Книжная встреча в Китае и России



жүктеу 147.36 Kb.
Дата21.01.2018
өлшемі147.36 Kb.
түріЛитература

Книжная встреча в Китае и России

Ли Шумань Пекинский университет иностранных языков



Введение : Китай-Россия: литература - основа нашей дружбы. Для русских читателей китайские книги представляют собой окно в Китай. Предупреждают, что присуждение Мо Яню Нобелевской премии принесет весну китайских книг. Русская литература оказывает большое влияние на Китай. В этой работе рассматривают историю перевода и изучения русской литературы в Китае, ситуацию распространения китайской литературы в России, проблемы в процессе распространения и пути решения.

Ключевые слова: распространение литературы, Китай , Россия, перевод
В самом начале ХХ в. появились первые китайские переводы русской литературы. Началось все с классиков, но постепенно стали переводиться и современные авторы. Порядок был таков: вначале Крылов, потом Пушкин, Тургенев, Лермонтов, Лев Толстой, Чехов и другие. Поразительно, что первые китайские переводчики так точно выбрали именно самых выдающихся русских писателей и именно шедевры среди их многочисленных произведений, что в течение очень короткого времени (около 10 лет) представили современникам весьма репрезентативную и обширную картину русской литературы.

“Движение 4 мая 1919 г.” в Китае было культурным движением. Отход от китайских феодальных культурных традиций и усвоение западной демократической идеологии является его целью. В основе этого заимствования идеи французских просветителей, теория немецкого марксизма и русская литература. Китайская новая литература зародилась во время Движения 4 мая ,и ее развитие тесно связано с развитием перевода русской литературы в Китае. Лу Синь был первопроходцем перевода и исследования русской литературы и первым ее распространителем в Китае. Он перевел произведения Гоголя, Чехова, Горького и других русских писателей. Мао Дунь, Ба Цзинь перевели рассказы Льва Толстого, Чехова, Горького ,Герцена, Тургенева.

Благодаря «братской дружбе» между Китаем и СССР перевод и изучение русской литературы в Китае достигли небывалых масштабов. Десятки миллионов китайцев учились русскому языку и читали русскую литературу с интересом, жаждой и уважением. Тогда, многие китайцы научились читать по-русски, но и дело перевода русской литературы быстро развивалось. За короткое время почти все классики русской литературы и шедевры советской литературы были переведены на китайский язык. Можно сказать, что целое поколение китайских читателей формировалось под сильным влиянием русской (в том числе и советской) литературы, которая до сих пор является важной частью культурного опыта и воспоминаний представителей этого поколения.

Во время “культурной революции” в Китае все произведения русской литературой, считались запрещенными книгами, всякие попытки перевода и изучения иностранной литературы были вне закона. Во второй половине культурной революции в Китае вдруг были изданы некоторые советские книги в качестве “негативных” материалов для воспитания были опубликованы “Судьба человека” Шолохова, “Теркин на том свете” Твардовского, “Один день Ивана Денисовича” Солженицына, “Иркутская история” Арбузова, “А зори здесь тихи…” Васильева и другие. Неожиданно для власти эти произведения стали популярными, и таким необычным образом продолжалось распространение русской литературы в Китае.

Китайская “политика открытости миру”, начатая в 1978 г., распространяется не только на экономику, но и на культуру. Китай испытал разнообразные иностранные культурные влияния, произведения зарубежных писателей одно за другим переводились на китайский язык. В это время возобновилась и деятельность по переводу и изучению русской литературы. Переводчики старшего поколения снова взялись за работу, а рядом с ними начинали трудиться и их более молодые коллеги. От Ломоносова и Карамзина до Бродского, Виктора Ерофеева и даже Пелевина русские книги обильно переводятся на китайский, китайские читатели теперь имеют возможность знакомиться со второстепенными и даже третьестепенными произведениями русских писателей-классиков, с первостепенными произведениями писателей второго ряда. Раньше в Китае было только 3 издательства, публикующих переводы русской литературы, а теперь число таких издательств превысило два десятка. Но по сравнению с периодом до культурной революции доля русской литературы в общем объеме переводимой в Китае иностранной литературы уменьшилась; на первом месте сейчас переводы с английского языка.

Сейчас в Китае около двух тысяч специалистов, изучающих русскую литературу. Это научные сотрудники исследовательских институтов, преподаватели русского языка и русской литературы в вузах и китайские писатели и литературоведы, знающие русский язык и интересующиеся русской литературой.

Ассоциация китайских исследователей русской литературы является в Китае самой большой и самой авторитетной организацией в области изучения русской литературы. Опираясь на поддержку университетов и издательств, она почти ежегодно организует конференции и симпозиумы, например: Симпозиум по Горькому (Далянь, 1980), Симпозиум по Тургеневу (Сямынь, 1983), Симпозиум по Маяковскому (Ухань, 1983), Симпозиум по Достоевскому (Шанхай, 1986), Конференция по советской литературе (Чанша, 1987), Симпозиум по вопросу гуманизма в советской литературе (Пекин, 1992), Новый взгляд на советскую литературу (Хуаншань, 1997), 20 лет Ассоциации китайских исследователей русской литературы (1999, Пекин), Русская литература после распада СССР (Шанхай, 2001), Русская эмигрантская литература в Китае (Харбин, 2002) и многие другие.

В Китае ежегодно публикуется около 100 переводов из русской литературы, примерно 30 научных книг и более 200 научных статей, посвященных ей. Тираж перевода обычно составляет 5 тысяч экземпляров, но у таких книг, как 《Анна Каренина》《Как закалялась сталь》 или сборник стихотворений Пушкина, тираж бывает очень большой, даже более миллиона. По неполным данным, за 50 лет после создания КНР в разное время были изданы более 1500 названий произведений русских писателей, общий тираж их составляет свыше 90 миллионов, что обеспечивает им первое место в области переводов в Китае.

Русская и китайская культуры, по большей части столь не похожие друг на друга, долгое время разделяли одно и то же отношение к литературе — как к «учебнику жизни», к писателю — как к «инженеру человеческих душ», непререкаемому моральному авторитету.

Люди читают и изучают иностранную литературу не только из любопытства или для развлечения, но и для того, чтобы глубже понимать свое общество и свою жизнь, чтобы развивать или обогащать свою литературу и культуру. Поэтому изучение иностранной литературы в любой стране обязательно имеет специфический характер.

Китайские специалисты в области русской литературы традиционно уделяют равное внимание переводу и изучению, почти каждый исследователь переводит художественные произведения, и почти каждый переводчик пишет о русской литературе, хотя не каждый, конечно, может подготовить серьезную научную монографию. Художественный перевод считается предпосылкой и основой научной работы, а исследование продолжением перевода и руководством для перевода.

Возникновение китайской “новой литературы” совпадает с появлением переводов русской литературы в Китае. С тех пор русская литература играет важную роль в китайской литературной жизни. В 1950-е гг. почти каждый известный китайский писатель пробовал переводить русских писателей. Китайские читатели почти одновременно с советскими читателями знакомились с новинками советской литературы. В результате русская и советская литература тогда в Китае выступала не как иностранная, а чуть ли не как часть отечественной. Под воздействием этой традиции изучение русской литературы в Китае всегда имело очень тесную связь с китайской литературой.

Китайские читатели предпочитают следующую “пятерку” русских классиков: Лев Толстой, Тургенев, Достоевский (три прозаика), Пушкин и Лермонтов (два поэта). А самые любимые китайцами русские писатели ХХ в., если судить по тиражам, это Горький, Маяковский, Есенин, Ахматова, Пастернак, Булгаков, Островский, Шолохов, Солженицын. У каждого из вышеупомянутых авторов уже вышло в свет полное собрание сочинений или многотомное избранное на китайском языке.

Китайские русисты в разное время уделяли особое внимание разным аспектам русской литературы. Во время “Движения 4 мая” на первом плане были образ “маленького человека”, роль литературы в реальной жизни и связь литературы с делом освобождения угнетенного народа. После создания КНР изучались тема социалистического строительства, образ “нового человека”, политика Советского Союза в области литературы и искусства, партийность и народность литературы, социалистический реализм, теория отражения, эстетика революционных демократов. После начала политики открытости внимание китайских исследователей привлекали такие темы, как отражение войны в советской литературе, деревенская проза, гуманизм в литературе, литература диссидентов, подпольная и зарубежная русская литература, Серебряный век, теории Бахтина и Лотмана, постмодернизм и другие. В последние годы китайские русисты работали довольно интенсивно и подготовили ряд трудов, привлекших внимание китайского читателя: “История русской критики”(Эго вэньсюе пипинши под ред. Лю Ниня, 1999), “История русской литературы(Елосы вэньсюеши, Жэнь Гуансюаня, Чжан Цзяньхуа и Юй Ичжуна, 2003), “История русской критики ХХ века”(Эрши шицзи елосы пипинши Чжан Цзе и Ван Цзечжи, 2000), “Литература оттепели и литература возвращения” (Цзедун вэньсюе хэ хойгуй вэньсюе Тань Дэлиня и У Цзелиня, 2001), “Полная пустота: Религиозное сознание в русской литературе” (Чунъинь дэ сюйу елосы вэньсюе чжун дэ цзунцзяо иши Цзинь Яна, Лю Кунь, Чжан Хэ и др., 2003), “Оглядываясь на советскую литературу”(Хоймоу сулянь вэньсюе Хэ Юньбо, 2003), “Читая Пушкина” (Юеду пушицзинь, Лю Вэньфэя, 2002), “Поэтика Достоевского в контексте религиозной культуры” (Цзунцзяо вэньхуа юйцзинь ся дэ тосытоефусыцзи шисюе Ван Чжигэна, 2003), “Странствующая душа: Достоевский и русская традиционная культура” (Пяобо дэ линхой тосытоефусыцзи юй елосы чуаньтун вэньхуа Чжао Гуйляня, 2002) и “Стремя Тихого Дона: Читая Шолохова” (Дуньхэ цзилю цзеду сяолохофу Лю Ядина, 2001).

Из приведенного списка видно, что китайские русисты занимаются многими из тех тем, что волнуют их русских коллег. Существуют какие проблемы, связанные с изданием русской литературы за рубежом. Некоторые считают, что это не очень прибыльный сектор для книгоиздателей. Так почему книги русских авторов не пользуются популярностью в других странах?

Переводчик из Италии Николетта Марчалис отметила, что массовый читатель часто выбирает не серьезную, сложную литературу, а детективы и романы, после которых можно спокойно пойти спать, поэтому хорошо бы и в русской литературе появилось побольше таких книг. Итальянский издатель Мария Грация Маццителли в какой-то мере поддержала это предложение: «Я надеюсь, что в скором времени появятся книги типа «Гарри Поттера», написанные по-русски».

Преподаватель Сорбонны Анн Кольдефи-Фокар считает, что появление подобных русских книг во Франции обернется полной катастрофой: «Во Франции подобное не будет продаваться. Не этого ожидают от русской литературы. Хотя я говорю о Франции. Многое зависит от страны. Например, Сорокин, которого я переводила, в моей стране с трудом продается, а в Германии – это успех». Также она отметила, что у каждого издателя должно быть свое лицо, поэтому те, кто занимаются высокой русской литературой, скорее всего, откажутся заниматься более простыми книгами.

Однако есть и примеры издателей, которые вполне успешно издают русскую литературу и получают от этого прибыль. Один из них – это Ола Валлин из Швеции. Он рассказал, что он издает как высокую русскую литературу, сложных авторов, так и более легкую. Интересно, что в Швеции, по словам Олы Валина, большим успехом пользуются фантастика Ника Перумова и Дмитрия Глуховского.

Многое зависит от перевода. Так литературный агент из Японии Сесилия Акико Кашивамура рассказала о том, как несколько лет назад в Японии сенсацией стали «Братья Карамазовы» Федора Достоевского. Секрет в том, что до этого роман издавался в Японии в устаревшем переводе, и люди не понимали ее. Но когда за дело взялся один из лучших современных японских переводчиков, японцы восторженно восприняли книгу классика русской литературы.

Русские писатели обижаются, когда им на презентации задают вопросы не о книге, а о политической ситуации в стране. Джеймс Ранн из Великобретании считает, что в этом вина прессы, представители которой делают акцент на подобных темах, представляя произведения русских авторов. Однако Елена Костюкович считает, что публике необходимо давать какое-то представление о том, какова политическая позиция автора и ведет ли он какую-либо деятельность, кроме литературной.

Исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко поговорил с корреспондентом «Полит.ру». Он отметил, что сейчас Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям принята программа поддержки перевода русской литературы на иностранные языки. Собственно идея мероприятия состояла в том, чтобы пригласить тех людей, которые уже имеют опыт в сфере издания русской литературы за рубежом и продолжают заниматься этим делом. Самым удивительным для Резниченко стал пример шведского издательства Ersatz: «Они выбирают самых разнообразных русских писателей, переводят их и добиваются успеха. Это удивительно. Я хочу лично поговорить с руководителем этого агентства Олой Валлином, чтобы понять, как они это делают».

Специфику русской литературы за рубежом она описала следующим образом: «Русская литература не продается и при этом все ее хотят иметь в каталоге ради престижа. В моей практике не было ни одного издателя, который бы прямо отказался от русских авторов. Российские авторы вообще пользуются странной репутацией: они трудные и очень престижные»

В общем, русская литература оказывает большое влияние на Китай, а как китайская литература распространяется в России?

За 5 лет Программа распространения китайской литературы за рубежом помогла опубликовать около 2 тыс. наименований книг.

Программа распространения китайской литературы за рубежом осуществляется уже несколько лет, за это время была осуществлена поддержка зарубежной публикации около 2 тыс. книг. В рамках данной программы с 322 издательскими организациями 54 стран, включая США, Великобританию, Францию и Германию, были подписаны 455 соглашений об оказании финансовой поддержки выпуска 1558 наименований книг в 33 изданиях. В настоящее время количество участвующих в программе издательских организаций возросло до 33-х, их стало на 13 больше, чем во время старта программы. При этом осуществлен переход от экспорта книжной продукции как единственного способа выхода на внешний рынок к таким формам, как экспорт авторских прав, совместное издание и финансирование. В 2009 году Пресс-канцелярия Госсовета КНР предложила усилить программу за счет публикации переводов шедевров китайской культуры. В 2010 году осуществлена поддержка публикации в девяти странах 373 книг в 6 изданиях.

В 12-й пятилетке /2011-2015 гг./ эта программа также будет поддерживать выпуск китайских изданий в цифровом формате для ускорения их выхода на зарубежный рынок.

По статистике Алексея Родионова, доцента Восточного факультета СПБГУ, за двадцать лет с 1992 по октябрь 2012 гг. в России вышло 24 отдельных издания новейшей китайской литературы, куда вошли 182 произведения 87 литераторов. Общий тираж этих изданий составил всего-навсего 114000 экземпляров. По этим данным он сделал вывод: широкая российская аудитория вряд ли имеет представление о том, чем живет современный литературный Китай.

«Китайская литература очень сложно пробивается на российский рынок», отметил Л.А. Ивлев. Он также проанализировал причины этого. «В первую очередь, конечно, благодаря консервативности читателя, а как следствие- и издателя. Даже в современных условиях русский человек не просто воспринимает все новое, а тем более что-то, явно не сочетающееся с его представлениями об окружающем мире. Поэтому немногие издательства готовы на риск , запуская пусть и небольшой тираж, и тем более не готовы вкладывать серьезные деньги в продвижение китайской литературы». Другой причиной он считает нехватку литературных переводчиков. Перевод литературы – это титанический труд, который не только требует совершенного знания языка оригинала, но и не менее блестящего владения языком собственным, родным. Кроме того необходимо хорошее понимание фоновой составляющей сюжета, будь то исторический, политический, культурный или религиозный аспекты, а также умение почувствовать «своего» писателя. Подготовка специалиста, способного взяться за литературный перевод с китайского, занимает годы, а настоящее мастерство достигается десятилетиями», ему кажется, именно эти трудности толкают современных выпускников-востоковедов к более высокооплачиваемым видам работы.

К счастью, ситуация постепенно меняется. Л. А. Ивлев привел его журнал в качестве примера. По сравнению с началом создания журнала в настоящее время уже наблюдаются серезные тенденции к его росту. Он приписывает такое изменение получению Мо Яню Нобелевской премии по литературе, оказавшимся ко времени замечательным переводам И. Егорова, серьезной работе Востфака СПБГУ по созданию серии сборников авторов XX-XXI веков, и генеральному переводу Шапиро сборника эссе Юй Хуа «десять слов про Китай», кроме того он также отметил роль интернет- ресурсов: «сегодня появляется все больше площадок, личных и коллективных блоков и форумов, которые люди используют в том числе и для своих переводческих проб- это могут быть и небольшие рассказы, так и повести, и даже романы- и это, несомненно, правильный и перспективный вектор развития».

В последние годы, отношения между Китаем и Россией постоянно и активно развиваются. Это тоже оказывает влияние на распространение китайской литературы. «в настоящее время, во многом благодаря все возрастающим студенческим и бизнес контактам, появляется все больше людей, интересующихся китайской культурой и литературой, как неотъемлемой ее частью»-сказал Л.А.Ивлев. между тем , как он признал, сложно ожидать, что через десять лет доля китайской литературы будет сопоставима с немецкой или американской. «но очевидно, что русский читатель начинает заново открывать для себя, что-то ему нравится. И я думаю, что процесс будет только ускоряться. Сейчас как никогда важно не только прилагать усилия к распространению китайской литературы, но и поддерживать высокий уровень перевода».

На начальном этапе с какими жанрами китайской литературой стоит познакомить российского читателя?

Идеолог и редактор Л. А. Ивлев. считает, что ставку необходимо делать на прозу- романы и короткие рассказы. По его мнению, это прекрасно согласуется с русской литературной традицией. Что касается китайской поэзии, то её символическая нагрузка столь велика, что даже перевод требует кропотливой комментаторской работы, а так же серьезной подготовки самого читателя. Однако он считает, что рост интереса к китайской прозе должен со временем смениться и увлечением поэзией, ведь она-действительно богатейший и разнообразнейший культурный материал. В жизни простых людей в России литература до сих пор играет важную роль. Русские, отправляясь к друзьям и родственникам, часто дарят друг другу томик стихов Пушкина. 80%, а, может, и большую часть ассортимента книжных магазинов России составляют литературные произведения. В китайских книжных магазинах сейчас мало сборников поэзии, но в любой книжном магазине России много сборников поэзии».

С какими проблемами или трудностями обычно встречаются при переводе литературных произведений с китайского на русский? И как их решать?

Главное при переводе с китайского – добиться, чтобы перевод хорошо читался по – русски, чтобы все внимание занимал сюжет романа, особенности древней китайской культуры, чтобы читатель не спотыкался о неудачные фразы, отражающие конструкции китайского языка, неудобоваримые для русского восприятия. У Мо Яня, например, представляет определенную трудность насыщенность его текстов, обилие идиоматических выражений, пословиц и поговорок, цитат, наличие не одного, а нескольких повествователей. Не зря даже свою Нобелевскую лекцию он так и назвал – «сказитель». Нередки у Мо Аня диалектизмы, характерны для его родной провинции Даньдун. Непросто бывает передать по- русски часто встречающееся в речи его персонажей крестьян солоное словцо. Но все эти трудности переводчик может решить, используя богатство русского языка, обращаясь к лучшим произведениям русской и советской классики.

Присуждение Мо Яню Нобелевской премии имеет исключительно важное значение. До этого события многие русские читатели ничего не знали о современной китайской литературе и проявляли интерес лишь к литературе классической , в основном к поэзии и классическим романам. Теперь же, как писал один критик, «иллюзия о том, что современной китайской литературы не существует , благополучно развеяна». После знакомства с романами Мо Яня «страна вина» и «большая грудь, широкий зад» многие читатели безоговорочно признали талант этого выдающегося китайского писателя, поставив его наравне с другими мастерами мировой литературы. В течение двух лет в России помимо небольшого романа Мо Яня «перемены» вышли произведения других китайских авторов – «десять слов про Китай» Юй Хуа и «Лунная опера» Би Фейюя, два сборника современных китайских писателей. Нужно понимать, что это только начало знакомства российских читателей с таким интересным и разнообразным явлением, которое представляет сегодня китайская литература.

В наше время интернет, конечно, можно и нужно использовать для распространения китайской литературы.Sanwen.ru- интернет- журнал о китайской литературе XX века. В нем можно найти почти все, связанное с современной литературой Китая. В рубриках. «В целом же, наша работа направленна на то, чтобы показать российскому читателю, что современная китайская литература – явление абсолютно уникальное, живое и развивающееся», отметил идеолог и главный редактор Л. А. Ивлев.



профессор Чжэн Тиу, будучи деканом факультета, 18 апреля 2011 г, завершая свое выступление в ИДВ РАН на научно-практической конференции « Литература – духовный мост между народами России и Китая» , сказал: « Сколько бы добрых слов мы не говорили о России – этого будет мало. Сколько бы добрых слов мы не говорили о Китае – этого будет мало. Сколько бы добрых слов мы не говорили о дружбе – и этого мало. И сколько бы мы не делали в этом направлении - этого все равно мало.»

Китай-Россия: литература - основа нашей дружбы, сейчас как никогда важно прилагать усилия к распространению китайской литературы и русской литературы, но и поддерживать высокий уровень перевода.

Достарыңызбен бөлісу:


©kzref.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет