуглас! Спасайся!

АЛБИНА И СЕРАНО

Слышите эти голоса?

МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ

Кто идёт по этой дороге?



(Входят члены клана.)

ЧЛЕНЫ КЛАНА

Где Дуглас? Где Дуглас? Где? Где?

МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ

Что случилось? Что случилось?
ЧЛЕНЫ КЛАНА

Наше дело проиграно.

Родерик пал.

АЛБИНА И СЕРАНО

Фортуна повернулась против нас.

ЧЛЕНЫ КЛАНА

Король Шотландии нас всех разбил.

МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ

Что вы говорите? Что вы говорите?

ЧЛЕНЫ КЛАНА

Его армия кишит повсюду, сея один только ужас,

сея один только ужас, сея один только ужас, да, да…

МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ

Что вы говорите!

О, я, несчастный!

Эллен! Друзья! Бог!

Эллен! Друзья! Друзья! Бог!

Злобная судьба, подави свой гнев, да, да, подави свой гнев.

Доставалось ли иной душе когда-нибудь

ещё более жестокое горе, чем моё, ещё более жестокое горе, чем моё!

АЛБИНА, СЕРАНО И ЧЛЕНЫ КЛАНА

Злобная судьба, подави свой гнев, злобная судьба, подави свой гнев,

злобная судьба, подави свой гнев...

МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ

Доставалось ли иной душе когда-нибудь

ещё более жестокое горе, чем моё, ещё более жестокое горе, чем моё!

АЛБИНА, СЕРАНО И ЧЛЕНЫ КЛАНА

Злобная судьба, подави свой гнев, злобная судьба, подави свой гнев,

злобная судьба, подави свой гнев...

(Малькольм удаляется вместе с членами клана.)

КАРТИНА ТРЕТЬЯ


(Комната во дворце в Стирлинге. Хьюберт в своём истинном обличье – короля Якова V, Дуглас в военном снаряжении, но без шлема и меча, в окружении охраны.)

ХЬЮБЕРТ


Как смел ты совершить подобное?

АРЧИБАЛД ДУГЛАС

Сир, я мою свободную волю в подчинение приношу тебе.

Я не прошу того, чтобы моя жизнь была спасена.

Факел кровавой войны пылает,

и мне достанет смерти, чтоб потушить его совсем.

Но, ах, пощади мою дочь, и тех, кто,

сочувствуя моей судьбе, защищали меня на поле боя.

ХЬЮБЕРТ

(к охране)

Охранники! Освободите его!

Пусть он воочию увидит силу моего гнева!

АРЧИБАЛД ДУГЛАС

Я заслужил это; смиренно жду твоих приказов.

(Охрана уводит Дугласа. Хьюберт тоже удаляется. Бертрам вводит Эллен.)

БЕРТРАМ


Подожди здесь.

Вскоре король примет тебя.



(Уходит.)

ЭЛЛЕН


Как я дрожу – увидеть вновь этот дворец, где я родилась,

ставший колыбелью моих врагов.

Как далёк более дорогой для меня тот скромный дом,

где мой отец и мой возлюбленный утешали меня своею любовью.

Но быть вот здесь... одной!

Где же король? Кто доставит меня к нему?

Если мой щедрый друг не обманул меня, возможно, я смогу спасти

жизни моего отца, Малькольма и Родерика.

Что это за звуки? Что за музыку, что за прекрасное пение я слышу?

ХЬЮБЕРТ


(за сценой)

Аврора! Ах, неужели вечно будешь ты восходить только для того,

чтобы лицезрением Эллен дразнить меня, – о Боже, ну почему же? –

от тебя я получал только этот дар, от тебя я получал только этот дар?..

ЭЛЛЕН

Эти звуки напоминают мне его голос.



Я поражена. Он не забыл меня.

Он убивается из-за меня? Смею ли я надеяться?



(Входит Хьюберт.)

Вот он.


(к Хьюберту)

Добрый друг, сочувствующая судьба даровала мне тебя

как ответ на мои мольбы.

ХЬЮБЕРТ


Что хочешь ты от меня?

ЭЛЛЕН


Не забыл ли ты о кольце, которое ты дал мне?

Ведь именно ты поведёшь меня к королю!

ХЬЮБЕРТ

Ты увидишь его.

ЭЛЛЕН

Прости моё нетерпение, если я попрошу тебя не терять ни минуты.



Священный долг дочери привёл меня сюда.

ХЬЮБЕРТ


Если ты того желаешь, как могу тебе я отказать?

(Направляется к большой двери на заднем плане, которая распахивается и открывает величественную тронную залу. Вокруг трона группами стоят лорды и леди, между ними расхаживает Бертрам.)

ЛОРДЫ И ЛЕДИ

Когда король приказывает, мы являемся слугами его воли.

Мы приветствуем его высокое положение как монарха и воина,

как монарха и воина, как монарха и воина, да,

как монарха и воина, да, как монарха и воина.

ЭЛЛЕН

Ах, какое великолепие!



Но я не нахожу среди вас короля.

Я вижу преданных и подчинённых,

но кто из них всех король, я не могу сказать.

ХЬЮБЕРТ


(указывая на себя)

Ты желала короля?

Вот он.

Ты стоишь рядом с ним.

ЭЛЛЕН

Это ты? Ах, я уничтожена.



У ног твоих…

ХЬЮБЕРТ


Поднимись.

Я – твой друг, своих клятв верный хранитель.

В чём твоя миссия?

Говори.


ЭЛЛЕН

Ах, конечно, ты знаешь…

Мой отец…
ХЬЮБЕРТ

Твой отец виновен;

однако я дарую тебе эту милость…

(Делает охране знак, и вводят Дугласа.)

Подойди, Дуглас, обними её…

Я прощаю тебя.

(к охране)

Введите Малькольма.

ЭЛЛЕН

Ах, сир…


ХЬЮБЕРТ

Пусть никто даже не смеет просить о моём снисхождении ему.

ЭЛЛЕН

(про себя)

Как мне спасти его?



(Два охранника вводят Малькольма.)

МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ



(про себя)

Эллен! О, ужасная судьба!

ХЬЮБЕРТ

(к Малькольму)

Отважный юноша, приблизься.

Я исполню то, что причитается как наказание за твои недостатки.

МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ

О, князь! Моя вина…

ХЬЮБЕРТ


Тебе нет никакого оправдания, поэтому я желаю потребовать

положенного наказания за твои недостатки.



(Оставляет свой гордый вид, поднимает Малькольма на ноги, обнимает его и надевает своё драгоценное ожерелье вокруг его шеи.)

Пусть это ожерелье станет доказательством моей дружбы.

Дай мне свою руку.

Возможно, благая судьба освятит вас обоих.



(Соединяет правую руку Малькольма с рукой Эллен.)

ЭЛЛЕН И МАЛЬКОЛЬМ ГРЭМ

О, небо!

БЕРТРАМ, ЛОРДЫ И ЛЕДИ

О, милостивый король!

ХЬЮБЕРТ


(к Эллен)

Угодно ли тебе попросить ещё о чём-нибудь?

ЭЛЛЕН

Я, мой сир?..



Какое счастье, какая радость!

Столь много чувств нахлынуло на моё сердце,

что я не могу, что я не могу выразить свою благодарность.

Пусть молчание будет моим красноречием,

и всё будет сказано непроизнесённой речью…

О, сир, и покой, наконец, ты ввёл меня в мир.

О, сир, и покой, наконец, ты ввёл меня в мир...

ХЬЮБЕРТ, БЕРТРАМ, ЛОРДЫ И ЛЕДИ

Ах, да, мир вновь средь вас, теперь вы можете жить в спокойствии,

теперь вы можете жить в спокойствии, да, мир вновь средь вас,

теперь вы можете жить в спокойствии, да, мир вновь средь вас...

ЭЛЛЕН


Пребывать между моим отцом и моим возлюбленным –

о, благословенный миг!

Ах! Я не смела даже, ах, я не смела даже надеяться

на подобное блаженство.


ХЬЮБЕРТ, БЕРТРАМ, ЛОРДЫ И ЛЕДИ

Возможно, звёзды злой судьбы отбросили прочь свою враждебную спесь.

ЭЛЛЕН

Пребывать между моим отцом и моим возлюбленным –



о, благословенный миг!

Ах! Я не смела даже, ах, я не смела даже надеяться

на подобное блаженство.

ХЬЮБЕРТ, БЕРТРАМ, ЛОРДЫ И ЛЕДИ

Возможно, звёзды злой судьбы отбросили прочь свою враждебную спесь,

свою враждебную спесь, свою враждебную спесь, свою враждебную спесь...





Достарыңызбен бөлісу:


©kzref.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет