Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии



жүктеу 3.21 Mb.
бет16/16
Дата10.01.2019
өлшемі3.21 Mb.
түріЛитература
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16
Волшебная жаба. — Ее изображением украшалась курильница для благовоний (см. прим. к с. 324). ...яшмовый тигр поднимет ведро... — Изображением тигра украшали колодезный ворот. Цзя Гуна дочь не сводила глаз // с того, кто отцу служил. — Дочь некоего Цзя Гуна подглядывала из-за занавески за помощником отца, который приходил к ним в гости. Потом они поженились. За песни подушку свою Ми-фэй // оставила Цао Чжи. — Цао Чжи — поэт (см. его стихи в наст. томе). Ми-фэй — по преданию, дочь мифического государя, утопившаяся в реке Ло и ставшая феей этой реки. Ей посвящена ода поэта Сун Юя (IV в. до н. э.) «Бессмертная фея» и произведение Цао Чжи «Фея реки Ло», где описана внезапно вспыхнувшая между ним и феей любовь. Но сердце, вещее, как носорог... — По старым поверьям, носорог, вернее, рог носорога, обладал чудесными свойствами — отвращал злых духов. К себе по очереди вино // подтягивал острым крючком; // Над красным воском жарких свечей // угадывал сходство слов. — Поэт перечисляет застольные игры. ...качусь, как в степи трава... — То есть как перекати-поле.

Стр. 332. Благовонное сердце — то есть сердце женщины.

За ширмой из Матери Облаков... — То есть за слюдяной ширмой. Слюду китайцы называли «юньму», что букв. значит: «мать облаков».

Вэй Чжуан (836—910). — Перевод выполнен по изданию: «Цюань Тан ши».

«Цзинлинский пейзаж» (стр. 332). — Цзинлин — Нанкин. Шесть династий — V—VI вв. Тайгэн — место, где находились императорские дворцы.

«Ночные мысли в Чжантае» (стр. 332). — Чжантай —башня, построенная в Чанъани в III в. до н. э. Во времена Вэй Чжуана так называлась улица и квартал Чанъани. Многострунный сэмузыкальный инструмент, напоминающий гусли.

Стр. 333. И в родные края // теперь не дойти письму, // Ведь осенний гусь // опять вернулся на юг. — Дикий гусь — символ вести, письма.

Ли Юй (937—978) — последний император династии Южная Тан. Был лишен трона и сослан на север, где до конца жизни тосковал по родным местам. Писал стихи жанра цы — стихи с неравной длиной строки, создававшиеся на определенные мелодии, был одним из первых поэтов этого жанра. Перевод выполнен по изданию: «Тан ши саньбай шоу», Сянган, [б. г.].

«Волны омывают песок» (стр. 333). — Стихи написаны в ссылке. Жил на небе — живу на земле... — То есть был императором, носил титул Сын Неба, а теперь — простой смертный.

Оуян Сю (1007—1072) — великий поэт эпохи Сун (X—XIII вв.). Был крупным государственным деятелем, историком, философом. Современники называли его «вторым Хань Юем» — ибо он продолжил «возврат к древности», начатый знаменитым предшественником. Как поэт, Оуян Сю удостаивался сравнения с самим Ли Бо. Перевод выполнен по изданию: «Оуян Сю ши сюань». Пекин, 1957.

Стр. 334. Лунмэнь — горы в современной провинции Хэнань.

Ван Ань-ши (1021—1086) — крупнейший поэт и государственный деятель. Был первым министром империи и предводителем сторонников реформ в государственной системе Сун. Переводы выполнены по изданию: «Сун ши сюань чжу». Пекин, 1958.

«Начальный день» (стр. 338). — То есть первый день года. На месте старого на дверях // новогодний висит амулет. — По обычаю, в Новый год по обеим сторонам ворот вешались дощечки-амулеты, которые в течение года должны были охранить дом от напастей, злых духов и т. д.

«Песнь о Мин-фэй» (стр. 338). — Мин-фэй — придворное имя наложницы ханьского императора Юань-ди (правил в 48—33 гг. до н. э.) Ван Чжао-цзюнь, о которой существует предание, послужившее темой многих произведений. Юань-ди выбирал себе наложниц по портретам, которые рисовал с наложниц придворный художник. Женщины, добиваясь расположения императора, наперебой подкупали художника, чтобы он изобразил их возможно более привлекательными. Ван Чжао-цзюнь, гордая своей красотой, не унизилась до подкупа, и художник нарисовал ее уродливой. В то время вождь сюнну требовал у императора руки одной из его наложниц, и император по портрету выбрал самую уродливую — Чжао-цзюнь. Когда же перед отъездом Мин-фэй пришла поклониться своему повелителю, тот был ослеплен ее красотой, впал в отчаянье, но не смог нарушить данного слова. Художника казнили, а Мин-фэй уехала к вождю сюнну. О Ван Чжао-цзюнь написано знаменитое четверостишие Ли Бо.

Стр. 339. Постигший красный и синий цвет... — Так называли художников. Войлочный город — стойбище кочевников-сюнну. А-цяо — императрица Чэнь, супруга ханьского У-ди. Отличалась неуемной ревностью, за что император отселил ее во дворец Длинных Ворот (Чанмэньгун). Живя там в одиночестве, она обратилась к знаменитому поэту Сыма Сян-жу (179—117 гг. до н. э.), который в своей поэме с такой силой описал тоску покинутой императрицы, что У-ди, прочитав эту поэму, вернул Чэнь А-цяо свое расположение.

Стр. 340. Мэйхуа — дикая слива, расцветающая ранней весной, когда листья на ней еще не распустились.

Су Ши (Су Дун-по) (1037—1101) — великий поэт. Служил при дворе, но выступил против реформ Ван Ань-ши и был удален в провинцию. Впоследствии получил чин правителя области, но, оклеветанный, предстал перед судом. Лишь по воле случая избежав смертной казни, поэт проводит годы не у дел. Только перед самой кончиной он вновь получает высокие чины. Поэзия Су Ши — одна из вершин китайской культуры. Преклоняясь перед Тао Юань-милом и великими танскими поэтами, Сун Дун-по сумел сказать свое слово почти во всех поэтических жанрах, — он писал ши, цы и прозопоэтические сочинения фу. Переводы публикуются по книге: Су Дун-по. Стихи, мелодии, поэмы. М., 1975. Новые переводы выполнены по изданию: «Дун-по цзи» — в серии «Сыбу бэйяо». Шанхай, 1936.

«В девятнадцатый день одиннадцатой луны года синьчоу распрощался, с Цзы-ю у западных ворот Чжэньчжоу» (стр. 340). — Год синьчоу — 1061 год. Цзы-ю — Су Цзы-ю, младший брат поэта. Чжэньчжоу — город неподалеку от родных мест Су Ши по дороге в столицу Кайфын, куда направлялся поэт.

Стр. 341. Так уговорились в детстве мы... — Братья Су договорились в детстве вспоминать друг о друге каждую дождливую ночь.

«Ночую на горе Девяти Святых» (стр. 341). — Су Ши в примечании объясняет: «Девять святых — секта, руководимая Цзо Юань-фаном, Сюй Юем и Ван Се. Гора эта находится в Хэнчжоу».

Стр. 342. Ханьские светила — ученые эпохи Хань (III в. до н. э. — III в. н. э.), которые восстановили, отредактировали и прокомментировали древние конфуцианские книга, сожженные по приказу Цинь Ши-хуана.

«Вздыхаю, думая о плодах личжи» (стр. 343). — См. прим. к с. 327.

«Тени» (стр. 344). — Поэт под тенями подразумевает продажных дворцовых чиновников. Яшмовый храм — здесь, по-видимому, императорский дворец.

Стр. 344. Гуаньинь — бодхисаттва Авалокитешвара, одно из главных божеств китайского буддийского пантеона, богиня милосердия и чадоподательница. Обычно изображалась в белом одеянии. Тяньчжу — название горы, а также древнекитайское название Индии. Белый Бог — то есть бодхисаттва Гуаньинь.

Стр. 345. Даньэр — селение на острове Хайнань, где жил поэт.

Стр. 346. Год дин чоу — 1097 г. Я и этот подросток — мой сын. — Имеется в виду Су Го — третий сын поэта.

Стр. 347. Старец с Восточного склона — перевод литературного псевдонима Су Ши — Су Дун-по. Ду Кан — бог, покровитель виноторговцев. Ему и И Ди традиция приписывает изобретение вина.

«В начале осени посылаю Цзы-ю» (стр. 347). — Цзы-ю. — См. прим. к с. 340. Теченье рек // подобно теченью лет. — См. прим. к стихам Жуань Цзи, 32. События древние // мы изучали вдвоем... — Поэт вспоминает, как они с братом изучали классические книги, готовясь к государственным экзаменам.

Стр. 348. В Снежном Жилище // по ночам только ветер и дождь... — Снежным жилищем поэт называл свой дом в местечке Дунпо, стены которого он разрисовал падающими хлопьями снега.

Хуан Тин-цзянь (1045—1105) — виднейший практик и теоретик цзянсийской поэтической школы. Главное достоинство поэта он усматривал в умении творчески использовать опыт предшествующих мастеров слова. Перевод выполнен по изданию: «Сун ши сюань чжу». Пекин, 1958.

Стр. 350. Беседка Юэян — знаменитая постройка в горах Юэян на берегу озера Дунтинху. Гора Цзюншань — находится посреди озера на острове. Живым пробрался через Цюйтан... — См. прим. к с. 272. Цзяннань. — См. прим. к с. 284.

Стр. 351. Закручены волосы феи Сян-э // в двенадцать тугих узлов. — Сян-э — фея реки Сян (см. вариант легенды в прим. к с. 237). По преданию, Э-хуан, жена Шуня, мифического правителя, после его смерти вместе с наложницей Нюй-ин утопилась в реке Сян и стала феей этой реки. Дух ее будто бы обитает на горе Цзюнь-шань, похожей по форме на двенадцать пучков волос. Горы из серебра — то есть волны.



Беседка Куайгэ — в провинции Цзянси, где служил поэт. Чэн — река Восточная Чэн. Оплакал друга славный Бо-я // и красные струны порвал. — Музыкант, порвавший струны на своем пине после смерти друга, которого он считал единственным достойным ценителем своего искусства. Темнели от счастья глаза Жуань Цзи, // отведавшего вина. — Жуань Цзи (III в.) — поэт (см. выше).

Мне нужно всего три котла зерна... — Ученик Конфуция Цзы-гун, чтобы прокормить мать, служил за три котла зерна.

Чжу Дунь-жу (ок. 1080 г. — ок. 1175 г.). — Его стихи высоко ценились современниками за тонкость и изящество. Перевод выполнен по изданию: «Сун ши сюань чжу».

Ли Цин-чжао (1084—1155?) — знаменитая поэтесса, прославилась стихами, в которых звучат мотивы разлуки и тоски. Печатается по книге: Ли Цин-чжао. Строфы из граненой яшмы. М., 1974.

Стр. 353. И День поминовенья недалек... — См. прим. к с. 261.

Стр. 356. Удался Юаньсяо тих и светел... — Юаньсяо — пятнадцатый день первого месяца, последний день Праздника весны. А в мыслях — процветающий Чжунчжоу... — Поэтесса думает о столице сунского Китая Кай-фыне, расположенном в центральном районе страны — Чжунчжоу. В это время столица была захвачена кочевниками — чжурчжэнями.

Ян Вань-ли (1127—1206) — известный сунский поэт, которого относят к цзянсийской поэтической школе. Испытывал сильное влияние народных песен юэфу. Образцом в поэзии считал великого Ду Фу. Перевод выполнен по изданию: «Сун ши сюань чжу».

Стр. 357. Храм Чистого Любвеобилия — знаменитый буддийский храм около Шанхая. Линь Цзы-фань — Друг поэта. Сиху — озеро в Ханчжоу.

Лу Ю (1125—1210) — великий поэт, один из самых замечательных поэтов эпохи Сун. Современник упадка династии, свидетель вторжения иноземцев, поэт тяжело переживал трагедию родины. Служебная карьера его не сложилась. В многочисленных патриотических стихах Лу Ю звучит боль за судьбу страны, яростное обличение виновников военных неудач. В тонких лирических стихах поэт сумел выразить тончайшие оттенки человеческой души, его поэзия, классическая и ясная, проникнута высокой гражданственностью. Переводы выполнены по изданию: «Лу Фан-вэн цюань цзи», «Сыбу бэйяо». Шанхай, 1936.

Стр. 358. Давно на равнине // смута и стук мечей. — Поэт говорит о том, что и земли на равнинах к северу от реки Янцзы уже почти полвека, как захвачены иноземцами. Прекрасна в окне // луна над горами Эмэй... — Горы Эмэй в провинции Сычуань славятся живописными видами.

Синь Ци-цзи (1140—1207) — крупнейший поэт, писавший в жанре цы. В его стихах часто звучат печальные мотивы, отражавшие бедственное положение страны. Сам поэт был мужественным патриотом, принимал участие в войне против чужестранцев. Печатается по книге: Синь Ци-цзи. Стихи. М., 1961.

Гао Кэ-гун (ок. 1280 г.) — поэт эпохи Юань (1280—1367) — времени правления Монгольской династии. Среди юаньских поэтов не было фигур выдающихся, могущих стать вровень со своими великими предшественниками. В XIII веке поэзия уступает ведущее место, которое она издавна занимала в китайской литературе, драме. Однако поэзия сумела сохранить высокие гуманистические традиции, выработанные веками, по-прежнему лучшие произведения проникнуты болью за судьбы родины, исполнены участия к тяжелой доле крестьян, по-прежнему тонка и благородна пейзажная лирика. Переводы выполнены по изданию: «Сун Юань Мин ши пинчжу ду-бэнь». Шанхай, 1937. Составление разделов поэзии эпох Юань и Мин выполнено Е. Серебряковым.

Чжао Мэн-фу (1254—1322). — «Могила полководца Юэ Фэя» (стр. 368). — Юэ Фэй—национальный герой Китая, знаменитый полководец, не знавший поражений в битвах с чжурчжэнями, которые напали на страну в эпоху Сун (XII в.). Боролся против сторонников мирных соглашений с захватчиками, за что в 1141 г. был умерщвлен в тюрьме по доносу царедворца Цинь Хуэя.

Цзе Си-сы (1274—1344).

Хуан Цзинь (1277—1357).

Ван Мянь (1287? —1359?).

Хуан Чжэнь-чэн (1288?—1362?).

Кэ Цзю-сы (1290?—1343?).

Ни Цзань (1301?—1374?).

Са Ду-цы (1308—?).

Гао Ци (1336—1374) — крупнейший поэт эпохи Мин. Династия Мин (1367—1644) установилась в Китае на гребне мощного народного восстания Красных войск, свергнувшего монгольское владычество. Многие поэты, относимые к минской эпохе, жили на рубеже двух династий, на их жизнь и творчество сильно повлияла обстановка, смуты, борьба между различными группировками восставших. Отсюда темы тоски и разочарования, многочисленные свидетельства народных бедствий, разрухи. Огромное воздействие на минскую поэзию оказали великие поэты эпохи Тан. Как считает академик В. М. Алексеев, поэты этого времени «продолжали славные традиции» и «выдвинули, в свою очередь, целый ряд славных имен». Переводы (кроме Гао Ци) выполнены по изданию: «Мин ши бецай». Шанхай, 1958. Жизнь Гао, пришедшаяся на время смуты, — крах империи Юань, восстание Красных войск, воцарение новой династии, — была трудной и недолгой. После короткого периода службы в столице новой империи Нанкине поэт вернулся на родину, в провинцию Цзянсу, и был вскоре казнен по обвинению в заговоре против императора. Поэтическое наследие Гао Ци обширно и многообразно. Перевод выполнен по изданию: «Гао Цин-цю ши цзи», «Сыбу бэй-яо». Шанхай, 1936.

«Слушаю шум дождя: думаю о цветах в родном саду» (стр. 373). — Стихи написаны в Нанкине, где поэт очень тосковал по дому.

«Ночью сижу на западном крыльце храма Небесных Просторов» (стр. 374). — Храм в Нанкине, где жил Гао Ци, когда служил в Комиссии по составлению «Истории династии Юань».

Стр. 375. Восточный дом. — Так поэт называл свой дом в деревне Высоких Деревьев, к востоку от Сучжоу. Уси— город на берегу Большого канала, по которому Гао Ци плыл в Нанкин.

Стр. 376. В «карете лаковой» езжу весной... — Коляска, выкрашенная черным лаком, была символом праздного времяпрепровождения. Мост Фэн-цяо — Кленовый мост через Большой канал. Сам мост и монастырь рядом на берегу описаны в стихах Чжан Цзи и Лу Ю.

Гун Син-чжи (ок. 1350 г.).

Шао Сян-чжэнь (1309—1401).

Лань Жэнь (ок. 1354 г.).

Ху Чэн-лун (ум. ок. 1367 г.).

Линь Xун (ок. 1387 г.).

Лю Цю (1392—1443).

Юй Цянь (1394—1457).

Цянь Бин-дэн (ок. 1400 г.).

Сюй Чжэнь-цин (1479—1511).

Ян Шэнь (1488—1589).

Ци Цзи-гуан (1528—1587). , Ван Чжи-дэн (1535—1612).

Ли Сянь-фан (ок. 1561 г.).

Тан Сянь-цзу (1550—1617).

Чжан Ган-сунь (1619—?).



Чэнь Цзы-лун (1608—1647).

И.Смирнов, В. Рифтин

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16


©kzref.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет