Исследовательская работа по немецкому языку «Пословицы и поговорки с компонентом зоонимы в немецком, русском, татарском языках, отражающие межличностные отношения»



жүктеу 370.28 Kb.
Дата08.07.2018
өлшемі370.28 Kb.
түріИсследовательская работа

Областное Научное Общество «Поиск»

КОУ «Больше -Туралинская СОШ»

Тарского муниципального района, Омской области

Исследовательская работа по немецкому языку

«Пословицы и поговорки с компонентом зоонимы в немецком, русском, татарском языках, отражающие межличностные отношения»

Выполнила: ученица 11 класса

Курманова Лилия

Руководитель: учитель немецкого языка

Турушева Флера Мунировна

С. Большие Туралы



Оглавление

Введение ………………………………………………………………………    

Глава 1…………………………………………………………………………   

1.Сущность, красота и своеобразие пословиц и поговорок………………..



Глава 2…………………………………………………………………………

Исследование пословиц и поговорок с компонентом зоонимы и орнитонимы в немецком, русском, татарском языках, отражающие  межличностные отношения.  

  1. Компоненты зоонимов в составе пословиц……………………………….

2. Употребление зоонимов в составе поговорок (идиом)…………………...

   Заключение…………………………………………………………...............  

Список использованной литературы ………………………………............    

                                  

               

                                          

Введение

Наша школа – МОУ «Больше-Туралинская средняя общеобразовательная школа» имеет свои особенности – это школа с этнокультурным компонентом. В школе обучается 72 учащихся, из них 61 татарской национальности и 11 учащихся – русские. Обучение ведется на русском языке, но со 2 по 11 класс проводятся факультативы по татарскому языку и литературе. В 2008 году мы провели исследование по теме: Несколько лет назад мы работали над темой «Сходство и различие русских и немецких пословиц». В отзыве нам было рекомендовано «включить татарские пословицы в параллель с русскими и немецкими и провести дальнейшее исследование». Мы решили поработать по теме «Пословицы и поговорки с компонентом зоонимы в немецком, русском и татарском языках, отражающие  межличностные отношения.  

Изучение любого языка развивает внимание, память, наблюдательность. Мы получаем представление о языке вообще и выходим «из плена родного языка» Для выражения своих мыслей существуют разные способы и каждому языку присущи красота и богатство художественно- изобразительных средств, свои особенности, своеобразие и самобытный колорит языка. Изучая языки, мы обогащаем свой словарный запас, оживляем свою речь, делаем её эмоциональной, экспрессивной, возвышенной. Изучение языков расширяет наш умственный кругозор. Мы узнаем много нового и интересного о стране изучаемого языка, о государственном строе, обычаях и традициях, праздниках, об истории и культуре; знакомимся с интересными и знаменитыми людьми, с их чертами характера и менталитетом.

Изучение иностранного языка расширяет возможности общения. Мы общаемся с нашими ровесниками, развиваем и улучшаем нашу разговорную речь. Мы читаем журналы, работаем с компьютерными дисками и общаемся через Интернет

В наш век мы храним и передаем информацию разными способами: письменно, на аудио -  и видеоносителях, наконец, в электронном варианте. А ведь когда-то, когда даже письменность была неизвестна, существовал простой и доступный всем способ передачи опыта – наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким, информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются пословицы и поговорки. Именно они, помимо своей смысловой нагрузки, делают нашу речь яркой и выразительной. Пословицы народов мира имеют много общего, но наряду с этим существуют и специфические особенности, характеризующие колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю. В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. В них мы можем увидеть культуру, традиции и историю народа, познать, что такое добро и зло, почувствовать каким прекрасным средством для воспитания в человеке нравственности, культуры, духовности являются эти кладези мудрости.

Каждый человек, независимо от того, где он живет, много ли учился, употребляет в своей речи на протяжении жизни 200-300 пословиц. Все это случается, наверное, потому, что ценность вышеназванных заключается в их краткости изложения и емкости передаваемого смысла. Это обуславливает актуальность данного исследования.

Пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения, представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не исполняются специально, как, например, сказки и песни, а употребляются в разговорной речи между прочим, кстати, к слову  [Мокиенко В.М.,1975].

По своему содержанию и функциям пословицы близки к лирической поэзии. Их назначение в том, чтобы в кратких афористических формулах выражать отношение  народа к различным жизненным явлениям.

Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех современных языках, в том числе в немецком и в татарском. Их частое употребление в устной и письменной речи объясняется, прежде всего, тем, что они придают ей особый колорит, делают более образной и выразительной. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что пословицы и поговорки обладают эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка

По своему содержанию и функциям пословицы близки к лирической поэзии. Их назначение в том, чтобы в кратких афористических формулах выражать отношение  народа к различным жизненным явлениям.

Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех современных языках, в том числе в немецком и в татарском. Их частое употребление в устной и письменной речи объясняется, прежде всего, тем, что они придают ей особый колорит, делают более образной и выразительной. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что пословицы и поговорки обладают эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка.

Цель работы заключается в описании и сопоставлении семантических и функциональных особенностей зоонимов русского, татарского и немецкого языков с учетом их этнокультурной специфики.

Достижение поставленной цели связано с необходимостью решения следующих задач:

– описать пословицы как неотъемлемый элемент фольклора, а в более широком смысле и народно–разговорный язык русского, немецкого, татарского народов;

– выделить из фразеологического состава исследуемых языков ФЕ с компонентом-зоонимом, орнитонимом;

– описать основные признаки составления многоязычного словаря фразеологизмов, пословиц и поговорок.



Материалом исследования послужили данные сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком, русском и татарском языках.

Объектом исследования стали около 100 немецких, русских и татарских

пословиц и поговорок с компонентом зооним, отражающих межличностные отношения.



Предметом изучения является описание и сопоставление семантических и функциональных особенностей зоонимов русского, татарского и немецкого языков с учетом их этнокультурной специфики

Теоретическая значимость работы обусловлена ее целью и характером исследуемого материала, поскольку рассмотрение пословиц и поговорок немецкого языка в новом аспекте позволяет не только изучить структуру пословиц и поговорок более тщательно, но и дает возможность познакомиться с культурой народов изучаемых языков.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов во внеклассных и во внеурочных мероприятиях.

Научная новизна работы связана с тем, что впервые осуществляется подробное изучение пословиц и поговорок немецкого, татарского языков содержащих компонент зооним, отражающих различные сферы человеческого общения.

Работа состоит из введения, двух глав теоретической и практической, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей.

Глава 1.

Пo определению В. Даля, "пословица - коротенькая притча.., Это - суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности." Пословицы являются самостоятельными предложениями по форме, суждениями по содержанию и развернутыми метафорами по семантике. В краткой иносказательной форме они подводят итог высказыванию, образно и эмоционально обобщают цель высказывания, формулируют оценочный или поучительный вывод из сказанного, как бы ставя этим точку над "i". Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений (‘вот как бывает’), даёт им оценку (‘то хорошо, а это плохо’) или предписывает образ действий (‘следует или оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл, например:

а) констатация явлений или свойств:   Keine Regel ohne Ausnahme – Нет правил без исключений;  б)  их оценка: Vorsicht ist die Mutter der Weisheit – Осторожность прежде всего; в)  предписание: Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben – Цыплят по осени считают. Чебешне көз көне саныйлар.

Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают её отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей и общеизвестной закономерностью, которую они, собственно, и выражают. Пословица …она «…щеголяет неожиданной и богатой рифмой, блещет созвучиями складом и ладом речи.. Спрашивается, почему безымянный носитель пословиц, которому теоретически нет дела до рифмы, до ритма и метафор, однако стремится к ним, практически их ищет, достигает цели? Потому, что ладно скроенная фраза не только легко запоминается, остро звучит, лучше формулирует мысль».(М.А.Рыбникова.) Поэтому их нельзя переводить на другой язык, искажаются так, что становятся никуда не годными. Например: «Не бесчести в загонях добра молодца: загоняешь и волка, так и будет овца.» Лучше всего подобрать подходящую по смыслу и по содержанию пословицу. Так пословице «Лучше синицу в руках, чем журавль в небе» можно подобрать две. «Besser Vogel in der Hand als zehn über Land.» (Лучше птица в руках, чем десять над землей.) Der Sperling in der Hand ist, besser als die Taube auf dem Dach.(Лучше воробей в руках, чем голубь на крыше).

Конденсируя народный опыт, пословицы ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения в семье, коллективе и обществе и т.п. Поэтому среди пословиц нетрудно выделить тематические группы – пословицы о любви и дружбе, честности, лени, уме, а также пословицы, отражающие быт народа, хотя четких границ между такими тематическими группами провести нельзя.

Пословицы порождаются устным народным творчеством или заимствуются из определённых литературных источников, теряя связь с этими источниками. В любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики. Социальное развитие ведёт в современных развитых странах ко всё большей унификации языка в национальных (государственных) масштабах, к постепенному стиранию диалектных различий и возникновению (под влиянием школы, литературы, радио, телевидения и т.п.) единой обиходно-разговорной речи с общим для всей нации (страны) запасом устойчивых фраз, в том числе пословиц. Число таких пословиц, действительно высокоупотребительных в немецком языке, в настоящее время значительно меньше, чем может показаться при знакомстве со сборниками, включающими десятки тысяч пословиц, зафиксированных  в разное время и в разных районах ареала немецкой речи. Практически речь может идти максимум об одной - двух  тысячах общеупотребительных пословиц.  Для нашего исследования наиболее интересными представляются пословицы и поговорки, которые составляют народный, или разговорный фонд языка и наиболее  полно  отражают быт народа.

Глава 2.

Употребление зоонимов в составе пословиц.

Роль животных в жизни человека всегда была исключительно велика, особенно на ранней стадии развития человечества, когда люди и звери сосуществовали в естественном соседстве: животные включались в социальную иерархию, в человеческом обществе жили идеи о происхождении данного коллектива от животного, оно представлялось как особая ипостась человека. Включение знаний о животном мире в систему образных средств характеризации человека, расширение и углубление знаний о самом человеке посредством сравнения, поиски сходства с образами реалий мира природы - закономерный этап развития человеческого знания о себе как об особом объекте.

Очень часто в состав пословиц входят зоонимы. Зооним в составе пословицы является ее семантическим центром (т.е. является зооморфизмом), именно в нем заложено основное метафорическое значение, делающее всю пословицу метафорой. Зоонимы используются для образной характеристики человека и выражают отрицательное эмоцианальное отношение к объекту оценки. Так, в пословице "Посади свинью за стол, она и ноги на стол" зооморфизм "свинья" имеет значение "неблагодарный человек". В пословице "Собаке - собачья смерть" так же ясна эмоционально-оценочная функция зооморфизма "собака" - "подлый, низкий человек". Наименования животных (зоонимы) и птиц (орнитонимы)– один из самых древних пластов лексики во всех языках мира. Стремясь охарактеризовать своё поведение, чувства, состояния, внешность, черты характера, деятельность, профессиональные качества, свои потребности , человек прибегал к сравнению с тем, что ему было ближе всего и похоже на него самого – животным миром. Многие наименования животных стали устойчивыми метафорами, обозначающими свойства и качества человека: лиса – «хитрый, льстивый человек», гусь – «о ненадежном или глуповатом человеке», медведь – «о неуклюжем, неповоротливом человеке, и в то же время, о сильном, здоровом человеке », петух – «о задорном человеке, забияке.” В языковой картине задействованы имена животных, участвующих в образной мотивации: млекопитающие: домашние животные, дикие животные; птицы: домашние птицы, дикие птицы; рептилии; рыбы. Наибольшее видовое использование получают домашние животные и дикие птицы, однако по частотности употребления отряд млекопитающих занимает лидирующую позицию. Социально–информативную функцию выполняют некоторые наименования животных, ставшие символами отрицательных качеств. В исследуемых языках таковыми являются «собака», «свинья», «коза», «козёл», «осел» и т.п., названия которых имеют негативную коннотацию, основанную как на реальных наблюдениях, так и на сложившемся стереотипе представлений об интеллекте, характере и других чертах животного.

Представление о птицах как о человеческих душах распространено по всему миру так же широко, как и мнение, что они являются воплощением божества предсказаний, бессмертия и радости. В некоторых культурах птицы считаются предвестниками болезней – обычно это вороны, грифы. Однако более распространено мнение, что птицы – благоприятный знак. Считается, что птицы имеют контакт с божественными сферами и приносят послания оттуда, именно поэтому, например, кельты преклонялись перед ними. В представлениях людей птицы – это воплощение мудрости, интеллекта и молниеносности мысли. Во многих мифах, сказаниях и легендах птицы приносят полезные советы героям (например, сова). Таким образом, названия птиц представляют большой интерес во всех исследуемых языках с точки зрения этимологии. Фразеологизмы с названиями животных данных языков отражают: физические качества, возможности; внешний облик; черты характера; интеллект; действия человека.

В целом традиционный выбор зоонимов и орнитонимов во фразеологическом фонде русского, немецкого, татарского языков имеет много общего. Сопоставительный анализ показывает, что своеобразие языковых традиций употребления компонентов зоонимов и орнитонимов в качестве компонентов пословиц и поговорок есть яркое проявление национального лингвистического своеобразия. При подборе зоо–пословиц в исследуемых языках возникают трудности, связанные с лингвистическими факторами: культурой, историей, бытом народов.

При сопоставлении пословиц и поговорок с компонентом зоонимом в анализируемых языках нами выделено пять типов: пословицы и поговорки, совпадающие по значению и по компоненту–зоониму; пословицы и поговорки с одинаковым зоо-компонентом и разной структурой; пословицы и поговорки с совпадающим значением, но разной структурой и зоо-компонентом; пословицы и поговорки с разными зоо–компонентами, но совпадающими структурой и значением; пословицы и поговорки, в которых одному компоненту зоониму в другом языке соответствует несколько зоонимов.

Надо отметить, что имеется много синонимичных пословиц. Их можно разделить на 2 типа:

1. когда структура остается идентичной, но заменяется сам зоокомпонент: "Волк (гусь) свинье не товарищ"; "Das Kalb (Kücken) will klüger sein als die Kuh (Henne)"; Каз (бүре) дуңгызга дус түгел.” Йөмертка тавыкне йөрәтми”.


2. когда структура (а с ней все зоо-компоненты) меняется целиком, но смысл пословиц совпадает: "«BesserVogel in der Hand als zehn über Land. Der Sperling in der Hand ist, besser als die Taube auf dem Dach.» "Лучше синица в руке, чем журавль в небе" = "Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току". “.Казны тотам дип, үрдәкне бушатмы.”

   Интересны рифмованные пословицы, присутствующие во всех трех языках. Напр.; в русском - "Всяк кулик на своем болоте велик", "Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела"; в татарском ”Эт оясында көчле", "Алдан кычкырган кәкүкнең башы авырта диләр"; в немецком - "Kräht der Hahn auf dem Mist, ändert sich das Wetter, oder es bleibt wie es ist", "Bei Wölfen und Eulen lernt man's Heulen".

   При подборе зоо-пословиц в русском, немецком и татарском языках возникают трудности, "связанные с различиями семантических полей фразеологизмов в трех языках, которые продиктованы, в конечном счете, экстралингвистическими факторами: культурой, историей, бытом народов".

   Ниже дается сравнение зоопословиц в исследуемых языках. Здесь рассмотрены пословицы, присутствующие хотя бы в двух из трех языков. Прочерк стоит в том случае, если в каком-либо языке или вообще отсутствует данная пословица (хотя это утверждение спорное, т.к. возможно существование этой пословицы в других словарях, которые не были исследованы), или же эта пословица в языке присутствует, но в ней нет зоонима (зооморфизма).




Русские пословицы

Татарские пословицы

Немецкие пословицы

1. Без кота мышам раздолье = Кошка из дома - мышкам воля

Мәчесез урында тычканнарга иркен. (Без кота мышам раздолье)

Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mause. (Когда кошка уходит, мыши танцуют.)

2. Без труда не вынешь рыбку из пруда

Эшләмәстән куянны да тотмассын.( Без труда и зайца не поймаешь.)

Gebratene Tauben fliegen einem nicht ins Maul (Жареные голуби не залетают в рот.)

3. Бодливой корове бог рогов не дает

Сөзгәк сыерга ходай мөгез бирми. (Бодливой корове бог рогов не дает)

Gott weiß wohl, warum er dem Esel keine Hörner gibt (Бог знает, почему он ослу не дал рогов.)

4. Было бы корыто, а свиньи найдутся.



Ашлау булса, дунгыз табыла.

(Было бы корыто, а свиньи найдутся.) 


Wo Frosche sind, da sind auch Störche ( Где лягушки, там и аисты.)


5. Бывает, что и курица петухом поет


Вакытлыча таук та әтәч булып кычкыра. (Бывает, что и курица петухом поет)



Da brat mir einer “nen Storch. (вот жарит мне аиста) 

6. Видна птица по полету


Кош очуыннан билгеле. (Видна птица по полету)


Den Vogel erkennt man an den Federn (Птицу узнают по перьям)



7. Волка ноги кормят

Бүрене аяклары асрый. (Волка ноги кормят)

Schlafendem Wolf läuft kein Schaf ins Maul (Спящему волку не забежит овца в рот.)

8. Волков бояться - в лес не ходить

Бүредән курыккан- урманга бармас. (Волков бояться - в лес не ходить)

Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen (Кто хочет мёдом лакомиться, тот не должен пчёл бояться)

9. Волк волка не съест Собака собаку не съест = Ворон ворону глаз не выклюет

Карга күзен карга чукымый. Эт (бүре) этне (бүрене)ашамас. (Волк (собака) волка (собаку) не съест. Ворон ворону глаз не выклюет)

Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus. (Ворон ворону глаз не выклюет)

10. Всяк кулик на своём болоте велик = На своей улочке и курочка храбра



Эт оясында көчле. (Собака сильна в своей норе)



Jeder Bär brummt nach seiner Höhle (Каждый медведь ворчит по своей берлоге)



11. Всяк кулик свое болото х

валит = Каждая курица свой насест хвалит



Хәрбер шөлди үз сазын мактый. (Всяк кулик свое болото х

валит)


Jedem Vogel gefällt sein Nest (Каждой птице своё гнездо нравится)

12.Кошке-забава, мышке- слезы.


Мәчегә-уен, тычканга- үлем (Кошке – забава, мышке- смерть.)


 Der Katze- Scherz , der Maus- Tod. (Кошке – забава, мышке- смерть.)



13. Где мед, там и мухи

 Кайда бал, анда чебен. (Где мед, там и мухи).

Auf dem schönsten Fleisch sitzen gern Fliegen (На прекрасном мясе сидят мухи)

14. Гусь свинье не товарищ = Волк коню (овце, свинье) не товарищ

 Каз дунгызка дус тугел. (Гусь свинье не товарищ).

Der Esel und die Nachtigall haben beide ungleichen Schall (Осёл и соловей имеют неодинаковый голос)

15. Дареному коню в зубы не смотрят

Бүләк атның- тешенә карамыйлар. (Дареному коню в зубы не смотрят)

Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul. (Дареному коню в зубы не смотрят)

16. Дело не волк (не медведь), в лес не убежит

 Эш (аю) бүре түгел, урманга качмас. (Дело не волк (не медведь), в лес не убежит)

Die Arbeit ist kein Frosch (Hase), sie hüpft uns nicht davon (sie läuft nicht in den Wald) (Работа не лягушка (заяц)в лес не убежит.)

17. Два медведя в одной берлоге не уживутся


Ике тәкә башы бер казанга сыймас. (Две бараньи головы в одну миску не поместятся)


Zwei Hähne taugen nicht auf einem Mist (2 петуха не уживутся на одном навозе)



18. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

Ике куянның аргасыннан кусаң,берсендә тотмассын. (За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь )

Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen. (Кто охотится за двумя зайцами, ни одного не поймает)

19. Знает кошка, чье мясо села

Зыянчы  песинең күзе елтырый. (у виноватой кошки глаза блестят)

Die Katze weiß, wo sie genascht hat (Кошка знает, где она полакомилась)

20. И волки сыты, и овцы целы

Сарыкта исән калсын,бүре дә тук булсын (И волки сыты, и овцы целы)

Die Ziege ist satt, und der Kohl unberührt (И козы целы, и капуста цела.)

21. Кого медведь драл, тот и пня боится = Пуганая ворона куста боится

Елан чаккан- җептән куркыр. (Ужаленная змеёй и нитки боится)

Курыкканга куш күренә.(Пуганому всё двоится)



Gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser = (Ошпаренная кипятком кошка боится холодной воды) Beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch (Стреляный заяц убегает от каждого куста)

22. Куда иголка,туда и нитка.


Кайда энә, анда җеп. (Куда иголка,туда и нитка)


 Der Schwanz muss dem Fuchs folgen. (Хвост должен следовать за лисой. )


23. Была б лошадь,уздечка найдется


Аты булса, йөгәне табылыр. (Была б лошадь,уздечка найдется)


 kommt man über Hund, so kommt man über Schwanz.(Идёшь за собакой, так и пойдёшь за хвостом)



24. Кто в кони пошел, тот и воду вози




Wer sich für einen Ochsen ausgibt, der muss für einen Ochsen ziehen (Кто выдает себя за быка,тот должен за него тянуть) = Wer sich zum Esel macht, dem will jeder seine Säcke auflegen (Кто выдает себя за осла,тот должен мешки возить)

25. Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается


4 аяклы ат та абына. (Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается)



 

Auch der beste Gaul stolpert manchmal. (Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается)



26. Корова черна, да молоко у неё белое

Кара сыерның да сөте ак була. (Корова черна, да молоко у неё белое)

Schwarze Kühe geben auch weiße Milch (Корова черна, да молоко у неё белое)

27. Крысы бегут с тонущего корабля

Бата торган корабтан, кыслалар качалар (Крысы бегут с тонущего корабля)

Die Ratten verlassen das sinkende Schiff (Крысы бегут с тонущего корабля)

28. Лучше синица в руке, чем журавль в небе = Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току

Казны көтеп, урдәкне бушатма. Сигез сыер асрагынча, симез сыер асра. (Дожидаясь гуся, не упусти утку. Лучше держать одну жирную корову, чем восемь тощих. )

Besser ein Spatz (Sperling) in der Hand als eine Taube auf dem Dach (Лучше воробей в руках, чем голубь на крыше.)

29. Мала птичка, да коготок остер

Кече кошчык, да тырнагы бик очлы. (Мала птичка, да коготок остер)

Kleine Kröten haben auch Gift = Magere Läuse beißen scharf (Маленькие жабы тоже имеют яд. Тощие вши сильно кусают )

30.На послушного коня и кнута не надо

Барган атны куарга яхшы (Резво едущим конём легко править)

 

31. На то и щука в море, чтобы карась не дремал

 Чуртан булган дингезтә,йокы булмас табанга. (Если щука в море, там карась не дремлет).

In der Karpfenteich gehört ein Hecht.(Пруд, где карпы, принадлежит щуке).

32. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой

Оргән эт тешләмәс. (Брехливая собака не кусает)

Hunde, die bellen, beißen nicht (Собаки, которые лают, не кусают)

33. Не дразни собаки, так и не укусит

Эт артына типсәң, аңа дия. (Если собаку пинаешь- она укусит)

 

34. Доброе слово и кошке приятно

Яхшы сүз күңелгә охшай. . (Доброе слово и в душе приятно)

 Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stahl.(Доброе слово и корову ведёт в стойло.)

35. Вскормили змейку на свою голову.

Үз башыңа үстергәнсен җылан. (Вскормили змейку на свою голову.)

 Erziehst du dir einen Raben, wird er die Augen ausgraben. (Воспитаешь ты ворона, а он тебе выклюнет глаза.)

36. Не убив медведя шкуры не делят

Үтермәгән аюның тиресен тунамыйлар. (Не убив медведя шкуры не делят)(Тумаган тайга атланырга),(Садиться верхом на неродившегося жеребенка)

Man soll die Bärenhaut nicht verkaufen, ehe der Bär gestochen ist (Не убив медведя шкуры не продают)

37. Ночью все кошки серы

Карангыда ботен песиляр соры. (Ночью все кошки серы)

Bei Nacht sind alle Katzen grau (Ночью все кошки серы)

38. Одна ласточка весны не делает

Бер чәчәк белән яз булмый. (Один цветок весны не делает.)Бер каpлыгач язны китерми.

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. (Одна ласточка лето не делает.)

39. Посади свинью за стол, она и ноги на стол

Битенә дунгыз тире каплаган.(На лицо натягивает свиную шкуру)

 

40. Паршивая овца все стадо портит

Бер тычкак сыер бөтен көтүне буклый.(Корова , страдающая поносом, замарает все стадо.)

In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf = Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an.(В каждом стаде есть черная овца.)

41. Последнего и собаки рвут

 Курыкканны эт абалый. (Боязливому собака рвётся)

Den letzten beißen die Hunde (Последнего и собаки рвут.)

42. Про волка речь, а он навстречь

 Кемне әйтсәң,аны күрәсең.(О ком говоришь, того и встретишь.)

Wenn man den Esel nennt, kommt er schon gerennt. (Про осла речь, а он навстречь.)

43. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела

 Алдан кычкырган кәкүкнең, башы авырта диләр.(Рано кукушка запела, как бы голова не заболела.) Иртән сайраган кошны, песи ашамысын.

Vögel, die zu früh singen, holt die Katze (Птицы, которые поют рано, ловит кошка )

44. С волками жить – по-волчьи выть

Бүреләр белән торсан , бүре кебек уларсын. (С волками жить – по-волчьи выть)

Bei Wölfen und Eulen lernt man’s Heulen (У волков и у сов научишься выть)

45. С него, как с козла молоко. С паршивой овцы хоть шерсти клок.


Анардан он суы да юк, тоз суы да юк. (С него ни муки, ни соли.)


Jemand passt dazu wie der Esel zum Lautenschlagen. 



46. От худого семени не жди доброго племени.

Эттән эт туа, төлге тумый.(От собаки рождается собака , а не лиса.)

 Von Eulen kommen keine Sperber.(От совы не рождается ястреб.)

47. С собакой ляжешь – с блохами встанешь

Кемнең көймәсенә утырасын – аның җырын җырларсың.(В чью лодку сядешь,его песню станешь петь.)

Wer mit Hunden ins Bett geht, steht mit Flöhen auf (Кто с собаками ляжет – с блохами встанет)

48. Собака лает, караван идет (ветер носит)

Эт өрер-бүре йөрер.(Собака лает –волк ходит.)Эт өрә - караван бара.

Was der dumme Esel spricht, hören meine Ohren nicht. (Что говорит глупый осёл, уши мои не слышат.) = Was kümmert es den Mond, das die Hunde bellen?

49. Старого воробья на мякине не проведешь

Карт төльге кибәккә алданмас.(Старый лис дважды не обманется.)

Alte Fuchs geht nicht zweimal ins Garn. (Старый лис дважды не попадается в силок.)

50. Старый конь борозды не испортит = Старый волк знает толк

Карт ат буразны бозмый. (Старый конь борозды не испортит)

Eine alte Stute weiß wie in der Furche zu gehen. (Старая кобыла знает как по борозде ходить.)

51. Худа та мышь, которая одну лазейку знает


Бер юлга ышанган тычкан тиз тотылыр.(Мышка,знающая только одну дорожку, быстро попадется.)


Es ist ein armer Fuchs, der nur ein Loch hat.(Бедный лис тот, который только одну лазейку знает.)



52. Цыплят по осени считают

Чебешне көз көне саныйлар. (Цыплят по осени считают)

 Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.(День не должны хвалитьвечером)

53. Черного кобеля не отмоешь до бела = Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит = Волк и каждый год линяет, а все сер бывает

Бүре баласын бүреккә салсаңда урманга карый. (Волчонка хоть в шапку положишь, все равно в лес смотрит.) Ничек бүрене асразаңда далага кача. Кем кара булып туган аны савын белән дә юалмыйсың.(Кто от рождения черен, того и не отмоешь и мылом )

Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer =(Медведь остается медведем хоть за морем) = Flieg eine Gans übers Meer, kam eine Gans wieder her (Улетает гусь за море, все равно возвращается обратно.)

54. Яйца курицу не учат

Йомыртка тавыкны ойрәтми (Яйца курицу не учат).

Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen. (Не учи рыб плавать, а голубей – летать.)= Das Kalb (Kecken) will klüger sein als die Kuh (Henne). (Теленок (яйцо) хочет стать умнее чем корова (курица))

55. За гриву не удержался- за хвост не удержишься.

Сыер урнына кәҗә саву.(Вместо коровы козу доить.)

Von Pferde auf den Esel gehen. (Опускаться с лошади на осла).

56. Век живи – век учись!

Йөз яшә-йөз укы (Век живи – век учись!)

Man wird alt wie eine Kuh und lernt noch alle Tage.(Станешь старой как корова, все равно будешь учиться все дни.)

   Из данного сравнения можно сделать некоторые выводы. Например, в плане совпадения зоо-пословиц в различных языках следует выделить следующие группы:

1. Пословицы, полностью совпадающие в трех языках (кальки). Напр.: "Ночью все кошки серы" = караңгыда бетен песиляр соры "=Bei Nacht sind alle Katzen grau". Таких пословиц мало.

2. Пословицы, полностью совпадающие в двух языках, в пословице третьего языка - другой зооним: "Худа та мышь, которая одну лазейку знает" = Бер юлга ышанган тычкан тиз тотылыр”= "Es ist ein armer Fuchs der nur ein Loch hat".

3. Пословицы, совпадающие в двух языках, в третьем существует вариант этой пословицы без зоонима: "Цыплят по осени считают" = "Чебешне көз коне саныйлар " = "Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben".

4. Пословицы, совпадающие в двух языках, в третьем - нет варианта данной пословицы, т.е. эта пословица не отражена в рассматриваемых словарях, но вероятно существует в других: " Для слепой курице и куколь- пшеница." = "Сугыр тавыкка барыда бодай.” , в немецком языке эквивалент не был найден.

5. Пословицы, присутствующие в трех языках, но существенно отличающиеся друг от друга по своей структуре: "Два медведя в одной берлоге не уживутся" Ике тәкә башы бер казанга сыймый. = "Zwei Hahne taugen nicht auf einem Mist".

   Кроме этого, случается, что пословица с зоо-компонентом есть в одном языке, а в двух других эквиваленты данной пословицы лишены этого компонента. Напр.: "Любовь зла, полюбишь и козла" = "Мехәббәт сукыр бит." = "Liebe maсht blind".

   Следует выделить еще один случай, когда в одном и том же языке есть два варианта одной и той же пословицы: с зоонимом и без него, однако, в речи чаще употребляется последняя, т.е. пословица без зоонима. Например, в русском: "Про волка речь, а он навcтречь" = "Легок на помине",= “Кемне уйлыйсың, аны күрәсең”, "С собакой ляжешь, с блохами встанешь" = "С кем поведешься, от того и наберешься" “Кемнең көймәсенә утырасын- аның җырын җырларсың” - в обоих случаях пословицы без зоокомпонента.

   Знание эквивалентов русских пословиц в том или ином языке ( в данном случае - татарском и немецком) очень важно при выполнении перевода. Кроме этого, улавливание сходства или различия смысловых оттенков, заключенных в пословичных изречениях на двух или трех языках, оказывает изучающему иностранный язык весьма существенную помощь.

Хотя русский и немецкий языки – это индоевропейские языки, а татарский относится к тюркским, мы отметили, что больше совпадений в русском и татарском языках. Это наверное, объясняется тем, что сибирские татары и русские издавно живут вместе, ведут одинаковый образ жизни, у них одинаковые социальные условия жизни. Происходит взаимопроникновение в культуру, языки, обычаи и традиции.

Употребление зоонимов в составе поговорок (идиом).

К пословицам примыкают поговорки. Многие из них являются "обломками" пословиц, например, "делить шкуру неубитого медведя" (от пословицы "Не убив медведя, шкуры не делят").

В.Даль дает следующее определение поговорке: "Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения... Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает."

   Поговоркам присущи образность, эмоциональность, фигуральные оттенки значения. Как правило, поговорки имеют синонимы в нейтральном стиле, а сами являются стилистически активными. По мнению Лясоты Ю.Л., “употребление поговорок сопряжено с желанием пользующихся языком не только выразить определенное понятие, но и произвести оценку того, о чем говорится поговоркой."

   Большое количество поговорок и идиом в русском языке, в татарском и немецком языках содержат названия животных, которые могут являться человекозначащей или вещезначащей метафорой: "темная лошадка", "волк в овечьей шкуре"; в тат.”бүре сарык тиресендә;» в нем.“ Ein Wolf in Schafspelz “ "die Katze aus dem Sack lassen"= тат.”Үрдәк телен ашаган”; “Денег куры не клюют”= “Мәчеләредә куян тота, Әтәчетә күкәй сала” = “Geld wie Heu”.и т.д.

   Поговорки (идиомы) разделяются на фразеологические единства, где ряд компонентов взаимозаменяем вследствие синонимичности и фразеологические сращения, где все компоненты тесно спаяны. Единств во всех трех языках не очень много, например: "купить кота (порося) в мешке, тат. "күзне йомып сатып алу ; тат. "ач бүре кебек", нем. hungrig wie ein Wolf (Bär)" голодный, как волк.

   Гораздо чаще встречаются фразеологические сращения: "взять быка за рога", = “ үгузне мөгезеннән эләктерү”, = den Stier bei den Hörnern packen”; "подложить свинью"= “этлек эшләргә”; = в нем. "einen Bären aufbinden" – (рассказывать небылицы).

   Будучи фразеологическими единицами, поговорки способны классифицироваться по частям речи. Подавляющее большинство поговорок (идиом) эквивалентно имени существительному или глаголу. Рассмотрим некоторые примеры тех и других видов эоопоговорок в данных языках.

Автор выделяет следующие группы соответствий:

1) переносные значения эквивалентных зоонимов полностью совпадают – нем.«Esel»= рус. «осел» - «глупый, тупой, упрямый человек»;

2) переносные значения совпадают частично - нем. «Schaf»=pyc. «овца» (общее значение «тихий, кроткий человек» + «глуповатый»);

3) переносные значения не совпадают: лит.«»= «незрелый, мало смыслящий человек» ( рус. «поросенок» = «ребенок-неряха, замарашка»).



Русские'>1. Поговорки, эквивалентные имени существительному:

Русские: медвежья услуга, мокрая курица, львиная доля, ворона в павлиньих перьях, белая ворона, влюбчивая ворона, морокой волк, сказка про белого бычка, свинья под дубом, собака на сене, стреляный воробей, гусь лапчатый, ранняя пташка, важная птица, телячий восторг, телячьи нежности, сонная тетеря, глухая тетеря, сонная муха, бред сивой кобылы, первая ласточка и т.д.

Татарские: аю хезмәте, (медвежья услуга), ата каз (гусь лапчатый), ала карга, (белая ворона,) печәндәге эт кебек (собака на сене),кытырган эт шикелле,(бешеная собака), хәйләкәр төлге(хитрый лис), куян йөрәк, (заячья душа), арслан өлеше, (львиная доля), беренче карлыгач, (первая ласточка), дингез бүре (морокой волк ), зур кеше, (важная птица), суга төшкән тавык, (мокрая курица), ач бүре (голодный волк), әтәч куразы,(важный петух), ишәк кебек кире, (упрямый осёл), кырмыскадай тырыш,(как муравей), бозауданда юашрак, (телячьи нежности), кал каз,(глупая гусыня), күгәрчен сөте, (птичье молоко),асыл кош,(ценная птица), юха елан,(змея подколодная)

Немецкие: eine neugierige Ziege,(любопытная коза), das beste Pferd im Stall,(лучшая лошадь в стойло), dicke Mäuse,(толстые мыши), eine melkende Kuh,(дойная корова), Katzenjammer,(сильное похмелье), eine dumme Gans, (глупая гусыня), ein großer Fisch,(большая рыба), ein alter Hase,(старый заяц), kleine Fische, (мелкие сошки), Elefantenhaut, (слоновая кожа), ein Salonlöwe,(светский лев), ein scheues Reh,(грациозная косуля), eine lahme Ente,(хромая утка= мокрая курица), ein frechter Spatz,(бойкий воробей), ein begossner Pudel (пудель,которого облили) и т.д.

2. Поговорки, эквивалентные глаголу:

Русские: делать из мухи слона, быть под мухой, пустить красного петуха, вставать с петухами, жить на птичьих правах, показать, где раки зимуют, подложить свинью, слона не приметить, всех собак вешать, собаку съесть на чем-либо, пустить щуку в реку, реветь белугой, ворон считать, взять быка за рога, с курами ложиться, прикинуться невинной овечкой, пригреть змею на груди, пустить козла в огород и др. Напр.: Самый лютый кулак он, а вы гадюку за пазухой пригрели...(Шолохов)

Татарские суга төшкән песи кебек,(как мокрый котенок), тавык белән ят - әтәч белән тор, (ложись с курами- вставай с петухами),кәҗәгә кәпестә тапшыру,(пустить козла в огород), төймәдән төя ясау,(из мухи слона делать), карга исәпләу,(ворон считать), Үрдәк очыру, бер атка ике камыт кигесү, (хомут на шею надевать), кара мәче үтү,(пробежала чёрная кошка), исерек булу (быть под мухой), кызыл әтәч җибәрү,(пустить красного петуха), этлек эшләү, (подложить свинью),.эчдә бүре асрау, (Растить волка в душе), куенда зәхәр елан асрау,(пригреть змею на груди), үгезне мөгезеннән тоту,(взять быка за рога) ….

Немецкие: mit Hühnern zu Belt gehen, (ложиться с курами), Schwein haben,(везёт!), einen Bären aufbinden,(рассказывать небылицы), einen Affen haben (kaufen),(быть навеселе,клюкнуть), einen Affen an j-m gefressen haben,(быть без ума от кого-либо), j-m die Würmer aus der Nase ziehen,(клещами выпытывать у кого-либо тайну), auf dem hohen Pferd sitzen, (важничать,задирать нос), j-n auf den Hunde bringen,(разорить, довести до нищеты), mit allen Hunden gehetzt sein,(пройти огнь и воду), einen Kater haben (голова трещит с похмелья)....

   Как видно из примеров, глагольные поговорки преобладают в языках. Но это совсем не означает, что в речи не употребляются поговорки других типов. Например, Какая тебя муха укусила?, конь не валялся, когда рак на горе свистнет, как собак нерезаных, кошки скребут на сердце, денег куры не клюют, медведь на ухо наступил, коту под хвост, не пришей кобыле хвост, вот где собака зарыта.

   В отдельную группу нужно выделить зоо-поговорки или зоо-сравнения, которые широко представлены в каждом из рассматриваемых языков.

Русские: красный как рак, здоров как бык, голодный как волк (собака), хитрый как лиса, упрямый как осел, труслив как заяц, живуч как кошка, скользкий как угорь, коварный как змея, грязный (пьяный) как свинья, глуп как баран, свободный (вольный.) как птица, как рак на мели, как рыба в воде, как рыба об лед биться, спать как сурок, тащиться как черепаха, уставиться как баран на новые ворота, вертеться как белка в колесе, работать как вол, драть как Сидорову козу, дрожать как овечий хвост, писать как курица лапой….

Татарские: куян (тавык) йөрәк,(заячья душа), кырмыскадай тырыш, (трудолюбивый,как муравей), чылбырдан ычкынгандай, (как с цепи сорвался), котырган эт шикелле,(бешеная как собака) ишәк кебек кире, (упрямый как осел), ач бүре кебек, (голодный как волк) cуга төшкән тавык кебек, (как мокрая птица) ,кызыл кисла кебек,(красный как рак), үгез кебек исән, (здоров как бык,) мәкәрле елан кебек, (коварный как змея), ирекле кош, (свободный (вольный.) как птица,) байбак кебек йоклау, (спать как сурок), суда балык кебек йөзә, (как рыба в воде) дунгыз кебек пычрак, (грязный, как свинья) акылсыз сарык,(глуп как баран).сер тотмас үрдәк,(гогочет как утка),могезсез сыер кебек, (как безрогая корова) ....

Немецкие: stachelig- wie ein Igel,(колюч,как ёж), rot wie ein Krebs,(красный как рак), gesund (stark) wie ein Bär,(здоров (силен), как медведь), hungrig wie ein Wolf (Bar),(голодный как медведь(волк), plump wie ein Bär,(неуклюжый, как медведь), besoffen wie ein Schwein,(пьяный, как свинья ), falsch (listig) wie eine Schlange,(хитрая, как змея), sanft wie ein Schaf,(кроткая, как овца), dumm wie ein Ochse,(глуп, как бык), stolz (eitel) wie ein Pfau,(горд (тщеславен),как павлин), zäh (geschmeidig, flink, falsch) wie eine Katze,(живуч (покорный,ловкий,) как кошка), falschе Katze, (обманщица), beladen wie ein Kamel,(навьюченный, как верблюд), dumm (störrisch) wie ein Esel;(глуп (упрям),как осел), wie ein Pferd arbeiten,(работать как лошадь), wie eine Ratte (ein Dachs, ein Bär, ein Murmeltier) schlafen,(спать как крыса(барсук,медведь, сурок), wie eine Gans schnattern,(гоготать как гусь), sich aufblasen wie ein Frosch,(надуваться, как лягушка), glatt wie ein Aal,(скользкий, как угорь), stumm (kalt) wie ein Fisch (нем(холоден) как рыба) и др.

Зоо-поговорки (идиомы) специфичны для каждого конкретного языка и отражают национальную самобытность его словарного состава. Примечательно, что некоторые из них совпадают в разных языках, особенно идиомы-сравнения. Ср. гусиная кожа = каз тиресе кебек = eine Gänsehaut haben. Однако, чаще совпадения наблюдаются в двух из трех языков, а в третьем подобная идиома может отсутствовать или существовать без зоонима. Например, в русском языке нет идиомы, которая соответствовала бы 'Үрдәк телен ашаган" и немецкой "die Katze aus dem Sack lassen" ("разгласить тайну"). В татарском языке нет эквивалента (по крайней мере с зоонимом) поговорке "Вот где собака зарыта" (нем. "da liegt der Hund begraben") =(имәндә икән чикләвек) и т.д.



Выделим зоо-поговорки (идиомы), которые имеют эквиваленты во всех трех языках. При данном сопоставлении в основном рассматривались поговорки без сравнений:

Русские

Татарские

Немецкие

1. делать из мухи слона

Төймәдән дөя ясау. (Делать из пуговицы верблюда.)

aus einer Mücke einen Elefanten machen (делать из мухи слона)

2. купить кота в мешке

Күзне йомып сатып алу. (Купить закрыв глаза)

die Katze im Sack kaufen (купить кота в мешке)

3. пустить козла в огород = доверить козлу капусту

Кәҗәгә кәпестә тапшыру. (пустить козла в огород) Сарыкны бүрегә тапшыру. (доверить волку овцу)

den Bock zum Gärtner machen (делать козла садовником)

4. взять быка за рога

Үгезне мөгезеннән алу. (взять быка за рога)

den Stier bei den Hörnern packen (взять быка за рога)

5. убить двух зайцев

Бер атуда ике куян (убить двух зайцев)

zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen ( убить одним ударом 2мух)

6. пригреть змею (гадюку) на груди

Куенда зәхәр елан асрау. (пригреть змею на груди)

eine Schlange am Busen nähren (пригреть змею на животе)

7. комар носа не подточит.

Тел тидермәслек.

Da beisst die Maus keinen Faden ab.(мышь и нитку не прокусит)

8. когда рак на горе свистнет

Кызыл кар яугач.(когда выпадет красный снег)

wenn der Hahn Eier legt (когда петух яйцо снесет)

9. курам на смех

Тавыклар көлкесе (курам на смех)

da lachen ja die Huhner (там и куры смеются)

10. как с гуся вода

Кому колагына да элми.(ухом не поведет)

(er) schüttelt’s ab wie der Hund den Regen (как с собаки вода)

11. (он) мухи не обидит

Чебен үлдермәс (и мухи не убъёт)

er tut keiner Fliege etwas zuleide ((он) мухи не обидит)

12. птичье молоко

Күгәрчен сөт (голубиное молоко)

Einen Storch extra gebraten haben.(специально зажарить журавля)

13. волк в овечьей шкуре

сарык тиресе бөркәнгән бүре. (волк в овечьей шкуре)

ein Wolf in Schafpelz (волк в овечьей шкуре)

14. козел отпущения

Бүтәннәрнең гаебе (вина перепелов)

der Sündenbock (козел отпущения)

15. стреляный (старый) воробей

Карт төльге (старая лиса)


ein alter Hase (старый заяц)

16. белая ворона

Ак карга (белая ворона)

das schwarzes Schaf (чёрная овца)

17. лебединая песня

Аккош җыры (соңгы җыры) (лебединая (последняя)песня)

Schwanengesang (лебединая песня)

18. собака на сене

Печәндәге эт кебек (собака на сене)

des Gärtners Hund (собака садовника)

19. львиная доля

Арслан өлеше (львиная доля)

Löwenanteil (львиная доля)

20. важная птица


зур кеше (большой человек)



ein großer Fisch = ein hohes Tier (большая рыба, большое животное)



21. крокодиловы слезы

Крокодил яшлере (крокодильи слёзы)

Krokodilstränen (крокодиловы слезы)

   Для изучающих углубленно иностранный язык очень важно знать хотя бы основные и часто употребляемые зоо-поговорки (идиомы) в данном языке, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода, т.к. дословно совпадают лишь некоторые поговорки. Знание идиом особенно важно при непосредственном общении с носителями того или иного языка. В этом случае, если нет уверенности в знании эквивалента какой-либо идиомы, надежнее будет употребить синоним из нейтральной речи. Это касается, в принципе, всех идиом (не только "зоо").

Суммируя выше сказанное, следует отметить, что пословицы и поговорки рассмотренных нами языков содержат в своей семантике национально- культурный компонент, помогают глубже изучить культуру, историю, нравы и обычаи народов этих стран. Мир народной мудрости и яркой фантазии полон неожиданностей и неразгаданных тайн, которые нам еще предстоит  разгадать                                

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данном исследовании мы представили проблему употребления пословиц и поговорок c компонентами зоонимов в различных сферах человеческого общения. Основываясь на анализе данных фразеологических словарей немецкого. татарского и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком татарском и русском языках, мы сделали следующие выводы:

1. Пословицы и поговорки занимают важное место в лексико-  фразеологической системе немецкого, русского и татарского языков и отражают различные сферы жизни, такие как современное общество, коллектив, семья.

2. Пословицы и поговорки наделены коммуникативным статусом, ибо очевидно, что они не могут не обладать коммуникативными потенциями, которые определяют использование пословиц и поговорок наряду со словом и словосочетанием в качестве слагаемых смыслов высказываний.

3. Значительна роль пословиц и поговорок, обладающих образной  основой и характеризующихся экспрессивностью и оценочностью, в выполнении коммуникативных функций.

Мы считаем, что данная работа является важной и актуальной, так как позволяет изучающим немецкий язык правильно использовать пословицы и поговорки в речи в зависимости от коммуникативных ситуаций и поможет избежать языковых трудностей при чтении или непосредственном контакте с носителями языка.



Общеизвестно, что пословицы и поговорки отражают национальную специфику языка того или иного общества, его самобытность, общественный строй, мировоззрение, национальную культуру, историю, его язык. Их называют караваном мудрости. Ценность этого груза проверена веками, сокровища народной мудрости бессмертны. Они золотыми искрами пересыпают речь, делают её яркой, образной, так как язык их сжат, меток и выразителен. Правильное и умелое использование пословиц и поговорок в речи придает ей неповторимое своеобразие, особый колорит и выразительность. К сожалению, многие говорят стандартно, не уклоняясь от общепринятых штампов и забывая о том, что существует живая эмоциональная речь.

Список использованной литературы.


  1. БайрамоваЛ.К. «Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь», К.1991.

  2. Буслаев Ф. И. «Исторические очерки», т. 1. 1861 г.

  3. Ганеева Ф. А. Русско-татарский словарь. М. 1991 г.

  4. Даль В. И. «Пословицы русского народа» М. 1957 г.

  5. Девкин В. Д. «Немецкая разговорная лексика» М. 1973 г.

  6. Исәнбәт Н. “Фразеологический словарь татарского языка” К. 1990 г.

  7. Мокиенко В. М. “Вглубь поговорки.” М. 1995 г.

  8. Немецко-русский словарь под. ред. А. А. Лепинга и Н. П. Страховой.

  9. Подгорная Л. И. “Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги. Санкт-Петербург: КАРО, 2001 г.

  10. Рыбкина М. А. “Содержание и форма пословицы и поговорки. Русская фольклористика.” М. 1971 г.

  11. Словарь русского языка: В 4 т. М. 1981-1984.

  12. Фразеологический словарь русского языка/Под ред. А. И. Молоткова. М. 1987 г.

http://www.rusedu.ru/files.php?cat=26&cmd=all&sort=&order=&page=7





Достарыңызбен бөлісу:


©kzref.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет