Литература Английский язык Образовательная



жүктеу 111.42 Kb.
Дата20.04.2019
өлшемі111.42 Kb.
түріЛитература

«Джордж Гордон Байрон – первая встреча»

«D.G. Byron – the first appearance»

9 класс
Цель урока:








Литература


Английский язык

Образовательная

* познакомить учащихся с биографией Д.Г. Байрона, его творчеством;

* провести параллели между личностью и творчеством Байрона и русских поэтов А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова;

* обучение анализу поэтического произведения;

* сопоставление оригинального текста и его переводческой интерпретацией



*знакомство учащихся с биографией Д.Г.Байрона и самыми известными поэтическими произведениями поэта,

*обучение анализу средств выразительности поэтических текстов на английском языке.

*сопоставление традиций английской и русской литературы, понятие о разнице между оригинальным текстом и его переводческой интерпретацией.


Развивающая

* знакомство с классической зарубежной литературой и ее роли в развитии русской классической литературе

*совершенствование навыка аудирования, чтения и перевода,

*развитие общего кругозора учащихся.



Воспитательная

* воспитание интереса к русской и зарубежной классической литературе

*воспитание интереса к поэзии, истории и традициям англоязычных стран, понимания общности культур и истории разных стран и народов.


Оборудование урока:
портрет Д.Байрона работы К.Веста,

музыкального сопровождения мелодии арфы на компакт–дисках и DVD–диска на английском языке,

запись песни «Вечерний звон» в исполнении Н.Кадышевой,

презентация учителя «D.G. Byron – the first appearance»,

презентация учащегося «Биография Д.Г.Байрона»

оформление доски,

раздаточный материал для учащихся – биография поэта на английском языке, тексты стихов на английском и русском языках.

Тип урока: интегрированный урок на русском и английском языках комплексного применения знаний, умений и навыков перевода и чтения поэтических текстов.

ХОД УРОКА
Организационно – психологический момент: приветствие, сообщение целей урока¸ психологический настрой на урок.
Чтение отрывка из стихотворения «К морю» А.С.Пушкина на русском языке.

Другой от нас умчался гений,

Другой властитель наших дум.

Исчез, оплаканный свободой,

Оставя миру свой венец,

Шуми, взволнуйся непогодой:

Он был, о море, твой певец.

II. Основная часть урока.


Учитель 1: стихотворение «К морю», отрывок из которого вы послушали, было написано А.С.Пушкиным в 1824 году, когда мир узнал о кончине английского поэта Джорджа Гордона Байрона.

Учитель 2: Что это был за поэт, которого и Пушкин и Лермонтов и другие оппозиционно настроенные поэты считали своим кумиром. Увлечение творчеством этого поэта началось в России в 1819 году, когда его произведения получили широкое распространение среди широких слоев русского общества. Имя его - Джордж Гордон Байрон.

Большой портрет Д.Г. Байрона на слайде



Учитель 2: Тема нашего урока: «Джордж Гордон Байрон – первая встреча».

Имя этого английского поэта мы уже встречали, когда изучали творчество и А.С.Пушкина и М.Ю. Лермонтова. Настало время посвятить этому поэту целый урок – разговор – беседу. И, коль скоро, Байрон – английский поэт, лучше всего его стихи звучат, конечно, на его родном языке, поэтому нам сегодня не обойтись без английского языка.


Отрывок из стихотворения А.С.Пушкина «К морю» на английском языке

«Another genius was taken»

(и на слайде)
Another genius was taken

From us, another mastermind.

He fled, by liberty lamented,

Leaving the world his laurel crown

Roar, sea, and seethe in stormy weather;

Your bard he was, your very own.



Учитель 1: Давайте сначала поговорим о Байроне как о человеке, узнаем, как сложилась его личная жизнь.
Учащийся рассказывает о биографии Байрона

на русском языке, используя слайды




Учитель 2: Let’s speak about Byron in his native language.
(у учащихся на столах биография Байрона на английском языке).
Byron was born in London on the 22nd of January, 1788, in an old aristocratic family. Scotland became his motherland. He loved its beautiful nature. And this love of the scenery was reflected in many of his poems. At 17 Byron entered Cambridge University and there his literary career began. After the University he took his seat in the House of Lords. Byron liked travelling.

T: What have you learned about Bairon?

P: I have learned that ….

T: What was the most interesting for you?

P: It was interesting that …
Учитель 1: прослушав историю жизни поэта, можно сказать, какие темы были основными в его творчестве, о чем он писал (вопрос классу – предполагаемые ответы)



  • тема родины

  • путешествия – скитания

  • родная природа

  • борьба за свободу

  • женские образы

  • тема трагической несчастной любви



Учитель 1: И А.С.Пушкин и М.Ю. Лермонтов были оппозиционно настроенными людьми и поэтами, часто находились в конфликте с властями, как вы думаете, какие стихи Байрона больше всего привлекали их внимание, вызывали их восхищение?
Предполагаемый ответ – о свободе, о борьбе.
Учитель 2: недаром Байрона называли «певцом свободы»
Анализ стихотворения «Хочу я быть ребенком вольным»

(чтение наизусть на русском и английском языках)

Хочу я быть ребенком вольным

И снова жить в родных горах,

Скитаться по лесам раздольным,

Качаться на морских волнах.

Не сжиться мне душой свободной С саксонской пышной суетой!

Милее мне над зыбью водной

Утес, в который бьет прибой!

Судьба! возьми назад щедроты

И титул, что в веках звучит!

Жить меж рабов - мне нет охоты,

Их руки пожимать - мне стыд!

Верни мне край мой одичалый,

Где знал я грезы ранних лет,

Где реву океана скалы

Шлют свой бестрепетный ответ!

I would I were a careless child,

I would I were a careless child,

Still dwelling in my Highland cave,

Or roaming through the dusky wild,

Or bounding over the dark blue wave;

The cumbrous pomp of Saxon pride

Accords not with the freeborn soul,

Which loves the mountain's craggy side,

And seeks the rocks where billows roll.

Fortune! Take back these cultured lands,

Take back this name of splendid sound!

I hate the touch of servile hands,

I hate the slaves that cringe around.

Place me among the rocks I love,

Which sound to Ocean's wildest roar;

I ask but this-again to rove

Through scenes my youth hath known before.


Учитель 1: Байрон обладал настоящим поэтическим талантом, имел дар мастерски изображать самые тонкие душевные переживания.
Чтение стихотворения «Моя душа мрачна» («My soul is dark») на русском и на английском языках
(слайд – лирическая музыка)




My Soul is dark

My Soul is dark – Oh, quickly string

The harp I yet can brook to hear

And let thy gentle fingers fling

Its melting murmurs o'er mine ear.

If in thin heart a hope be dear,

That sound shall charm it forth again:

If in these eyes there lurk a tear,

"Twill flow, and cease to burn my brain.




Душа моя мрачна

Душа моя мрачна.

Скорей, певец, скорей!

Вот арфа золотая:

Пускай персты твои, промчавшися по ней,

Пробудят в струнах звуки рая.

И если не навек надежды рок унес,

Они в груди моей проснутся,

И если есть в очах застывших капля слез - Они растают и прольются

.






Учитель 2: давайте посмотрим, как перевел М.Ю.Лермонтов эпитеты, используемые Байроном.
T: soul is dark – душа мрачна

the gentle fingers - персты

fling - промчавшиеся

that sound shall charm it forth again –в груди проснутся

lurk a tear – капли слез

Учитель1: Байрону присущ талант поразительно изображать пленительные женские образы.

Чтение стихотворения «Она идет во всей красе» («She walks in beauty»)


Cлайды – лирическая музыка.


She Walks In Beauty.

She walks in Beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that's best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Which Heaven to gaudy day denies.

Она идет во всей красе –

Светла, как ночь ее страны.

Вся глубь небес и звезды все

В ее очах заключены,

Как солнце в утренней росе,

Но только мраком смягчены.


Учитель 1: Вся литература и особенно поэзия с древних времен и по наши дни насквозь пронизана любовью к женщине, это чувство – двигатель любого творчества. В подавляющем большинстве случаев любовная лирика Байрона пронизана трагизмом. Горести любви воспринимаются Байроном как часть скорбного бытия современных ему людей, обреченных на одиночество, непонимание, разобщенность. Поэтому главные темы Байрона связаны с неизбежными в любви утратами. Если любовь гармонична и светла, ее обрывает смерть - этой теме посвящен замечательный цикл стихов к неизвестной «Тирзе». Переживший любовь становится еще более одиноким, ушедшее счастье лишь подчеркивает его потерянность и горе. Этот мотив звучит в «Гяуре», «Корсаре». С любовью – утратой тесно связаны в лирике Байрона любовь и вина, любовь и измена, любовь и необходимость разрыва. Этой теме было посвящено несколько пронзительных стихотворений поэта. Одно из них - «Прости» - вошло в русскую литературу благодаря переводу М.Ю. Лермонтова в 1830 году.
Учитель 2: Анализ стихотворения «Прости».

На экране – слайд с текстом: учитель на английском языке

ученик на русском языке


"Прости! Коль могут к небесам

Взлетать молитвы о других,

Моя молитва будет там,

И даже улетит за них!

Что пользы плакать и вздыхать?

Слеза кровавая порой

Не может более сказать,

Чем звук прощанья роковой!..

Нет слез в очах, уста молчат,

От тайных дум томится грудь,

И эти думы вечный яд, —

Им не пройти, им не уснуть!

Не мне о счастье бредить вновь, —

Лишь знаю я (и мог снести),

Что тщетно в нас жила любовь,

Лишь чувствую — прости! прости!"

"Farewell? It ever fondest prayer

For other's weal avail on high,

Mine will not all be lost in air,

But waft thy name beyond the sky.

were vain to speak - to weep – tо sign:

Oh! More than tears of blood can tell,

When wrung from Guilt's expiring eye,

Are in that word - Farewell! - Farewell!

These lips are mute, these eyes are dry;

But in my breast and in my brain, Awake the pangs that pass not by!

The thought that ne'er shall sleep again.

My soul nor deigns, nor dares cemplain,

Farewell! - Farewell! - Farewell!"



Учитель 2 анализирует стихотворение (средства выразительности – у детей на столах текст на русском языке)

«Отчаяние разлуки в этом стихотворении так велико, что подчиняет себе всю его внутреннюю и внешнюю структуру. Как пишет С.Б. Чудаков, «Многократное повторение односоставного восклицательного предложения «Farewell » («Прости»), замыкающего обе строфы (эпифора), обилие гипербол («beyond the sky — выше неба; « More than tears of blood can tell» — больше, чем могут сказать кровавые слезы; «neer shall sleep again » - никогда не уснет опять; «fondest prayer» — самая страстная мольба), нагнетание понятий в их нарастающей экспрессивности «There vain to speakto weepto sign», необычайная эмоциональность эпитетов и метафор...— все это будучи сконцентрировано в двух строфах небольшого стихотворения, служит воплощением необычайной страстности, могучего эмоционального пафоса и придаст всему стихотворению характер напряженного драматизма при потрясающем лаконизме выражения». Весь строй стихотворения, пронизывающие его скорбь и возмущение жестокостью судьбы, страсть и гордый стоицизм резко выделяют «Прости» на фоне элегически окрашенной сентиментальности, господствовавшей в английской лирике начала XIX в. Недаром оно увлекло Лермонтова»


Учащийся – краткий рассказ о том, как А.С. Пушкин изучал английский язык:

Известно, что А.С. Пушкин обладал прекрасными лингвистическими способностями. Он блестяще владел французским языком, за что в лицее получил прозвище «француз». Вот что написал по этому поводу наш крупнейший пушкинист Семен Степанович Гейченко: «Живя в Михайловском, он изучал латинский, греческий, итальянский, цыганский, арабский, турецкий, древнееврейский языки... И то, как он ими занимался, - просто чудо. Никто из исследователей на это как-то не обращал внимания. Но я вам скажу, что такое убыстренное изучение языков - явление удивительное».

Во время южной ссылки Пушкин много времени уделял изучению английского языка. В этой связи представляет интерес воспоминание современника Пушкина М.Е. Юзефовича, которое свидетельствует о попытках Александра Сергеевича изучить английский язык:

« С ним (Пушкиным) было несколько книг, и в том числе Шекспир. Однажды он в нашей палатке переводил брату и мне некоторые из него сцены. Я когда-то учился английскому языку, но, не доучившись как следует, забыл его впоследствии. Однако ж все-таки мне остались знакомы его звуки. В чтении же Пушкина английское произношение было до того уродливо, что я заподозрил его знание языка и решил подвергнуть его экспертизе. Для этого на другой день я зазвал к себе его родственника, Захара Чернышева, знавшего английский язык как свой родной, и, предупредив его, в чем было дело, позвал к себе и Пушкина с Шекспиром. Он охотно принялся переводить нам его. Чернышев при первых же словах, прочитанных Пушкиным по-английски, расхохотался: «Ты скажи прежде, на каком языке читаешь?» Расхохотался, в свою очередь, и Пушкин, объяснив, что он выучился по-английски самоучкой, а потому читает английскую грамоту как латинскую. Но дело в том, что Чернышев нашел перевод его совершенно правильным и понимание языка безукоризненным».

К концу 20-х годов, по свидетельству современников, поэт окончательно овладел этим языком и стал легко понимать английский текст.

Нередко Пушкин вводит цитаты на английском языке в свои произведения.


Учитель 1: Нашу сегодняшнюю встречу мы заканчиваем исполнением песни «Вечерний звон. Слова этой песни были написаны другом Байрона Томасом Муром, а переведены на русский язык другом Пушкина , поэтом Иваном Козловым – еще одно подтверждения тесной связи русской поэзии с поэзией Байрона.

Прослушивание записи.


III. Заключительный этап урока.



Учитель 1: В этом году 22 января исполнилось 224 года со дня рождения Джорджа Гордона Байрона. Его творчество до сих пор помнят, стихи читают и переводят, это говорит о том, что поэтический талант Байрона стал яркой звездой на небосклоне человеческих чувств и переживаний. Ведь недаром говорят, что человек жив до тех пор, пока о нем помнит хотя бы один человек. Далеко не каждому удается оставить такой след в истории человечества, что спустя века о нем помнят, знают и ценят.
Домашнее задание:

Литература

Английский язык

Проанализировать одно из стихотворений Байрона (тексты стихов распечатаны)

to tell the biography of Byron in English


Оценки.

Литература:
1. Зарубежная литература (Пособие по факультативному курсу для учащихся VIII – X классов под ред. С.В. Тураева, М. «Просвещение», 1984)

2. Д.Г. Байрон «Навстречу вихрям я всегда бросался…» (Москва «Детская литература», 1984)

3. Д.Г. Байрон «Избранное» (М. «Просвещение», 1984)

4. Enjoy English (Английский с удовольствием, учебник для 9 класса общеобразовательных учреждений. Авторы: М.З. Биболетова, Е.Е. Бабушис и др. Изд. «Титул» 2012)



5. Учитесь говорить по – английски (Практикум для вузов. Авторы: О.А. Колыхалова, К.С. Махмурян М. «Владос» 2004)


Каталог: wp-content -> uploads -> 2018
2018 -> Алтын күз Атырау облысы Атырау қаласы Махамбет ауданы Алға орта мектебінің Шағын орталық топ
2018 -> Ысқақова Айнұр Жанболатовқызы, СҚО, Ақжар ауданы, Айсары ауылы, «Айсары негізгі мектебі»
2018 -> Қуыршақты шомылдыру
2018 -> Жарманың өнімдерінің құрамында
2018 -> Мектеп: №46 жобб мектебі Мерзімі: 5. 01. 2018ж №7 Мұғалім Митанова г сынып «Г» Оқушылар саны 12 Тақырып
2018 -> Сабақ тақырыбы: «Дәнекерлеудің мәні қызметі және түрлері»


Достарыңызбен бөлісу:


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет