М. Б. Бергельсон версия в сванском языке и ее аналоги в русском синтаксисе введение. Эта статья



жүктеу 229.66 Kb.
Дата16.06.2018
өлшемі229.66 Kb.
түріСтатья

М.Б.Бергельсон



ВЕРСИЯ В СВАНСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕЕ АНАЛОГИ

В РУССКОМ СИНТАКСИСЕ
Введение.

Эта статья была написана по результатам моей работы в селе Чини, в составе Абхазской лингвистической экспедиции 1988 года, возглавляемой Александром Евгеньевичем Кибриком1 . Существует известная серия вопросов о том, какую бы одну вещь (иногда разрешают даже две, три вещи) Вы бы взяли на необитаемый остров. Применительно к лингвистическому образованию, на необитаемый остров я бы взяла Лингвистические экспедиции А.Е. Кибрика. Если бы разрешенный набор включал более одного элемента, я стала бы думать дальше.



1.Предварительные замечания.

Версией в сванском и в других картвельских языках принято называть деривационный механизм, позволяющий перераспределять значение описываемой ситуации между именными группами и глаголом данного предложения. Анализ соответствующих конструкций дает возможность выявить функцию, лежащую в основе действия этого механизма, и увидеть проявления той же самой функции в на первый взгляд не связанных между собой конструкциях русского языка.

Версионное преобразование (ВП) в сванском языке представляет собой разновидность актантной деривации, приводящей к расширению актантной структуры предиката за счет заполнения синтаксической позиции непрямого дополнения (Днп).

1. а. eз@inem q'or c

он(П) дверь(Дп) открыл

б. eз@inem q'or dedes c

он(П) дверь(Дп) матери(Днп) открыл(ВП)

Существуют две принципиальные возможности описания: 1) версионное преобразование является №№№ продвижением некоторого косвенного объекта №№№ в позицию Днп, при том что соответствующий участник ситуации является аргументом данного предиката; 2) версионное преобразование является добавлением актанта/сирконстанта, и дополнительный элемент возникает при этом не только в синтаксической, но и в семантической (ролевой) структуре предиката, что может отразиться на его значении. Определению деривации, строго говоря, удовлетворяет только второй вариант, а первый представляет собой - в терминах ленинградской школы - незалоговую мену диатезы №№№


1.1.Приведенное общее определение версии предполагает, что в сванском языке существуют критерии выделения а) актантов (в отличие от прочих №№№ участников); б) Днп среди прочих актантов. Также деривационный подход в общем случае предполагает существование исходной и производной (в нашем случае версионной) семантической/синтаксической структуры. №№№ РАЗГРАНИЧЕНИЕ ЭТИХ СТРУКТУР выполняется не всегда - см. п.3.1. Что касается выделения актантов, то для этого в сванском, действительно, существует ряд объективных критериев, важнейшими из которых №№№ являются следующие: 1) глагол согласуется только с актантами; 2) нулевая анафора, соответствующая неопределенной референции участника ситуации, возможна только для актантов ситуации (ср.Harris 1981).

Особый интерес при описании версионного преобразования представляют критерии выделения Днп. Строгое противопоставление существует для П - с одной стороны, и дополнений (Дп, Днп) - с другой. Формальному различению этих сущностей служат, в первую очередь, два набора согласовательных аффиксов - субъектные и объектные - и, отчасти, падежная кодировка. При противопоставлении Дп и Днп возможны разные ситуации. Падежная кодировка позволяет отличить Дп от Днп ЕСЛИ ГЛАГОЛЬНОЕ СКАЗУЕМОЕ УПОТРЕБЛЕНО во второй системе времен: Дп - номинатив, Днп - датив. При совместной встречаемости двух дополнений в конструкциях с трехместным глаголом критерием различения может служить объектное согласование, которое идет по Днп. Формально неразличимы дополнения в случае употребления конструкции в 1-ой серии (оба кодируются дативом) при поверхностном выражении только одного из них (объектное согласование идет по поверхностно выраженному дополнению). В этом случае для синтаксическй идентификации ИГ в дательном падеже необходимо прибегнуть к семантической интерпретации соответствующей ситуации.

1.2. На семантической интерпретации позиции Днп и дательногопадежа следует остановиться поподробнее, так как хотя определение версионного преобразования и сформулировано в сугубо синтаксических терминах, его конкретное проявление с глаголами разных лексико-семантических классов дает версионные Днп различной семантики. Кроме того, дательный падеж может кодировать и сирконстантные ИГ в локативном или лативном значении. С ними объектное согласование не происходит - ср. (2)а.,б. ПОЯСНИТЬ СМЫСЛ ПРИМЕРА

2. а. mamad t'wet' sk'am-&i // sk'am-s asade

отец руку (на) скамью(Сирк:суперэсс//датив) положил

а'. mamad t'wet' mi a-m-sade

отец руку (на)меня(Днп) положил(ВП)

В поверхностной структуре ВП манифестируется совокупностью признаков, а именно - по сравнению с исходной предикацией меняются согласовательные характеристики глагола, его характерная гласная, падежная кодировка ИГ. Каждый из этих признаков сам по себе не является различительным, указывающим на наличие ВП: объектное согласование может быть и в исходной структуре; ИГ в дативе, с которой и происходит согласование, в версионной структуре может отсутствовать (в частности, при неопределенной референции); распределение же характерных гласных далеко не однозначно (не говоря уже о том, что в некоторых аористных формах они №№№ ПОДВЕРГАЮТСЯ ФОНЕТИЧЕСКОЙ РЕДУКЦИИ).

В Harris 1981 различия версионных характерных гласных служат основанием для классификации версионных структур в грузинском языке. По аналогии в сванском выделяются следующие типы:

- характерная гласная -а- - суперэссивное значение версионного Днп;

- гласная -o- - бенефактивное значение Днп 3л.;

- гласная -i- - бенефактивное значение Днп 1,2л., рефлексивное значение;

- гласная -е- - любое значение версионного Днп при "пассивах"

(глаголах 3-его класса).

Данная классификация не исчерпывает всех значений версионных Днп - локативного, адресатного, посессивного - и не обладает объяснительной силой.

Задача описания ВП в глагольной системе сванского языка в значительной степени сводится к ответу на следующие вопросы: какие группы глаголов допускают ту или иную разновидность ВП? какова семантика версионного Днп, в частности, что определяет появление бенефактивного или посессивного значений? как это связано с семантикой глагола и отражается ли на ней? каковы функциональные (семантические) факторы, определяющие наличие у лексемы версионного варианта? какие прагматические факторы влияют на выбор этих форм говорящим?

Анализ материала показывает, что если существование у данного глагола ВП и можно с достаточной степенью уверенности предсказать, зная его синтаксические свойства, то охарактеризовать конкретную семантику версионной структуры (Днп и глагола), располагая только синтаксической информацией, часто невозможно. №№№№ ??? лексикализованная информация должна быть записана в словаре, а в общем (хотя и нестрогом) виде может быть получена с привлечением понятий из области ролевой семантики. Поэтому прежде чем рассматривать примеры, необходимо уточнить репертуар ролей, приписываемых версионному Днп.

Синтаксическая позиция Днп интерпретируется как гиперроль Цель, если в значение соответствующего глагола входит сема 'перемещение' в прямом, конкретно-физическом, или же производном, метафорическом, смысле. В первом случае (глаголы движения, перемещения) гиперроль Цель представляет собой Локус или Конечную точку. В случае метафорического движения - перемещение квантов информации или физическая транзакция - эта гиперроль будет реализована как Реципиент или Адресат.

Бенефактив и Посессор не входят в семантическую структуру предиката. Посессор представляет в свернутом виде другую ситуацию - обладание - инкорпорированную в данную, а Бенефактив является в общем случае не ролью, а сирконстантом ситуации так же,как Время, Инструмент, и др. И так же, как и другие сирконстанты, Бенефактив инкорпорирован в ситуацию через некоторый вспомогательный предикат, включающий в себя метафору второго порядка (метафору метафоры) - переносное значение предиката 'давать' плюс положительная оценка.
2. Основные примеры.

3. а. dede gezla-$d c'eril-s ajreni

мать(П) для-ребенка(Сирк) письмо(Дп) пишет

a'. dede gezal-s c'eril-s x-o-jreni

мать(П) ребенку(Днп) письмо(Дп) пишет(ВП)

а''. mi xw-i-reni

я(П) (себе) записываю(ВПрефл)

4. а. mama mi-$gvi/mi-$gwav qan-s abem

отец(П) моего/для-меня(Сирк) быка(Дп) привязывает

a'. mama mi qan-s m-i-bem

отец(П) моего/мне(Днп) быка(Дп) привязывает(ВП)

5. a. eз@i ip'enal dec-&i

он(П) летит по-небу(Сирк)

a' eз@i x-e-p'enal dec-s

он(П) летит(ВП) по-небу(Днп)

a''. eз@i mi m-e-p'enal

он(П) для-меня(Днп) летит(ВП)

6. a. eз@i irjalal

он(П) ругается

a'. eз@i x-e-rjalal // m-e-rjalal

он(П) (кого-то) ругает(ВП) // (меня) ругает(ВП)

7. a. eз@i ask'ne

он(П) прыгает

a'. eз@i mi m-a-sk'ne

он(П) ко-мне(Днп) прыгает(ВП?)

a''. eз@i mi m-i-sk'ne

он(П) на-меня/?на-мне(Днп) прыгает(ВП)

8. a. q'or ik'ri

дверь(П) открывается

a'. mi q'or m-e-k'ri

мне/для-меня(Днп) дверь(П) открывается(ВП)

б. mi q'or dede-$d c

я(П) дверь(Дп) для-матери(Сирк) открыл

б'. mi q'or dede-s c<-o-tk'are

я(П) дверь(Дп) матери(Днп) открыл(ВП)

9. a. c'em kvereni

сено(П) гниет

a'. c'em m-i-kvereni // x-o-kvereni

сено(П) (у-меня/мое) гниет(ВП) // (у-него/его) гниет(ВП)

б. eз@i c'em-s kvire

он(П) сено(Дп) гноит

б'. eз@i mi c'em-s m-i-kvre

он(П) мое/мне(Днп) сено(Дп) гноит(ВП)

б''. eз@i (mic

он(П) (свое/себе) сено(Дп) гноит(ВПрефл)

10. а. mama dede-s sac

отец(П) матери(Днп) подарок(Дп) дает (для-ребенка(Сирк))

a'. gezal dede-s x-o-xeri

ребенок(П) мать(Днп) благодарит(ВП)

МОРФОЛОГИЧЕСКА ИНФ ОБ ОБРАЗОВАНИИ ВЕРСИИ; СГРУППИРОВАТЬ ПО МОРФОЛОГИИ И СЕМАНТИКЕ

Из анализа примеров можно сделать следующие выводы.

- Наличие/отсутствие ВП, а также семантика версионного объекта не зависят от местности глагола.

- Версионное Днп может иметь разную семантическую интерпретацию: (3), (6) - Адресат; (4) - Посессор/Бенефактив; (5)а', (7) Локатив; (5)а'', (8) - Бенефактив; (9) - Посессор.

- У синтаксически трехместных глаголов (то есть, имеющих Днп в исходной структуре) ВП отсутствует - см. (10). ДАТЬ НЕГРАММАТИЧ ПРИМЕР ??? Это же верно для синтаксически трехместных глаголов



x-atwri - 'обучать', x-atxpe - 'накрывать, класть на', x-atuli - 'говорить, велеть', - 'отнимать' (см. п. 3.2.1.)

- У одного глагола может быть две разновидности ПАРАДИГМАТИЧЕСКИХ версионных Днп; тогда одно из них обязательно Бенефактив - см. (5).

- Глаголы, имеющие в исходной структуре характерную гласную -i- и называемые интранзитивами (обычно это пассивы в широком смысле), образуют версию с характерной гласной (см.(5) и ниже).

- ВП может происходить в разных точках деривационной структуры глагола - от интранзитива (-i- --> -e-), от каузатива (-a--> -o-/-i-) -см.(8). При этом наблюдаются системные противопоставления значений типа (9). Также см. п. 3.3.2.

- Рефлексивная версия выделяется особой гласной (-i- для всех лиц) и субъектным согласованием - см.(4)а'', (9)б''. Проблему представляет различение в некоторых случаях интранзитивов и рефлексивов. Так, xw-iq'di может означать 'я покупаю нечто кому-то' и 'я покупаю нечто себе'.

- Еще сложнее обстоит дело с так называемой суперэссивной версией. Проблему представляют примеры типа ask'ne - 'прыгает'<-> mask'ne - 'прыгает ко мне' <--> misk'ne -'прыгает на меня' и asade -'положил на что-то' <--> amsade - 'положил на меня'. ПЛОХО СФОРМУЛИРОВАНО ===>Либо у глаголов, обозначающих разные виды движения, появление Днп с локативным (суперэссивным) значением сохраняет характерную гласную -; либо сирконстантные и актантные Локативы ведут себя в этом отношении по-разному; либо трудности интерпретации связаны с диалектными различиями, которые не удалось отследить в примерах.

Если же глагол, обозначающий перемещение, является интранзитивом, то вне зависимости от значения версионного Днп - Бенефактив или Локатив - версия образуется с гласной - см.(5), а также следующий пример:

12. a. eз@i isk'vri sk'am-&i

он(П) садится(Интр) на-скамью(Сирк)

a'. eз@i x-e-sk'vri eз@i-s

он(П) садится(ВП) на-него(Днп=Локатив)

б. c<'q'int' icrawal

мальчик(П) останавливается(Интр)

б'. c<'q'int' x-e-crawal eз@i-s

мальчик(П) останавливается(ВП) для-него(Днп=Бенефактив)

в. c<'q'int icrawal lara-&i

мальчик(П) останавливается(Интр) на-поле(Сирк)

в'. c<'qint x-e-crawal lara-s

мальчик(П) останавливается(ВП) у-поля(Днп=Локатив)
3. Семантика ВП в сванском языке.

Все сванские глаголы делятся на не допускающие ВП, допускающие ВП и имеющие только версионную структуру.

3.1. Глаголы, имеющие только ВЕРСИОННУЮ СТРУКТУРУ - ПЕРЕДЛАТЬ, могут быть двух- и трехместные, агентивные и не-агентивные, интранзитивы и глаголы с предикатным актантом.

13. a. tvep x-o-rik // m-i-rik

ружье(П) висит (на чем-то) // (на-мне)

б. eз@i x-e-rekni

он(П) вешается(ВПрефл)

в. dede gezal-s lerekwal-s x-o-rekne

мать(П) на-ребенка(Днп) /*для-ребенка одежду(Дп) вешает

14. a. si txum з@-e-zgi

у-тебя(Днп) голова(П) болит

б. (mi) m-i-$gur // (eз@i-s) x-o-$gur licek'wawal

мне(Днп) стыдно // ему(Днп) стыдно танцевать(П)

15. eз@i x-o-з@ilke - 'он толкается'; x-o-bder - 'дергает'

x-o-panc'kwe - 'щиплется'; x-o-xeri - 'благодарит'

x-o-mnari - 'слушает'; x-o- eli - 'ждет'.

16. a. mama gezal-s tvep-s x-o-pc'i

отец(П) ребенку(Днп) ружье(Дп) обещает

б. eз@i ipc'i ere xoc

он(П) обещает что хорошо будет-учиться(ВПрефл)

Глагол 'обещать' относится к числу исходно версионных, если принять трактовку, что ipc'i - не исходный глагол, а рефлексивная версия реконструируемого глагола *apc'i.

Пример в (13)а. интересен тем, что здесь имеет место расхождение семантики явно не-агентивного, инактивного глагола 'висеть' и характерной версионной гласной, указывающей на гипотетически реконструируемую агентивную форму с гласной -а-.

В (14) представлены так называемые инверсивные глаголы, причем в (14)б. 'стесняться, быть стыдным' требует предикатного подлежащего.

Из примеров следует, что кроме инверсивных глаголов все исходно версионные предикаты, несмотря на очевидное разнообразие, имеют нечто общее в своей семантической структуре, а именно то, что связано с понятием гиперроли Цель, представленной здесь как Адресат, Реципиент, Локатив или Экспериенцер. Впрочем, интерпретация Днп очень сильно зависит от семантического объема данного предиката, который в сванском языке может не совпадать с объемом соответствующей лексемы в русском. Аналогично, именно спецификой сванского глагола 'висеть' объясняется то, что Локатив у него является актантом, в отличие от, скажем, 'сидеть', где в исходной структуре это сирконстант.

3.2. Глаголы, не допускающие ВП, распадаются на две весьма различные группы.

3.2.1. Не имеют версии синтаксически трехместные глаголы, у которых Днп представляет собой Адресат или Источник. Наличие третьего актанта в синтаксической структуре означает, что она насыщена, то есть ВП как "добавление актанта" или его "продвижение" - невозможно. Что же касается "добавления сирконстанта"(=Бенефактива), то это плохо из-за большой семантической близости между Адресатом и Бенефактивом и общности прагматических и семантических свойств участников, которые могли бы выступать вэтих ролях. Для глаголов с Днп=Источник запрет на ВП, возможно,ПЛОХОЕ ОБЪ\ЯСНЕНИЕ объясняется просто тем, что при наличии исходного Днп ВП требует синтаксического понижения какого-нибудь актанта - ср.(17) и (18).

17. dede bep$-s x-atwri lek-s (*uc<'itele-s 'для учителя')

отец(П) сына(Днп) заставляет-учить стихи(Дп)

18. c<'q'int' dacur-s mi$gwav /*mi c'ign-s e-x-bii$da

мальчик(П) у-сестры(Днп) для-меня(Сирк/*Днп) книгу(Дп) отнял

Невозможность ВП в (17) и (18) связана не с запретом на совмещение трех дативов в одном предложении, так как и Дп и Днп могут быть поверхностно не выражены. Более глубинный же запрет на три датива в синтаксической структуре по сути и означает ее насыщенность, ЧТО определяЕТСЯ семантикОЙ описываемой ситуации. Именно"добавка" в виде семантического отношения Источник позволяет отграничить глагол xebi$di 'отнимать, брать у ' от ряда других глаголов со значениями 'брать, поднимать', 'брать, покупать' и др.

Невозможность добавления или продвижения Цели/Источника у трехместных глаголов оставляет им только один способ осуществления ВП - в виде повышения Посессора, входящего в исходной структуре в состав объектной ИГ. Зафиксирован один такой пример (см.в Harris 1981 аналогичную структуру с глаголом 'резать' в древнегрузинском).

19. a. eз@i m-amз@one mi gezal-s

он(П) сравнивает со-мной(Днп) ребенка(Дп)

a'. eз@i m-i-mз@one mi teral-s eз@i-s

он(П) сравнивает(ВП) мне(Днп) глаза с-ним(?)/с-его(?)

Версионная структура как бы четырехместна - два Дп?, дваДнп?. ХОТЯ БЫ ОДНО ИЗ НИХ ДОЛЖНО БЫТЬ ПЕРВОГО ИЛИ ВТОРОГО ЛИЦА Хэррис, описывая это в терминах реляционной грамматики, сталкивается с большими трудностями. Впрочем, синтаксически трехместных глаголов в сванском языке не много. По-видимому, языку невыгодны такие глаголы с жестко фиксированной ролевой структурой. Гораздо экономичнее иметь возможность гибко изменять синтаксически двухместную структуру, превращая ее в зависимости от конкретных коммуникативных заданий и условий речевой ситуации и ситуации, подлежащей описанию, в версионную, трехместную.

20. a. eз@i imbvi // imbval

он(П) говорит // разговаривает

a'. dede x-e-mbval // m-e-mbval

мать(П) (с-ним // со-мной) разговаривает(ВП)

б. eз@i c'ign-s ambvi

он(П) сказку(Дп) рассказывает

б'. dede gezal-s c'ign-s x-o-mbvi

мать ребенку(Днп) сказку(Дп) рассказывает(ВП)

В этом примере гибкость синтаксической структуры выражена в еще большей степени: от одноместной (а.) до трехместной (б'.).Интересно отметить, что (ин)транзитивизация происходит здесь не как добавление/исчезновение Агенса, а как добавление/исчезновение Пациенса - так сказать, по АККУЗАтивному типу.

С точки зрения особенностей существования трехместных структур стоит рассмотреть пару глаголов x-aq'di - 'продавать кому-то' и vodi - 'продавать'

21. a. eз@i c'ign-s jiq'di ! !!!!! РЕФЛЕКСИВНАЯ ВЕРСИЯ

он(П) книгу(Дп) покупает

б. mama mezubel-s // mi pur-s x-aq'di // m-aq'di

отец(П) соседу // мне(Днп) корову(Дп) продает

в. mama gezal-s // mi c'ign-s x-o-q'di // m-i-q'di

отец(П) ребенку // мне(Днп) книгу(Дп) покупает(ВП)

22. a. mama mezbel-i pur-s vodi (*gezal-s)

отец(П) соседа(генит) корову(Дп) продает (для-ребенка)

a'. mama mezubel-s // mi pur-s x-o-vdi // m-i-vdi

отец(П) соседскую // мою(Днп) корову(Дп) продает(ВП)

СФОРМУЛИРОВАТЬ ЯСНЕЕ ==> Предложения в (21) представляют уже знакомую двухступенчатуюструктуру: интранзитив <--> каузатив плюс версия от одного или обоих дериватов. Особенностью примера (21) является то, что непонятно, какая именно структура а. или б. является исходной дляВП в (21)в. С одной стороны, деривация а. --> в. дает нормальную с точки зрения ВП семантическую пару 'покупать' --> 'покупатькому-то'. Но версия от глагола с характерной гласной -i- (заметим, что не от интранзитива) должна была бы дать характерную гласную -е-, а не -о-/-i-. Если же рассматривать деривацию типа б. --> в., то проблему представляет семантическая сторона ВП 'продавать' --> 'покупать кому-то'(?). Картину дополняет двухместный глагол 'продавать' - . Он двухместный и для него можно получить ВП. Тот факт, что версионное Днп является Посессором, а не Бенефактивом//Адресатом вполне объясним функционально: 'продавать' c Днп=Адресату в языке есть, это x-aq'di. Эти примеры лишний раз подтверждают, что у трехместных глаголов версия как стандартное преобразование отсутствует.

3.2.2. Не имеют ВП и одноместные стативные глаголы. Их семантика не включает семы 'давать' или 'движение'. Поэтому они не могут интегрировать в свою ролевую структуру ни Бенефактив ни Цель. Ср. ari - 'быть', x-aq'a - 'быть', xэrtni - 'храпеть'.

3.3. Между исходно версионными глаголами и глаголами, не имеющими версии, находится множество глаголов, допускающих ВП. Выше в той или иной связи уже приводились соответствующие примеры, поэтому на данном этапе проблемы ВП могут быть уточнены следующим образом: 1) в каких случаях ВП есть добавление актанта (Цели), ведущее к некоторому изменению смысла самого предиката, а в каких - добавление сирконстанта (Бенефактива или Посессора)? 2) чем во втором случае определяется выбор между Посессором и Бенефактивом?

Ответ на первый вопрос звучит по-разному для двух основных лексико-синтаксических классов глаголов, рассматриваемых в данном разделе.

3.3.1. Агентивные непереходные глаголы образуют версионную структуру за счет добавления актанта - см.(23); аналогично ведут себя так называемые "синтетические пассивы" (verba deponentia) см. также (6), (20)а.

23. 1. amsaje - x-o-msaje // m-i-msaje

'работать' 'работать на-него // на меня'

2. k'uli - x-o-k'uli // m-i-k'uli

'кричать' 'кричать на-него // на-меня'

3. igwani - x-e-gwani - xw-i-gwani

'плакать' 'плакать по-нему' 'плакаться (=плакать о-себе)'

4. st'uli - x-o-st'uli - xw-i-st'uli

'свистеть' 'свистеть ему' 'насвистывать'

5. ragyadi - (?) - r-w-agyadi

'говорить' ---- 'приговаривать'

6. imз@arwi - x-e-mз@arwi

'сердиться' 'сердиться на-него'

Глаголы движения также попадают в данную группу (их версионные Днп = Локатив или Конечная точка, то есть гиперроль Цель), но имеют свои особенности, обсуждавшиеся выше в связи с примерами (2), (5), (7) - см. также (24).

24. а. eз@i ant'ax suku-&i // suku-s

он(П) вернулся с-дороги(Сирк // Днп)

a'. eз@i mi e-m-t'ax

он(П) ко-мне(Днп) повернулся(ВП: аорист)

Глаголы данной группы могут иметь и рефлексивную версию - см.(23)3.,4.,5. Но предсказать ее существование у данного глагола на основе собранного материала не удается.

3.3.2. Вторую группу глаголов (они образуют версию добавлением сирконстанта) составляют глагольные гнезда вида

интранзитив <-------> каузатив

| |

| |


ВП ВП

К примерам типа (8), (9), (21), отчасти (16), добавим еще несколько - см. (25).

25. 1а. ipri - apri

сохнeт сушит

a'. x-e-pri - m-i-pre

у-него сохнет мое/для-меня сушит'

2а. ik'unal - ak'une

ложится кладет(одуш. объект)

а'. x-e-k'uni - x-a-k'une - i-k'une // xw-i-k'une

ложится-к кладет-на сам-ложится // я-сам-ложусь

(ср. xw-a-k'une - 'я кого-то кладу)

3a. degeni - dege

гаснет тушит

a'. x-o-degeni - x-o-dege

у-него гаснет для-него тушит

Из примеров в (25) можно сделать некоторые выводы в связи сглавной проблемой глаголов, относящихся к данному разделу - бенефактивным или посессивным значением Днп. ВП от каузатива дает бенефактивное значение, ВП от интранзитива - посессивное - см.(25).3. Но в (25).1 каузатив допускает и то и другое прочтение версионного Днп, а в (25).2 ВП от каузатива вообще имеет локативное(=суперэссивное) значение, а от интранзитива напоминает, скорее, примеры в (23). Поэтому рассмотрим, перед тем как делать окончательные выводы еще несколько примеров.

26. 1а. c'ign twepeni

книга(П) теряется

a'. c'ign m-i-twepeni

книга(П) (у-меня) теряется(ВП) (=ненарочно)

2a. eз@i-d c

он(П) потерял книгу(Дп)

a'. eз@i-d mi c

он(П) мою(Днп)/*мне потерял(ВП) книгу(Дп) (=специально)

б. eз@i-s atotwipa mi-$k'wi c'ign

у-него(Днп) потерялась(перф.) моя(генит.) книга(П)

27. a. eз@i-d &antxe mi$k'wa-$d // mi-$k'wi twep

он(П) нашел для-меня(Сирк) // мое(генит.) ружье(Дп)

a'. eз@i-d mi &a-m-txe twep

он(П) мне(Днп) нашел(ВП) ружье(Дп) (=достал)

На основе примеров (25) - (27) можно попытаться сформулировать правила выбора бенефактивного или версионного Днп. Существенны, хотя и не исчерпывающи, два признака:

- намеренное VS ненамеренное осуществление действия (может определяться на уровне конкретного речевого задания, употреблением в определенном времени - так, перфект обычно дает ненамеренность; иногда зависит от лексико-синтаксического класса глагола - агентивные/неагентивные);

- объект(=Дп) создается (возможно, в переносномсмысле или с точки зрения говорящего) в процессе действия VS объект существует вне зависимости от действия и/или до него.

При намеренном и создающем объект действии (ситуация, близкая к прототипу транзитивности) возникает Бенефактив - см. (27)а', а также (3)a'. Если объект не создается действием, то - версионное Днп это Посессор -(3)a', (19)a', (26)1a', (26)2a' - даже при намеренном действии. При ненамеренном действии, создающем или модифицирующем объект, возможны оба смысла - (25)1а'. Ср. также (9)б., где два возможных прочтения - 'гноить намеренно / ненамеренно' - приводят к разным значениям версионного Днп. Сложность состоит в том, что переводы могут не отражать релевантных различий разных прочтений одного предложения. Так, в случае (9) важно, сохраняется ли тождественность объекта при гниении или продукт этого процесса представляет собой с точки зрения языка другой объект. ВП при одноместных агентивных глаголах создает бенефактивное Днп - см. (12)2а', при одноместных глаголах состояния - посессивное (обладатель объекта, находящегося в определенном состоянии)- см. (9)а'.

3.4. Рефлексивная версия, по-видимому, возможна всегда, когда так называемая "объектная" версия дает Бенефактив, и глагол при этом не меняетсвоего значения.

28. a. eзi a$xebi k'ap-s

она(П) шьет платье(Дп)

a'. eз@i x-o-$xebi k'ap-s Tamara-s

она(П) шьет(ВП) платье(Дп) Тамаре(Днп)

a''. eз@i i-$xebi // (mi) xw-i-$xebi k'ap-s

она(П) себе-шьет(ВПрефл // я себе-шью(ВПрефл) платье

Рефлексивная версия также возможна, если версионное Днп соответствует гиперроли Цель, но в этом случае глагол, подвергшийся ВПрефл, несколько меняет свое значение - см. 'писать' - 'записывать' в (3),'плакать' - 'плакаться' в (23).3, 'свистеть' - 'насвистывать' в(23).4.


4. Сопоставление с русским языком.

4.1. В русском языке отсутствует синтаксический механизм, подобный ВП в сванском. Но отсутствует именно как механизм, а не как феномен. Ниже приводятся примеры некоторых употреблений именных групп в косвенных падежах (дательный беспредложный, а также различные предложные группы) с адресатными значениями. Эти случаи представляют собой - с функциональной и деривационной точки зрения - аналог версионного дополнения в сванском. И, что более существенно, контексты и ограничения для таких употреблений аналогичны наблюдающимся в сванском языке.

29. а. мать спела песню для ребенка

б. мать спела ребенку песню

30. а. поклонники принесли цветы для актрисы

б. поклонники принесли актрисе цветы

31. а. деньги для него солома

б. деньги ему солома

32. а. Вера для него сестра

б. Вера ему сестра

Разберем предложенные примеры, имея в виду, те смысловые изменения, которые связаны с группами 'для Х-а' <---> 'Х-у'. В(29) глагол петь не имеет валентности на Адресат и Днп ребенку берется не из исходной синтаксической структуры. Бенефактив иконичеки выражен в (29)а. - для ребенка, а в(29)б. мы имеем производное Днп с бенефактивным значением - ср.сванские предложения в (25), (26).

В (30) глагол принести может быть истолкован аналогично глаголу петь в (29), и тогда здесь имеет место похожая картина: бенефактивный сирконстант в (30)а. и бенефактивное Днп в (30)б. Но представляется, что для (30)б. такая трактовка не единственна и, возможно, не оптимальна. Здесь может иметь место адресатное отношение, и предложения в (30)а., б. будут отличаться еще и пропозициональным содержанием: а именно, (30)б., скорее, описывает ситуацию,когда цветы актрисе были вручены через кого-то. В примере же (29) разница между вариантами а. и б. кроется в коммуникативной организации одного и того же пропозиционального содержания: в (29)а. бенефактивный компонент рематизован. И, в отличие от петь, по отношению к глаголу приносить в (30)б. возникает ощущение смыслового приращения, связанного с расширением актантной структуры этого предиката. Аналогичные явления наблюдаются у сванских глаголов - см. п. 3.3.1., пример (23).

Примеры (31), (32) - предложения со связкой - специфичны для русского языка. В отношении рассматриваемых именных групп они ведут себя по-разному: если в (31) распределение аналогично тому, что наблюдается для (29)а.,б., и влияет лишь на коммуникативные аспекты смысла, то предложения в (32) по смыслу не тождественны и более того, Адресат ему в (32)б. несомненно входит в актантную структуру, причем эта структура выступает по отношению к (32)а. как исходная. Вариант а. содержит дополнительный по сравнению с вариантом б. смысл: если (32)б. означает 'X есть сестра Y-а', то (32)а. - либо 'Y считает X сестрой', либо'Y принимает X за сестру'. Противопоставление, выраженное в (32), носит специфический характер и не может считаться аналогом ВП в сванском языке.

Таким образом, можно говорить, по крайней мере, об одном классе русских конструкций, аналогичных сванским версионным структурам, а именно - о предложениях с акциональными фактитивными глаголами, допускающими при себе Бенфактив в качестве сирконстанта: сделать, приготовить, срубить, варить и др. Для них возможны употребления Бенефактива в позиции Днп - ср. п. 3.3.2.для сванского. Однако в русском языке имеются свои ограничения. Легче всего иметь бенефактивное Днп, если оно выражено местоимением: я вам приготовлю все необходимое, он мне наколет дров. Отметим, что конструкция типа (31)б. вообще не допускает не-местоименного Днп: * деньги Васе/солдату солома. В сванском языке также отмечалось похожее ограничение: ВП возможно только для личного (=местоименного) Бенефактива - см.(2).

4.2. Также оправданна и более широкая постановка вопроса о функциональной синонимии версии в сванском языке таким синтаксическим явлениям, как "симпатетические падежи" (см. Garde 1985) в русском и "внутренний датив" (internal dative) в английском языках.

Термин "внутренний датив" (см. Wierzbicka 1988) используется для обозначения английских Днп в конструкциях, аналогичных примерам (29)б, (30)б. Было неоднократно показано (см. например, Gary, Keenan 1977), что по синтаксическому статусу беспредложные адресатные ИГ могут превосходить пациентные составляющие, что позволяло ставить вопрос о разумности разграничения дополнений на прямые и не-прямые, по крайней мере, в рамках этих конструкций.

"Внутренний датив" в английском охватывает конструкции, подпадающие под следующие обобщенные ситуации: Transfer, Speaking of future having, Making, Preparing for use, Entertaining, Telling, Teaching, Showing - см. Wierzbicka 1988:359-386.

34. a. he taught me a good lesson

b. she fried me a chicken

В русском языке явление, аналогичное "внутреннему дативу" в английском, имеет более разнообразные поверхностные способы выражения. В (35) приведены различные конструкции, объединенные наличием в их структуре гиперроли Адресата, то есть одушевленного объекта, затронутого в той или иной степени описываемой

ситуацией (ср. термин "симпатетический", используемый П.Гардом

вслед за В.Хаферсом).

35. а. собака укусила Петю в нос

б. он взял чашку за ручку

в. сестра помыла ребенку шею

г. камень упал ему на голову // ударил его по голове

д. мать вошла к сыну в комнату

е. он сидел у нее в комнате

Эти весьма разнящиеся между собой случаи объединяются следующей обобщенной формулой: X совершил P с Y, имеющим отношение к Z. Ключевыми в этой формуле являются слова "... имеющий отношение к". Они указывают на коммуникативную предназначенность таких конструкций, в которых подвергающийся воздействию пациенс или сильноуправляемый локатив связаны отношениями принадлежности или части/целого (то есть, посессивности в широком смысле) с партиципантом, ролевая атрибуция которого представляет известную проблему. В одних случаях это адресат, в других посессор, в третьих бенефактив (см. (29)б), в четвертых, используя термин Г.А.Золотовой (Золотова 19888), дестинатив - см. (31)б, (32)б., а в пятых - и то и другое. То есть налицо тот же пучок ролей, что и у версионногодополнения в сванском языке.

По-видимому, здесь имеет место не просто типологическое схождение, но определенный, "впечатанный" в грамматику разных языков взгляд на структуру ситуации, обладающей рядом свойством прототипической транзитивности как на трехместное событие, включающее более одного одушевленного, автономного и относительно активного участника.2 Из этого, в частности, следует вывод о том, что с функционально-прагматической точки зрения конструкции в (35) являются непосредственным и мотивированным отражением прототипической ситуации, а их аналоги в (36) суть производные структуры.

36. а. собака укусила Петину руку

б. *он взял чашкину ручку

в. сестра помыла шею ребенка

г. камень упал на его голову // ударил его голову

д. мать вошла в комнату сына

е. он сидел в ее комнате

Уместность и правильность предложений в (36) связана с возможностью взгляда на пациенс и локатив как на автономные сущности. Отсюда неграмматичность (36)б. и специфический контекст, необходимый для интерпретации предложений в (36)а.,в.,г. Для случаев типа (36) д.,е. автономность локатива ощущается, конечно, слабее, но это естественно вытекает из нежесткости связи между предикатом и локативной составляющей по сравнению с пациенсом.
Заключение.

В основе ВП в сванском языке лежат функционально-прагматические характеристики, влияющие на то, как: а) данная обобщенная ситуация может быть вербализована и б) данная пропозиция оформлена в "упаковочном компоненте".

В сванском языке ВП приводит к перераспределению смысла между именем, получающим статус Днп, и глаголом в пользу последнего. Версионный глагол самой своей структурой, согласовательными характеристиками указывает на референт Днп, дает о нем дополнительную информацию.

В русском языке в тех конструкциях, где можно говорить об аналоге версии, такого перераспределения смысла не происходит, но имеет место иная коммуникативная организация этого смысла: "симпатетические" Адресаты вне зависмости от конкретной ролевой семантики означают высокую степень его "затронутости" и неавтономность Объекта. При этом, получив статус Днп (=дательный падеж), Адресат "покидает" коммуникативно выделенную позицию, позволяя занять ее другому компоненту предложения. То есть предварительным коммуникативным условием употребления в русском языке конструкций с "симпатетическим" Днп является отсутствие задания на его информационное выделение (типичный случай - когда соответсвующий референт несет старую информацию).

Интересно отметить, что ВП в сванском языке тоже неоднородно: для некоторых глаголов оно кодифицировано в языке - версионные глаголы имеют статус словоформы или даже лексемы, а некоторые возникают в конкретном коммуникативном акте, имея статус словоупотреблений.
ЛИТЕРАТУРА

1. Золотова, Г.А. 1988. Синтаксический словарь. - М.: Наука.

2. Тестелец, Я.Г. 1988. Очерк сванской грамматики. Компендиум, составленный для полевой работы. Рукопись.

2. Garde, Paul. 1985. О так называемых "симпатетических" падежах врусском языке. In: Russian linguistics, 9(1985), 181-196.

3. Gary J.O., Keenan E.L. 1977. On Collapsing Grammatical Relations in Universal Grammar. "Syntax and Semantics", vol. 8. P.Cole, J. Sadock (eds.), Academic Press. N.Y. Pp. 83-120.

4. Gudjedjiani, Chato, and Mykolas Palmaitis. 1986. Upper Svan: Grammar

and texts. Vilnius: Mokslas.

5. Harris, Alice. 1981. The Georgian syntax. - N.Y.: Acad.Press.

6. Hofstede, Geert. 1980. Culture's Consequences. Sage Publications.

7. Schmidt, Karl H. 1991. Svan. In: The Indigenous Languages of the Caucasus. Alice Harris (ed.). Caravan Books, N.Y., pp. 473-556.

8. Wierzbicka, Anna. 1988. The semantics of grammar. Amsterdam/Philadelphia: Benjamin.


1Òîò ôàêò, ÷òî ñâàíû, ïðîæèâàâøèå òîãäà â ýòîì ðàéîíå Àáõàçèè, áûëè â ñâîå âðåìÿ "ïåðåìåùåííûìè ëèöàìè" ðîäîì èç ðàçíûõ ìåñò, íàëîæèëî ñâîé îòïå÷àòîê íà ÿçûêîâîé ìàòåðèàë, ïðåäñòàâëåííûé â äàííîé ñòàòüå: â ðå÷è æèòåëåé ýòîãî ñåëà íå îòðàæàþòñÿ íåêîòîðûå ôîíåòè÷åñêèå îñîáåííîñòè ñâàíñêèõ äèàëåêòîâ (ïîòåðÿíû äîëãîòû è óìëàóòû, õàðàêòåðíûå, â ðàçíûõ ñî÷åòàíèÿõ, äëÿ âåðõíåáàëüñêîãî, ëàøñêîãî è ëåíòåõñêîãî äèàëåêòîâ). Ïðè ñáîðå è îáðàáîòêå ÿçûêîâîãî ìàòåðèàëà ÿ àêòèâíî ïîëüçîâàëàñü ñëåäóþùèìè îïèñàíèÿìè: Òåñòåëåö 1988, Gudjedjiani, Palmaitis 1986, Schmidt 1991.

Êàê è âñÿêàÿ ðàáîòà, ñäåëàííàÿ ïî ýêñïåäèöèîííûì ìàòåðèàëàì, ýòà ñòàòüÿ áûëà áû íåâîçìîæíà áåç òîé òâîð÷åñêîé àòìîñôåðû, êîòîðàÿ âñåãäà öàðèëà â ýêñïåäèöèÿõ. Åå áåññìåííîìó ðóêîâîäèòåëþ, åå ïîñòîÿííûì ó÷àñòíèêàì ÿ õî÷ó âûðàçèòü ñâîþ ãëóáîêóþ áëàãîäàðíîñòü.




2Êòî çíàåò, âîçìîæíî, ïðîòîòèïè÷åñêàÿ òðàíçèòèâíîñòü Õîïïåðà è Òîìïñîí (Hopper, Thompson 1980) â ÿçûêàõ, ïðèíàäëåæàùèõ êîëëåêòèâèñòñêèì, à íå èíäèâèäóàëèñòñêèì êóëüòóðàì (ñì. Hofstede 1980), ïî îïðåäåëåíèþ äîëæíà âêëþ÷àòü äåéñòâèå, òàê èëè èíà÷å ñâÿçàííîå ñ Äðóãèì, òî åñòü âòîðîãî îäóøåâëåííîãî ó÷àñòíèêà. Ê êîëëåêòèâèñòñêèì ïðèíÿòî îòíîñèòü âñå êóëüòóðû ìèðà çà èñêëþ÷åíèåì íåêîòîðûõ çàïàäíîåâðîïåéñêèõ, ñåâåðîàìåðèêàíñêèõ è êóëüòóð Þãî-âîñòî÷íîé Àçèè.



Достарыңызбен бөлісу:


©kzref.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет