Договор купли-продажи № com-0130-784



жүктеу 435.6 Kb.
бет2/4
Дата18.02.2019
өлшемі435.6 Kb.
1   2   3   4

FOR the COMPANY

OAO “Gazprombank” Moscow

s/a: 40807810600000008065 (RUR)

BIC 044525823

c/a 30101810200000000823

INN 9909282260

KPP 774751001

ОКОGU – 49011

ОКPО – 94129728

ОКАТО – 45286590000

FOR the VENDOR

Bank

Bank address:

Current Account (in the currency of PRICE OF GOODS):

ДЛЯ КОМПАНИИ

ОАО «Газпромбанк», г. Москва

Р/cчет: 40807810600000008065 (рубли РФ)

БИК 044525823

кор/счет 30101810200000000823

ИНН 9909282260

КПП 774751001

ОКОГУ – 49011

ОКПО – 94129728

ОКАТО – 45286590000
ДЛЯ ПРОДАВЦА

Банк

Адрес и реквизиты Банка:

Текущий счет (в валюте ЦЕНЫ ТОВАРА):

3.5 Details for VAT invoices.

Buyer:  

Shtokman Development AG, Switzerland, Moscow Branch, RF.

Address: 3, Malaya Pirogovskaya st., Moscow, 119435, RF.

3.5. Реквизиты для выставления счетов-фактур.

Покупатель:

Штокман Девелопмент АГ”, Швейцария, филиал в г. Москве, РФ.



Адрес: РФ, 119435 г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.3.


4. Acceptance of the GOODS

4. Приемка ТОВАРА


4.1. Not later than 4 hours before the scheduled DATE of HANDOVER of GOODS VENDOR shall notify COMPANY of this date with further confirmation of the exact date and time of delivery of GOODS not later than 1 hour1 before the delivery of GOODS to HANDOVER POINT.
Together with GOODS, VENDOR shall submit the following shipping documents properly drawn and signed: two (2) copies of the delivery note (TORG-12 form), three (3) copies of CMR note

4.1. Не позднее, чем за 4 часа до планируемой ДАТЫ ПЕРЕДАЧИ ТОВАРА ПРОДАВЕЦ обязуется уведомить об этой дате КОМПАНИЮ с последующим подтверждением точной даты и времени доставки ТОВАРА не позднее, чем за 1 час до прибытия ТОВАРА в МЕСТО ПЕРЕДАЧИ.
Вместе с ТОВАРОМ ПРОДАВЕЦ предоставляет следующие, надлежащим образом оформленные и подписанные, товаросопроводительные документы: товарную накладную (ТОРГ-12) в 2 (двух) экземплярах, товарно-транспортную накладную в 3 (трех) экземплярах.


4.2. VENDOR undertakes to make GOODS available to COMPANY for inspection at the HANDOVER POINT.
Upon presentation of GOODS at the HANDOVER POINT, COMPANY shall make an external examination and check integrity of packaging, check GOODS for any visible external damage, completeness and compliance with the shipping documents.

In case COMPANY has no comments with respect to GOODS, its authorised representative shall sign the shipping documents, such signature confirming the acceptance of GOODS by COMPANY.

COMPANY may accept GOODS with defects discovered during inspection.

Acceptance of GOODS by COMPANY and any comments as to the condition and completeness of GOODS existing at the moment of acceptance shall be confirmed by relevant remarks on the shipping documents.
In case of incompleteness of GOODS, their non-compliance with the shipping documents, this CONTRACT or SPECIFICATION, damage or absence of packing, COMPANY shall be entitled to reject GOODS. In this case, a relevant Act shall be executed by authorised representatives of Parties. In case VENDOR representative is not available at HANDOVER POINT, COMPANY representative shall execute the relevant act to be also signed by the shipping company representative and the rejected GOODS shall be returned to VENDOR at his expense using the same means as those used for GOODS delivery to HANDOVER POINT; in this case, GOODS shall not be deemed handed over to COMPANY.

If any GOODS handed over are not of proper quality, provisions of Russian Civil Code Article 475 shall apply to relations between PARTIES.

4.2. ПРОДАВЕЦ обязуется предоставить ТОВАР КОМПАНИИ для осмотра и приемки в МЕСТЕ ПЕРЕДАЧИ.
КОМПАНИЯ при предъявлении ТОВАРА в МЕСТЕ ПЕРЕДАЧИ проводит его внешний осмотр и проверку целостности упаковки, видимых внешних повреждений, а также его комплектность и соответствие товаросопроводительным документам.

При отсутствии замечаний КОМПАНИИ к ТОВАРУ по результатам осмотра КОМПАНИЯ его принимает, путем подписания уполномоченным лицом КОМПАНИИ товаросопроводительных документов, что подтверждает факт приемки.

КОМПАНИЯ вправе принять ТОВАР с обнаруженными в ходе его осмотра недостатками.

Принятие ТОВАРА КОМПАНИЕЙ, а также имеющиеся на момент приемки замечания по его состоянию и комплектности, подтверждаются соответствующими отметками в товаросопроводительных документах.
В случае некомплектности ТОВАРА, его несоответствия товаросопроводительным документам, условиям настоящего ДОГОВОРА и СПЕЦИФИКАЦИИ, а также при наличии повреждений ТОВАРА или отсутствии его упаковки КОМПАНИЯ имеет право отказаться от приемки ТОВАРА. При этом уполномоченными представителями сторон оформляется и подписывается соответствующий акт. При неявке представителя ПРОДАВЦА в МЕСТО ПЕРЕДАЧИ ТОВАРА полномочный представитель КОМПАНИИ оформляет и подписывает соответствующий акт, также подписываемый представителем службы доставки, а непринятый ТОВАР теми же силами, какими он был доставлен в МЕСТО ПЕРЕДАЧИ ТОВАРА, направляется ПРОДАВЦУ за его счет, при этом передача ТОВАРА КОМПАНИИ считается неосуществленной.
При передаче ТОВАРА ненадлежащего качества к отношениям СТОРОН применяются положения ст.475 Гражданского кодекса РФ.







4.4. The risk of accidental loss or damage to the GOODS shall be transferred to COMPANY on the DATE OF GOODS HANDOVER to COMPANY.

DATE OF HANDOVER shall be deemed the date of the transfer GOODS ownership to COMPANY.
4.5. VENDOR shall issue an invoice and VAT invoice, issued in accordance with the tax laws of the Russian Federation effective at the date of invoicing, within 5 (five) working days from the date of signing by PARTIES of DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT.
4.6 Urgency of Orders

Orders are divided into three categories:- “very urgent” - a delivery shall be performed during 4 (four) hours since the moment of order acceptance,

- “urgent” - a delivery shall be performed on the next day after order acceptance, and time of delivery shall be agreed upon in advance;

- “regular” delivery – a delivery shall be performed in accordance with a vendor schedule

4.4. С ДАТЫ ПЕРЕДАЧИ ТОВАРА КОМПАНИИ к ней переходит риск случайной гибели или повреждения ТОВАРА.

ДАТА ПЕРЕДАЧИ является датой перехода права собственности на ТОВАР к КОМПАНИИ.
4.5. ПРОДАВЕЦ выставляет счет и счет-фактуру, оформленный в соответствии с действующим на момент его выставления налоговым законодательством РФ, в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты подписания СТОРОНАМИ АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ.
4.6 Срочность заявки

Заявки подразделяются на три категории:

- «очень срочные» - поставка осуществляется в течение 4 (Четырех) часов с момента принятия

заказа,

- «срочные» - поставка осуществляется на следующий день поcле принятия заказа, причем время поставки товара оговаривается заранее,

- «плановая поставка» - поставка в соответствии с графиком поставщика










5. Taxes
Unless otherwise expressly stated in Sub-article 3.1 hereof, the prices of Sub-article 3.1 shall include all taxes (including withholding tax), fees, levies, imposts, duties, charges and the like (with all direct and indirect expenses to discharge same and any and all penalties and fines pertaining to any of the above), for which VENDOR is liable due to his entering into or performance of CONTRACT with no exception whatsoever.



5. Налоги
Если иное прямо не оговорено в пункте 3.1 ДОГОВОРА, цены, указанные в пункте 3.1, учитывают все налоги (в том числе налог, удерживаемый у источника дохода), выплаты, сборы, пошлины, отчисления, расходы и т. п. (со всеми прямыми и косвенными затратами на их оплату, а также всеми относящимися ко всему перечисленному взысканиями и штрафами), по которым ПРОДАВЕЦ несет обязательства в связи с заключением или исполнением ДОГОВОРА без каких-либо исключений.


6. Liabilities of PARTIES

6. Ответственность СТОРОН


6.1. A PARTY that has failed to perform or duly perform its obligations hereunder shall, at the other PARTY’s request, reimburse all documented damages caused by such failure. Loss of profit shall not be subject to recovery.

In any case, the aggregate liability of either PARTY shall be limited by the maximum amount of the PRICE OF GOODS as specified in Sub-Article 3.1 hereof.

6.2 In case of delay of GOODS handover, COMPANY shall have the right to claim from VENDOR a penalty in the amount of 0.1% of the PRICE OF GOODS that have been delayed, for each day of delay, such penalty, however, shall not exceed 5 per cent (5%) of such PRICE OF GOODS.


6.1. СТОРОНА, не исполнившая или ненадлежащим образом исполнившая свои обязательства по ДОГОВОРУ, обязуется по требованию другой СТОРОНЫ возместить ей в полном объеме документально подтвержденный ущерб, причиненный таким нарушением. Упущенная выгода возмещению не подлежит.

В любом случае ответственность каждой из СТОРОН ограничивается максимальным размером общей ЦЕНЫ ТОВАРА, указанной в п. 3.1 ДОГОВОРА.
6.2. В случае просрочки с передачей ТОВАРА КОМПАНИЯ вправе потребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ уплаты пени в размере 0,1% от ЦЕНЫ ТОВАРА, при передаче которого произошла просрочка, за каждый день просрочки, но не более 5% от этой ЦЕНЫ ТОВАРА.

7. FORCE MAJEURE

7. ФОРС-МАЖОР


Neither Party shall be liable to the other in the event of default hereunder due to FORCE MAJEURE, i.e. circumstances that occurred beyond the Parties' will and that could be neither foreseen nor reasonably prevented, such as declared or actual war, civil strife, epidemics, blockade, embargo, fire, earthquake, flood, other natural disasters, and government action. FORCE MAJEURE shall not include insolvency (bankruptcy) of either PARTY.


The PARTY affected by FORCE MAJEURE shall promptly notify the other PARTY of the occurrence thereof and specify the impact of FORCE MAJEURE upon the performance of its obligations hereunder.

A certificate issued by a competent authority shall be deemed sufficient proof of FORCE MAJEURE occurrence and duration.


Ни одна из Сторон не несет ответственность перед другой Стороной за неисполнение обязательств по настоящему Договору, обусловленное действием ФОРС-МАЖОРА, т.е. обстоятельств непреодолимой силы, возникших помимо воли и желания сторон, и которые невозможно предвидеть или избежать, в том числе объявленная или фактическая война, гражданские волнения, эпидемии, блокада, эмбарго, пожары, землетрясения, наводнения и другие природные стихийные бедствия, а также издание актов государственных органов. К ФОРС-МАЖОРУ не относится несостоятельность (банкротство) какой-либо СТОРОНЫ.

СТОРОНА, подвергшаяся воздействию ФОРС-МАЖОРА, обязана незамедлительно известить об этом другую Сторону и указать влияние ФОРС-МАЖОРА на исполнение обязательств по настоящему Договору.

Свидетельство, выданное соответствующим компетентным органом, является достаточным подтверждением наличия и продолжительности ФОРС-МАЖОРА.


8. Governing Law and Settlement of Disputes

8. Право и разрешение споров


The CONTRACT is made and construed in accordance with the laws of the Russian Federation. In all respects not provided herein, the Parties shall act in accordance with provisions of the Russian law and applicable international laws.
The Parties shall endeavour to settle by negotiation any dispute arising in connection with the CONTRACT and consequences thereof. In case of failure to reach mutual agreement, the dispute shall be submitted to Moscow City Arbitration Court in accordance with applicable Russian laws.


Настоящий ДОГОВОР составлен и регулируется в соответствии с законодательством Российской Федерации, во всем, что не урегулировано настоящим ДОГОВОРом, СТОРОНЫ будут руководствоваться данным законодательством и нормами международного права.

Стороны приложат все усилия для урегулирования путем переговоров всех споров, возникающих в связи с ДОГОВОРОМ и всех его последствий. В случае, если СТОРОНЫ не могут достичь обоюдного соглашения, спор должен быть передан в Арбитражный суд г. Москвы в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.


9. Confidentiality

9. Конфиденциальность


VENDOR undertakes to keep confidential (including compliance with relevant COMPANY requirements) and not to disclose to third parties any information pertaining to the CONTRACT or any other information received by VENDOR from COMPANY or made available to him in the course of performance hereof, unless such disclosure was done in accordance with applicable laws at request of relevant authorities.


Unless approved by COMPANY in writing, VENDOR may not disclose any facts or issues of which VENDOR may become aware or to which he may get access in the course of performance hereof and have any contacts with the press or other media with regard to such facts or issues.

VENDOR shall inform his employees and any third parties involved in performance of this CONTRACT of their obligation to comply with the conditions and limitations hereunder and ensure such compliance.

Provisions of this Article 9 shall survive the CONTRACT.


ПРОДАВЕЦ обязуется соблюдать конфиденциальность (в том числе соблюдать требования, указанные КОМПАНИЕЙ) и не раскрывать третьим лицам информацию, имеющую отношение к ДОГОВОРУ, равно как и любую иную информацию, полученную ПРОДАВЦОМ от КОМПАНИИ, или к которой ПРОДАВЕЦ получил доступ при исполнении настоящего ДОГОВОРА, за исключением предусмотренных применимым законодательством случаев раскрытия конфиденциальной информации по запросу уполномоченных организаций и органов.

Без предварительного письменного разрешения КОМПАНИИ ПРОДАВЕЦ не может предавать гласности какие-либо факты или вопросы, о которых ПРОДАВЦУ может стать известно, или к которым он может получить доступ при исполнении настоящего ДОГОВОРА, а также контактировать с прессой или иными средствами массовой информации касательно таких фактов или вопросов.

ПРОДАВЕЦ обязуется довести до сведения своих сотрудников и любых третьих лиц, участвующих в исполнении настоящего ДОГОВОРА, об их обязанности соблюдать условия и ограничения, установленные в настоящей статье, а также обеспечить исполнение ими таких обязательств.

Положения настоящей статьи 9 остаются в силе после истечения срока действия ДОГОВОРА.


10. Third parties' rights for the GOODS

10. Права третьих лиц на ТОВАР


VENDOR shall guarantee that:

- The GOODS are not encumbered with any third parties' rights and their handover to COMPANY shall not infringe the rights of any third parties;

- VENDOR possesses all rights necessary to transfer GOODS into COMPANY'S ownership;

- VENDOR has complied with all internal procedures required for handover of GOODS into COMPANY'S ownership


ПРОДАВЕЦ гарантирует, что:

- ТОВАР не обременен правами третьих лиц, и его передача КОМПАНИИ не нарушает прав третьих лиц;
- ПРОДАВЕЦ обладает всеми правами для передачи ТОВАРА в собственность КОМПАНИИ;

- ПРОДАВЦОМ соблюдены все внутренние корпоративные процедуры, необходимые для передачи ТОВАРА в собственность КОМПАНИИ.


11. Miscellaneous

11. Разное


11.1 To ensure efficient communication on all matters hereunder, PARTIES shall designate their representatives as follows:

On behalf of COMPANY: Ms. Larisa Makshanova, e-mail: l.makshanova@shtokman.ru
On behalf of VENDOR: Mr. <name>, email:
Any change of representative by either PARTY shall be duly notified to the other PARTY.

Formal notices shall be sent by PARTIES to the following addresses:
FOR COMPANY

Shtokman Development AG

3 Malaya Pirogovskaya Street, 119435 Moscow, Russia

Attn: Vladimir V. Lastovka

Ref: PURCHASE CONTRACT No. COM-0130-784
FOR VENDOR < >
11.2 This CONTRACT is made in two languages: English and Russian. The text in Russian shall prevail.
11.3 Any amendments hereto and early termination hereof as specified in Sub-Article 11.5 shall only be effective if executed in writing and duly signed by the PARTIES.
Any amendments and modifications shall not increase the PRICE OF GOODS in excess of the limit established in Sub-Article 3.1 hereof.

11.4 CONTRACT constitutes the entire agreement regarding the subject of the CONTRACT between the PARTIES and nullifies and supersedes all oral and written arrangements, agreements and/or reservations made between the PARTIES prior to the EFFECTIVE DATE.
11.5 The CONTRACT shall be deemed executed and come into effect on (hereinafter referred to as EFFECTIVE DATE) and shall remain in force and effect until all obligations of the PARTIES hereunder have been fulfilled, but no longer than for twelve (12) months from the EFFECTIVE DATE, with the exception of the obligations which expressly or by their nature survive the CONTRACT.

11.1 Для более эффективной коммуникации по всем вопросам, связанным с ДОГОВОРОМ, СТОРОНЫ назначают своих представителей:

Компания в качестве своего представителя назначает г-жу Ларису Макшанову, e-mail: l.makshanova@shtokman.ru

ПРОДАВЕЦ в качестве своего представителя назначает г-на <фамилия, имя>, e-mail:

Любые изменения в отношении представителей должны своевременно сообщаться другой СТОРОНЕ.
Официальные уведомления должны направляться СТОРОНАМИ по следующим адресам:
ДЛЯ КОМПАНИИ

Штокман Девелопмент АГ

РФ, 119435, г. Москва, ул. Малая Пироговская д. 3

Кому: Владимиру Васильевичу Ластовке,

Кас. ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ № COM-0130-784

ДЛЯ ПРОДАВЦА < >
11.2 Настоящий ДОГОВОР составлен на двух языках: английском и русском. Русский текст имеет преимущественную силу.
11.3 Любые изменения ДОГОВОРА, а также его расторжение до истечения срока действия, как указано в пункте 11.5, имеют законную силу, только если они оформлены дополнительным соглашением к настоящему ДОГОВОРУ.

Любые изменения и дополнения ДОГОВОРА не могут увеличивать ЦЕНУ ТОВАРА сверх суммы лимита, установленного в п. 3.1. настоящего ДОГОВОРА.
11.4 ДОГОВОР представляет собой полное соглашение между СТОРОНАМИ относительно предмета ДОГОВОРА, а также аннулирует и заменяет собой все устные и письменные договоренности, соглашения и оговорки, достигнутые и принятые СТОРОНАМИ до его ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ.

11.5 ДОГОВОР считается заключенным и вступает в силу с <дата> («ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ») и будет действовать до полного исполнения СТОРОНАМИ обязательств по ДОГОВОРУ, но не более, чем в течение 12 (двенадцати) месяцев с ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ, кроме обязательств, которые по прямой оговорке или в силу своей природы остаются в силе после истечения срока действия ДОГОВОРА.







In witness whereof, PARTIES hereto have caused CONTRACT to be executed in two (2) bilingual originals in Russian and English, one for each PARTY, by their duly authorised representatives as follows:


В подтверждение вышеизложенного уполномоченные представители СТОРОН подписали настоящий ДОГОВОР в двух подлинных двуязычных экземплярах на русском и английском языках по одному экземпляру для каждой из СТОРОН.



On behalf of the COMPANY/

От имени и по поручению Компании


On behalf of the VENDOR /

От имени и по поручению ПРОДАВЦА

__________________________________________


Name / ФИО

Заместитель директора по финансовым вопросам филиала Общества в г. Москве), действующая на основании доверенности от 12.12.2011 г. № SD PoA 54/11/ Vice President Finance of the Company (Deputy Director for Finance of the Company Moscow Branch), acting by virtue of the POA No. SD PoA 54/11 dated 12.12.2011

Джейн НЭГИ /Jane NAGY>

Title / Должность

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 К ДОГОВОРУ КУПЛИ-ПРОДАЖИ № СОМ-0130-784 от < >

ATTACHMENT 1 to PURCHASE CONTRACT No. СОМ-0130-784 dated < >




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет