Фоновые знания и их использование при переводе американской прессы



жүктеу 59.48 Kb.
Дата14.08.2018
өлшемі59.48 Kb.

Фоновые знания и их использование при переводе американской прессы
Н.С.Казанцева, Э.В.Лелека, Екатеринбург, Россия;

Sherrie L. Kincaid, Cedar Hill, Texas, USA


По определению В.П.Фурмановой [1], фоновые знания – это: 1) историко-культурный фон, включающий сведения о культуре общества в процессе его исторического развития; 2) социокультурный фон; 3) этнокультурный фон, включающий информацию о быте, традициях, праздниках; 4) семиотический фон, содержащий информацию о символике, обозначениях, особенностях иноязычного окружения.

Очевидно, что фоновые знания особенно необходимы при переводе текстов, в которых все вышеупомянутое представлено наиболее «плотно», то есть в художественной литературе и публицистике «на злобу дня».

Темой данной статьи является анализ американской политической прессы. Следует отметить, что журналисты не ограничивают себя в употреблении нелицеприятных характеристик в адрес своих политических противников, и, чтобы научить студентов понимать такого рода публикации, необходимо дать им полное представление обо всех тонкостях определений, аллюзий, ассоциативных рядов и скрытых каламбуров, присутствующих в тексте.

Любой хорошо организованный текст предполагает определенный тип компетенции, имеющий внетекстовое происхождение, и выбирает, как минимум, самую общую модель общения с читателем ( определенный код, литературный стиль, определенную структуру интерпретации, не учитывающую иноязычного читателя). Семантико-прагматическая производная иноязычного текста представляет для переводчиков серьезные трудности, и нужны специальные знания и стратегии для понимания текста на разных уровнях. Если для авторов и читателей (носителей языка) обстоятельства высказывания, информация о времени и социальном контексте сообщения являются экстенсионалом, переводчику это еще предстоит найти.

Предметом анализа оказались, в первую очередь, материалы американского журналиста Марка Стайна (Mark Steyn) [2]. Следующий фрагмент взят из его переписки с читателями:

THE DEVILS OR THE DEEP BLUE SEA

Mr. Steyn, I note the following quote from your most recent article, which I heard about on FreeRepublic.com:  "It would be nice to think that the GOP might get to enjoy a Geena Davis-style ‘hiatus’ while they ‘retune’ their winning formula."

As I say on the site, I don't agree with this comment, though I have enjoyed some of your other columns. Personally, I don't think more liberal leadership (which is what we'd get during a GOP "hiatus") can ever be more characterized as "nice."  In fact, I'd like to know what about the liberal agenda for America (REAL amnesty for illegals, abortion, gay marriage, higher taxes, liberal judges, defense cuts, impeachment for Bush, abandoning the war on terror, etc.) is so appealing to you.  Care to clarify?

Anthony P Canale



MARK REPLIES: Obviously, in the privacy of the voting booth, any election dwindles down to, as the say, “the lesser of two evils” – to choosing the less unsatisfactory option. …

Специалисты в области теории перевода указывают на необходимость сначала ознакомиться с текстом полностью, понять его настрой и стилистику и только затем переводить «заданный» отрывок.

В качестве подготовки к переводу студентам было предложено определить, каковы политические пристрастия журналиста и его оппонента. На первый взгляд абсолютно простое, задание, тем не менее, вызвало некоторые сложности. Не все увидели в заголовке аллюзию на идиоматическое выражение “To be between the devil and the deep blue sea”, примерный эквивалент русского «попасть между двух огней», «между молотом и наковальней».

Аббревиатура GOP (Grand Old Party) традиционно используется для обозначения республиканцев, это можно выяснить, обратившись к любому хорошему словарю. Однако, чтобы понять, что означает «Передышка в стиле Джины Дэвис», требуется, как минимум, обращение к справочнику персоналий. Ниже приводится цитата из [3]:

Geena Davis – American model, movie and TV actress. Tall and athletic but inclined towards comedy. TV starring: The Geena Davis Show (2000, with Mimi Rogers) and Commander-in-Chief (2005, with Donald Sutherland). Davis is a member of the high-IQ club Mensa, but told Sports Illustrated in 2002 that "I haven't ever gone to any Mensa meetings."

Американский соавтор данной статьи разъясняет сравнение Марка Стайна таким образом:

In regards to the Geena Davis hiatus:  it seems that Geena Davis had a very successful modeling and movie career and then in 1996 she just stopped accepting jobs and took some years off…then returned to her acting career.  This is what they are referring to in the article. 
Проблема заключается не только и не столько в том, чтобы научить студентов понимать лексически и грамматически насыщенный текст. Необходимо воспитать у будущих переводчиков «языковое чутье», то есть умение видеть в оригинале смутные места, понимание, чем эта неясность может быть обусловлена, и навык работы с источниками. Для иллюстрации этого положения рассмотрим еще один материал Марка Стайна, посвященный состоявшимся в ноябре 2006 выборам в Американский Сенат. Приводим отрывок без купюр:

Pelosipalooza!

Here we go with this year's US election competition results - barring one or two which have been delayed because the real actual election results are still the subject of recounts and challenges. But here's how things stand at the moment:

LANDSLIDE AHOY!

WHAT'S THE FINAL SCORE?

We asked: When all the votes are tallied up at the end of the night, how many seats will each party hold in the Senate, and how many will each party hold in the House?

Well, it's going to be a Democrat Senate and a Democrat House, but in the latter a couple of handfuls of seats have not been official declared on that, so we're going to hold off announcing a winner until they have been. At stake is a personally autographed copy of America Alone: The End Of The World As We Know It.

YANKEE BOODLE

RINOS, DEFEATICRATS AND SOCIALISTS

Before November 7th, New England was all but solid blue state turf apart from New Hampshire, which flipped big-time on election day. Still, there were a few livelier than usual races this year, so we came up with a three-way round with three great prizes: Tell us who'd win the Connecticut and Rhode Island Senates and the Vermont House race (for Bernie Sanders' old seat) and the proportions of the vote they'd receive.

In Connecticut, ol' Joementum Lieberman saw off the Full Lamonty; in Rhode Island, Weak Linc Chafee was defeated by a man well down to his own standards; and in Vermont Peter Welch became (despite that state's liberal reputation) the first Democrat ever to be elected to the Green Mountains' sole House seat. Lots of contestants picked the three winners, but it was a more select crowd who got close to the winning percentages - 50, 53, 53. Richard Ruderman of Denton, Texas nailed one dead on, and was only a point off on the other two, and he gets a great triple prize: personally autographed copies of Broadway Babies Say Goodnight and Lengthened Shadows, plus one of our exclusive Scary Conservative tote bags. Our hearty congratulations to Richard.

Совершенно очевидно, что неподготовленный читатель понять такой текст не сможет. Студенты-лингвисты переводили его в несколько этапов. Им было предложено: 1. Разобраться с персоналиями; 2. Произвести анализ лексики, выявить аббревиатуры, неологизмы, заимствования и т.д.; 3. Определить общий настрой статьи, позицию автора в отношении упомянутых фигур.

Ниже приведены некоторые ссылки и комментарии.

Особую сложность вызвал заголовок материала. Американский соавтор разъясняет его так:

Pelosipalooza! is a play on the word: 

Lollapalooza, slang -   an extraordinary or unusual thing, person, or event; an exceptional example or instance.  

In the November elections, Nancy Pelosi (Democrat from California) found herself in the position of being elected the first woman Speaker of the House in US history. 

Приведем цитату из другого американского источника:

PELOSIPALOOZA! Every Dem should be dismayed by the Leader’s appalling performance.

PELOSIPALOOZA: How incoherent was Nancy Pelosi on ABC’s This Week this Sunday? The House Dem leader was hugely incoherent. To understand how bad it was, let’s make sure we know what has to be done to solve Social Security’s “solvency” problem. (Daily Howler. TUESDAY, MAY 3, 2005)

Как видно из процитированных фрагментов, неологизм используется как противниками, так и сторонниками демократов. Очень примерно перевести это на русский язык можно так: «Ай, да Нэнси! Вот дает!», вкладывая в это выражение либо отрицательный, либо положительный подтекст. Заметим, что pelosipalooza вызывает неявную ассоциацию со словами:

palooka (англ) 1) плохой, посредственный спортсмен; слабак (особ. о боксёре) 2) глупец 3) неуклюжий человек;

palloso (итал.) невыносимо скучный, зверски занудистый.

Ссылка на итальянское слово оправдана, так как фамилия Pelosi имеет итальянское происхождение.

Еще одна игра слов просматривается в подзаголовке YANKEE BOODLE. Как известно, Yankee Doodle – песня, популярная среди американских солдат во время Войны за независимость. Пришедшая в США как насмешка англичан над плохо экипированными американскими солдатами (doodle - болван, дурень, олух), она с несколько измененными словами стала популярна и в настоящее время является официальным гимном штата Коннектикут. Словарь дает следующее значение слова boodle: 1) сборище, толпа; 2) ворох, куча, множество.

Подзаголовок RINOS, DEFEATICRATS AND SOCIALISTS также очень интересен. [4] и [5] дают такое определение:

Republican In Name Only, or RINO, is a disparaging term for a member of the Republican Party of the United States whose political views or actions are perceived as not conservative and outside the conservative mainstream.

Defeatocratпренебрежительное обозначение демократов, постороенное на игре слов (defeat – отступление). Если отказаться от использования русского сленга, можно предложить такой вариант перевода: Горе-республиканцы, горе-демократы и социалисты.

Для объяснения фрагмента In Connecticut, ol' Joementum Lieberman saw off the Full Lamonty приведем следующую цитату:

The fact is, Joey has put negative, nasty and deceptive ads on the air about Lamont, his web site if full of scorn and derision for Lamont (the Full Lamonty) and behind closed doors Lieberman lies to Jewish audiences saying that because Lamont is supported by Maxine Waters and Al Sharpton he doesn’t support Israel. As a Lamont supporter, I wish his ads were a lot more negative about Lieberman – since there’s so much more he could be saying to reveal what a horrible record Lieberman has. The state of Connecticut doesn’t need someone supposedly representing our interests who instead aids and abets this criminal administration. [6].

Здесь тоже используется игра слов: согласно словарю, full monty = the full monty - всё; всё сполна; н-р, The Steel City, it's got the full monty — В Питсбурге, в этой стальной столице США, есть всё, что душа пожелает.

Особенно любопытно отношение Стайна к победителям политической гонки.

Packed with jokes, facts, anecdotes and interviews, Broadway Babies Say Goodnight covers it all - the shows and the stars, the music and lyrics, the impresarios and the showgirls, the hits and the flops, the Jews and the gays, with ruminations on everything from Communist operetta to 19th century rock'n'roll. [7]



Приведенная цитата – характеристика бродвейского спектакля, собственную рецензию на который Стайн обещает подарить победителю.
Нам представляется, что такой практический тренинг оказывается очень полезным в методике подготовки переводчиков. Из множества полученных данных они учатся выбирать необходимое, оценивать результаты и корректировать их с учетом накопления фоновых знаний.
Список литературы:

  1. http://linguistic.ru/index.php?id=85&op=content

  2. http://www.steynonline.com

  3. http://abc.go.com/primetime/schedule/2005-06/commander.html

  4. http://www.answers.com/topic/republican-in-name-only#Wikipedia

  5. http://en.wikipedia.org/wiki/Republican_In_Name_Only

  6. http://nedlamont.com/blog/1687/ned-around-the-state-tomorrow

  7. http://216.92.123.84/product4.html


Достарыңызбен бөлісу:


©kzref.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет