Мира Светлинова



жүктеу 1.22 Mb.
бет1/9
Дата11.07.2018
өлшемі1.22 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9


Мира Светлинова

Ф
А
В

К о р О л Е й

Р
И
Т
Ы

2006
Д Е Й С Т В У Ю Щ И Е Л И Ц А
Ф Р А Н Ц У З С К И Й Д В О Р
К о р о л е в а М а р и я М е д и ч и – её Величество королева- регентша Франции.

И з а б е л л а д е М о н т р е й – фаворитка Марии Медичи,

Л е о н о р а Г а л и г а й –фаворитка Мария Медичи, («карлица»), молочная сестра Марии Медичи,

Д’А н к р ( Ко н ч и н и) – временщик регентши Марии Медичи, муж её фаворитки Леоноры Галигай, которая купила своему мужу за счёт королевы маркизат Д’Анкр, фаворит королевы.

Д’Л а – Г а р д –граф Генрих де Эрсан, возлюбленный Изабеллы де Монтрей

М а р и я д е Ф у а н с и – кузина графа де Ла-Гарда.

М а р к и з а д е Г е р ш в и л ь( А н т у а н е т т а) – тётя Изабеллы де Фонтрей.

Д е К о н д е – принц, назначен Генрихом IV наследником престола, до рождения ЛюдовикаXIII

Г е р ц о г д е С ю л л и( Господин Рони, Максимилиен де Бетюн) –сюринтендант, министр финансов Франции, преклонного возраста, отличается бережливостью, освободил государственную казну от долгов.

А н н а д е С ю л л и – супруга герцога де Сюлли

В и к о н т д е Ф о н т р а й –дуэлянт, щёголь

С э р Г е н р и У о р т о н – английский посол

Д’Э с к а р –барон

Д е Б е л ь г а р д –герцог, бывший фаворит

К а м е р и с т к а Марии Медичи(Стефания)

М а р и – служанка Изабеллы де Монтрей

Ф р а н ч е с к о М а с к а р д и-придворный Марии Медичи

Д’Эпернон- герцог, бывший фаворит

С е к р е т а р ь –Марии Медичи

К а м е р и с т к а 2 Марии Медичи

А н г л и й с к и й д в о р

Я к о в I – (Стюарт) король Англии и Шотландии, сын Марии Стюарт

К а р л – сын ЯковаI, принц Уэльский

Л о р д С о л с б е р и – первый министр короля ЯковаI, Роберт Сесил

Д ж о н Р а й т о н – секретарь лорда Солсбери

Д ж о н а т а н С е й ф о л к – агент лорда Солсбери

Л о р д Л и н д с о н - ( с э р Т о м а с) друг семьи Изабеллы де Монтрей

С о м е р с е т – граф, фаворит ЯковаI

Г р а ф и н я Д о р с е т- бывшая фаворитка короля ЯковаI

Л е д и Д и а н а – нынешняя фаворитка короля ЯковаI

Д ж е й н Н о р ф о л к- придворная дама

С э р Т о м а с Н о р ф о л к – придворный

Л о р д Б е р м и н г т о н- придворный

Д о н Г о н д о м а р – посол Испании

К а м е р д и н е р -

Д Е Й С Т В И Е П Е Р В О Е

Я В Л Е Н И Е П Е Р В О Е

(За окнами послышалась задорная мелодия. Д’Эскар визгливо запел.)

Д’Эскар. «Ах, недотрога Изабелла!

Я так страдаю, я просто таю!

Проснись и выйди на балкон!

Вознагради ж скорее за любовь мою!

Я от любви к тебе схожу с ума!

И поцелуй меня в уста!».



Де Ла-Гард. Кто этот негодяй? Барон д’Эскар?! Ну конечно, как же я сразу не догадался. Такие пошленькие стишки мог сочинить только он! Где моя шпага?!

Изабелла. Анри, друг мой, успокойтесь! Как Вы можете ревновать меня к этому разряжённому дураку? Неужели Вы так мало меня знаете и так плохо обо мне думаете?

Де Ла-Гард. А что я, по-вашему, должен думать, мадемуазель? Наглец д’Эскар среди ночи под Вашими окнами распевает серенады, а Вы призываете меня к спокойствию? Может, мне лучше переодеться в дамское платье, выйти на балкон и поаплодировать ему?

Изабелла . Ах, граф, перестаньте! Я сейчас прикажу лакеям прогнать его.

Де Ла-Гард. Ну уж, нет! Я с этим справлюсь куда лучше Ваших лакеев!

Изабелла. Вы сошли с ума! Если Вы среди ночи затеете поединок с бароном прямо под моими окнами, то наутро все в Лувре будут знать. Что Вы мой любовник. Тётушка Гершевиль напишет обо всём отцу, и он вернёт меня обратно в замок. Вы этого хотите?

Де Ла-Гард. Изабелла, д’Эскар неотступно глядит сюда, на эти окна! Он знает, где находится Ваша спальня?! Это уже становится интересным!

Изабелла. Успокойтесь, мой друг. Ну конечно, он знает окна моей спальни, если моя служанка уже около недели выливает на моего надоедливого поклонника из этих самых окон кувшин ледяной воды.

Де Ла-Гард. Так значит, де Ланси сказал мне правду? Значит, он дрался на дуэли с д’Эскаром, защищая мою честь!

Изабелла. Нет, граф, скорее Ваш приятель де Ланси защищал мою честь. Ведь барон д’Эскар посватался ко мне, а не к Вам.

Де Ла-Гард. Что? Он осмелился предложить Вам руку? Он… Он… Где моя шпага? (Стал одеваться. Вышел из спальни на балкон.)

Д’Эскар. Что вы тут делаете, граф?

Де Ла-Гард. А что Вы тут делаете, барон?

Д’Эскар. Я? Я тут пою.

Де Ла-Гард. А-а-а. А я тут слушаю!

Д’Эскар. Но я пою не для Вас.

Де Ла-Гард. А кто Вам сказал, что Вы поёте? Неприличные звуки, вылетающие из Вашего рта, никак нельзя назвать пением.

Д’Эскар. Ах, так значит, Вы находите моё пение неприличным?

Де Ла-Гард. Я нахожу, что Ваш жеребец справился бы с серенадой куда лучше.

Д’Эскар. Что?! (Подпрыгивает от возмущения.)

Де Ла-Гард. Да, да. Ваш жеребец стал бы ржать, и все окружающие понимали бы, что это просто ржание. Но, услышав звуки, которые Вы каким-то образом ухитряетесь издавать ртом, а не задницей, как все нормальные люди, можно подумать чёрт знает что.

Д’Эскар. Вы негодяй! Прыгайте сюда, я сейчас расправлюсь с Вами! Вы больше не будете мешать мне петь!

Де Ла-Гард. О нет, я не буду мешать Вам петь. Я просто научу Вас танцевать! (Прыгает с балкона на лужайку, кинулся на разъярённого д’Эскара.) Итак, барон, отныне Вы мой ученик, и я намерен Вам дать урок, который Вы, надеюсь, никогда не забудете. Упражнение первое. Укол в плечо. (Делает несколько выпадов.)Ах простите, дорогой барон, я обещал ранить Вас в плечо, а уколол в бедро. Но Вы ведь не будете расстраиваться из-за такого пустяка? К тому же я собираюсь сейчас выполнить своё обещание и проколоть Вам плечо! Вот и готово!

Д’Эскар. (Вскрикнул от внезапной боли, но увидев алое пятно, медленно расплывающееся по бархатному камзолу, рассвирепел.) Граф, я советую Вам прочитать последнюю молитву, ибо я Вас сейчас убью!

Де Ла-Гард. Дорогой барон, я благодарю Вас за трогательную заботу о моей душе. Но религия – дело тонкое, и я не привык спешить с молитвами. (Возобновляет атаку). Знаете, сударь, я не могу обещать оставить Вас в живых, но могу твёрдо обещать другое. На похороны такого религиозного соперника как Вы я закажу пышную мессу. Впрочем, не будем отвлекаться. И так, упражнение второе. Прыжки через шпагу. (Де Ла-Гард, делает несколько обманных движений и ловко выбивает шпагу из рук противника. Д’Эскар медленно пятится). Ну нет, сударь. Вам всё же придётся попрыгать. Вот так! Вот так! О, барон, как это ловко у Вас получается! Благодаря моим стараниям Вы скоро станете лучшим танцорам при дворе. А я даже не беру с Вас платы за уроки. Ну, хватит, я вижу, что Вы устали и запыхались, и , если Вы пообещаете больше не беспокоить эту даму.(Указал на Изабеллу, которая наблюдает за поединком с балкона.) Я отпущу Вас и даже верну Вам шпагу.

Д’Эскар. (Кивая головой.) Да…

Де Ла-Гард. Клянитесь!

Д’Эскар. Слово дворянина.

Де Ла-Гард. Вот это другое дело. (Облегчённо вздыхает, поворачивается к поверженному противнику спиной, посылает возлюбленной воздушный поцелуй.)

Изабелла . Анри, оглянись!

Де Ла-Гард. (Резко обернулся, едва успевая отскочить в сторону. Мимо его головы просвистел огромный камень, который попал в клумбу с цветами.) Ого, страшно даже подумать, что было бы со мной, попади этот камень в цель. Так вот. Стало быть, как выглядит Ваше слово дворянина, д’Эскар?! (Поднимает с земли шпагу барона и бросает её к его ногам.) Оставим булыжники простолюдинам, сударь, у дворян есть другое оружие! Надеюсь, Вы не против продолжения поединка? Поскольку первое и второе упражнение, барон, Вы уже освоили, позвольте познакомить Вас с третьим. Уверен Вам оно понравится так же, как и предыдущие. Назовём его» поворот и резкий скачок в сторону». Так, так и вот так! Ай-яй-яй, барон! Ну, почему Вы не послушались и не отскочили в сторону? Мне опять пришлось испачкать Ваш нарядный костюм. Теперь придётся его выбросить.

Д’Эскар. Думаю, Вы ошибаетесь. Я надеюсь его надеть на Ваши поминки, сударь.

Де Ла-Гард. О, не спешите меня хоронить. Я многому ещё не успел Вас научить. Кажется, Вы сударь, не справились с третьим упражнением? На этот раз будьте внимательнее!

Д’Эскар. Проклятье! (Прикрыл рану на правом плече ладонью.)

Де Ла-Гард. Да, Вам сегодня ночью не везёт. Вот сейчас Вы вроде бы всё сделали правильно. И поворот, и прыжок. Правда, прыгаете Вы не очень-то грациозно! Но беда в том, что Вы прыгнули в другую сторону, и сами же накололись на мою шпагу.

Д’Эскар. Не стройте из себя непревзойдённого фехтовальщика, граф, Вы дерётесь со мной уже около часа, однако за всё это время не смогли ни убить меня, не даже серьёзно ранить.

Де Ла-Гард. Но, барон, Вы сами должны понимать причину подобного снисхождения. Фехтовать с Вами так забавно! Я не хочу в будущем лишать себя такого развлечения.

Д’Эскар. (Взревел). Не смейте оскорблять меня!

Де Ла-Гард. Ну, что Вы, барон. Я сделал Вам неслыханный комплимент. Сказал, что Вы почти такой же способный, как мои охотничьи собаки. Вы прекрасно поддаётесь дрессировке. А Вы почему-то оскорбились… Ну, вот, теперь я вижу, что Вы вполне созрели и для четвёртого упражнения. Сейчас я выбью шпагу из Ваших рук и сделаю это вот так!

Д’Эскар. (Шпага разъярённого барона со звоном отлетела.) Негодяй! Вы чуть не выбили шпагу вместе с моей рукой!

Де Ла-Гард. О, простите за неловкость! Но признайтесь, Вы ведь тоже виноваты. Зачем Вы так крепко вцепились в шпагу, если не умеете ей владеть!

Д’Эскар. Негодяй!

Де Ла-Гард. Напрасно Вы так говорите обо мне. Это несправедливо. Я ведь честно предупредил, что собираюсь выбить шпагу из Ваших рук. Неужели Вы всё ещё не доверяете моим словам?

Д’Эскар. Что Вы сделаете со мной?

Де Ла-Гард. Ну, после того, как Вы бросили в меня камень, я конечно же, не поверю слову дворянина. Более того, я не верну Вам шпагу. Вы вели себя как нахальный холоп, и я расправлюсь с Вами, как с нахальным холопом. Нет, я не буду Вас пороть! Я просто загоню Вас вон в тот розовый куст. Там достаточно шипов, чтобы навеки отвадить вас от этого дома. Кстати, можете пригласить своего лакея. Что прячется с лютней за оградой. Он составит Вам компанию. Ну, а теперь позвольте мне откланяться. Я очень спешу назад к прелестной Изабелле. Надеюсь. На этот раз вы не станете злоупотреблять моими гостеприимством и скоро покинете это сад?

(На балкон вышла заспанная служанка Изабеллы с кувшином в руках.)

Мари. Ну, кого из них сегодня поливать?

Изабелла де Монтрей. Этой ночью ты очень крепко спала и поспела как раз к финальной сцене.

Мари. Должна же я хоть когда-нибудь выспаться. И так я устала по ночам отбивать атаки Ваших поклонников.

Изабелла де Монтрей. Мари, сегодня ты свободна. Поливать никого не надо.

Мари. Так что, я зря что ли тяжёлый кувшин наверх тащила?! Если Вам всё равно, то я полью красавца со шпагой, а то мне жаль того, кто в кустах прячется.

(Изабелла на успевает ничего возразить. Струя ледяной воды с головы до ног окатила изумленного де Ла-Гарда.)

Де Ла-Гард. (Смотрит наверх. Хохочет.) О, Изабелла, теперь я счастлив и спокоен. Эта бестия никого к Вам не подпустит. Кажется, Вам её прислала тётушка де Гершевиль? Надо признать, что у маркизы отличное чутьё на служанок! Придётся мне у Вас остаться до утра, пока не высохнет одежда.
Я В Л Е Н И Е В Т О Р О Е

( Бал. Беседуют Генри Уортон и герцог де Сюлли.)

Генри Уортон. (Скептически.) Не успели смолкнуть похоронные фанфары, а безутешные вассалы усопшего короля уже веселятся. Быстро же Франция устала носить траур по Генриху IV!

Виконт де Фонтрай. (Проходит мимо и бросает в сторону беседующих лиц.) Французы не умеют долго печалиться!

Генри Уортон. Господин сюринтендант, Вы не знаете, кто этот щёголь?

Герцог де Сюлли. Виконт де Фонтрай.

Генри Уортон. Тот самый Шарль де Фонтрай? Так это он прославился своими дуэлями?

Герцог де Сюлли. Да, на его счету уже шестеро убитых и двое тяжело раненных. Последняя дуэль виконта окончилась, по его мнению, весьма печальна: он вынужден был помириться со своим противником…

Генри Уортон. О-о-о! (Провожая взглядом виконта де Фонтрая.)

(Де Фонтрай лёгкой походкой уверенного в себе человека направляется в глубину зала.)

Анна де Сюлли. Виконт, Вы не желаете замечать меня?

Виконт де Фонтрай. (Растерянно оглядываясь.) О, мадам! (Восклицая.) Не кощунствуйте! Не заметить Анну де Сюлли? Да это просто не возможно! Вы- одна из самых ярких и прекрасных звёзд на небосклоне французского двора…

( К ним подходит герцог де Сюлли.)

Герцог де Сюлли. Вы виконт, кажется, сравнили мою жену со звездой? Но звёзды далеки и недоступны, чего не скажешь о наших красавицах!

Анна де Сюлли. Максимилиен, Ваши пошлые остроты мне надоели.

Герцог де Сюлли. Дорогая, мои пошлые остроты Вам надоели много месяцев тому назад. С тех пор у Вас было достаточно времени привыкнуть к ним…

Анна де Сюлли. Ах, виконт, расскажите нам лучше что-нибудь о дуэлях.

Викон де Фонтрай. Извольте! Вчера я был секундантом, на дуэли моего друга барона д’Эскара с господином де Ланси.

Анна де Сюлли. О, я уже слышала об этой дуэли. Какова же причина ссоры этих двух господ? Говорят, кто-то из них отказался вернуть карточный долг?

Виконт де Фонтрай. (Загадочно улыбается). Ищите женщину!

Анна де Сюлли. Что? Что вы хотите этим сказать?(Оживлённо). Они дрались из-за женщины? Но кто она?

Виконт де Фонтрай. Увы, увы…Мне бы очень хотелось доставить вам удовольствие, но я вынужден молчать. Я поклялся!

Анна де Сюлли. Но виконт, пожалуйста, скажите!

Герцог де Сюлли. Дорогая, этот господин уже объяснил, что не может достать вам то удовольствие, о котором вы мечтаете. Не будьте же так настойчивы! Это нескромно!!!

Анна де Сюлли. (Рассерженно взглянула на супруга). Вы кажется, добились своего?

Герцог де Сюлли. Добился, а теперь я хочу повидаться с принцем Конде. Он должен мне крупную сумму, но почему-то не торопится с возвращением. Может быть, он решил, что я уже умер? Пойду-ка огорчу его и скажу, что я ещё жив, а раз я жив, стало быть, и деньги мне нужны!

Анна де Сюлли. (Проводила мужа презрительным взглядом).Вы слышали? Виконт сказал: «Ищите женщину!»

Генри Уортон. По-моему, ни у господина д, Эскара, ни у господина де Ланси в настоящее время нет любовницы.

Анна де Сюлли. Постойте! Я не раз видела карету д, Эскара у особняка маркизы де Гершевиль! Конечно, сама фрейлина королевы слишком стара для барона! Но у неё есть племянница…

Генри Уортон. Вы думаете, д’Эскар- любовник Изабеллы де Монтрей? Но разве Вы ещё не знаете, что её любовник- Генрих де Ла-Гард! Правда, она скрывает это, наверное, не догадывается, что всему Парижу известна её тайна…

Анна де Сюлли. Всё верно, де Ла-Гард- любовник мадемуазель Изабеллы, но, по-моему, её тётка не в восторге от этой кандидатуры. Она воспользовалась тем, что королева отправила де Ла- Гарда в Испанию и попыталась свести свою племянницу с господином д, Эскаром, который, наверняка влюблён в эту даму.

Генри Уортон. Но при чём здесь де Ланси?

Анна де Сюлли. Но ведь де Ланси – друг де Ла-Гарда! (Подошел Герцог де Сюлли). Вы уже побеседовали с принцем? Так быстро?

Герцог де Сюлли. Да, уже побеседовал. Надеюсь, и вы неплохо провели время. Кого вы обсуждали на этот раз?

Анна де Сюлли. (Сухо.) Не беспокойтесь! Не Вас. (Демонстративно отвернулась).
Я В Л Е Н И Е Т Р Е Т Ь Е

(По залу пронесся легкий шум. Затем ,все смолкли разом, наступила тишина.. Камердинер объявил о прибытии Его Величества короля Франции ЛюдовикаXIII и Её Величества королевы-регентши Марии Медичи. Королева-регентша села на трон, чуть поодаль от матери стоял юный король. Принц Конде первый подошёл к Марии Медичи, величественно перед ней склонился и раскрыл маленький ларец, в котором на пурпурно бархатной подушечке лежали два золотых браслета, украшенных тёмно-вишневыми рубинами. Мария Медичи благосклонно улыбнулась. За спиной королевы раздался голос Д’Анкра, с явным итальянским акцентом.)

Д’Анкр. Я уже видел эти браслеты, кажется, монсеньор, их надевала Ваша супруга, когда танцевала на балу с покойным королём Генрихом?

Королева. Уверяю Вас, господин д’Анкр, Вы ошиблись! Изабелла, дорогая, Вы, как всегда, опаздываете. (Улыбнулась и. протянула руку для поцелуя).

Изабелла. О, Ваше Величество, простите меня! Экипаж сломался, и, чтобы добраться до Лувра, мне пришлось воспользоваться портшезом.

Королева. Я подарю Вам новый экипаж, (Раскрыла перламутровый футлярчик).Только не опаздывайте в следующий раз…О, какая прелесть, жемчужная диадема! Спасибо, дорогая, спасибо! Я хочу её примерить. (Леонора Галигай вынырнула из-за спины своей повелительницы и принялась закреплять диадему на волосах королевы).

Де Конде. Эта карлица слишком проворна.

Герцог де Сюлли. Она так же проворна, как и уродлива.

Д’Эпернон. Но она молочная сестра Марии Медичи, господа. И королева, кажется, любит её.

Де Конде. Королева любит не её, герцог, а её супруга, это ничтожество Кончини, которого недавно стали величать маршалом д’Анкром.(Повел плечами , как только поймал подозрительный взгляд Леоноры).

Взгляните-ка на неё, господа. Это же настоящая ведьма! Её давно пора отправить на костёр вместе с муженьком!



Королева. Как по-вашему господа, жемчуг мне к лицу?

(Придворные захлопали в ладоши. Очаровательно ! Прелестно! Восхитительно! Изабелла торжествующе улыбается. Занимает место среди придворных.)

Нет, дорогая, Ваше место подле меня.



(Кончини мгновенно оказывается рядом с Изабеллой.. Королева говорит полушёпотом).

А Ваше место, д’Анкр, подле супруги.



(Заиграла музыка. Бал, в честь дня рождения, королевы начался)

Анна де Сюлли. Вы видели? Эта Изабелла де Монтрей совсем недавно представлена ко двору, а ей уже оказывают такие почести!

Виконт де Фонтрай. (Танцуя с Анной де Сюлли).О, я понимаю королеву. Эту женщину, невозможно боготворить!(Пожирает мадемуазель Изабеллу, танцующую с принцем Конде).

Анна де Сюлли. Она- единственная француженка, пользующаяся доверием Марии Медичи. Ведь Её Величество окружают одни иностранцы. Королева не доверяет даже принцам крови. А эта де Монтрей не так уж знатна!

Виконт де Фонтрай. У неё своё оружие-красота, а красота подчас важнее пышных титулов. Посмотрите на Кончини: у него нет ни знатного происхождения, ни ума, ни хороших манер, но именно он, а не принц Конде стоит подле трона королевы. Потому, что он красив!

Анна де Сюлли. Да, он красавец-мужчина, и к тому же, говорят, в постели способен творить чудеса…

Виконт де Фонтрай. О, Анна! Если бы Вы только позволили мне доказать Вам, что не только маршал может быть чудотворцем…

Анна де Сюлли. Взгляни-ка, Шарль. (Указывая перламутровым ноготком на молодого человека в запылённом дорожном костюме).Не совсем подходящий наряд для Лувра!

Виконт де Фонтрай. Да ведь это же Ла-Гард!( Любезная улыбка исчезла).Думаю, что кое-кому не мешает узнать о возвращении из Мадрида этого типа…

Королева. Граф, я не ожидала так скоро Вашего возвращения.

Де Ла-Гард. Моя миссия окончена, Ваше Величество.(Протягивает королеве запечатанный пакет.. Королева взяла пакет .Несколько секунд колебается, затем решительным жестом вскрывает и «пробежала глазами»письмо . Д ’Анкр и Леонора Галигай переглянулись. Королева вложили в пакет письмо и счастливо улыбнулась ).

Королева. Благодарю Вас, граф. Вот здесь (показывает на пакет) заключается лучший подарок ко дню моего рождения. Благодарю Вас! Скажите, Вы спешили в Париж, чтобы доставить мне это радостное известие к сегодняшнему празднику?

Де Ла-Гард. (Он покраснел. Поискал взглядом кого-то среди придворных).Да, Ваше Величество.

Королева. Я ценю Вашу правдивость. (Посмотрела многозначительно на Изабеллу). Но Вы, должно быть, устали с дороги. Кроме того, Вам надо переодеться: Ваши ботфорты забрызганы грязью, а камзол насквозь пропитан дорожной пылью.

Де Ла-Гард. Извините, Ваше Величество. Я никогда бы не решился появиться перед Вами и королём в таком виде, да ещё и в такой день. Но пакет…Вы сами велели доставить его как можно быстрее, даже приказали разбудить Вас, если я прибуду в Лувр ночью!

Королева. Я помню, граф, и разрешаю Вам один танец, один единственный, а потом Вы отправитесь отдыхать. Я должна заботиться о преданных мне людях! ( Граф поклонился королеве).

Де Конде. У этой де Монтрей плохой вкус.

Герцог де Сюлли. Ого, посмотрите-ка, принц, этот удалец де Ла-Гард пригласил прекрасную Изабеллу на танец. Нет, Вы только Взгляните, как они танцуют! Похоже, что они любовники…

Де Конде. Я же говорю, что у де Монтрей плохой вкус!
Я В Л Е Н И Е Ч Е Т В Ё Р Т О Е

(Мария Медичи входит в спальню и тяжело опускается на кровать. Камеристка суетится, подсовывает подушечки под грузное тело своей повелительницы. Королева устало закрывает глаза. Камеристка расстёгивает тугие крючки на платье королевы .Она приносит позолоченный таз с горячей водой, приподнимает платье королевы и стягивает шёлковые узорчатые чулки, обнажая неестественно белые , отёчные ноги своей госпожи Королева медленно опускает ноги в таз и блаженно улыбается.)

Мария Медичи. О, горячая ванна для ног – это то, о чём я мечтала все последние часы. Балы здорово утомляют, а маршал так умоляюще смотрел на меня, что я просто не смогла отказать ему в танце. Ах, как он беспощаден!

Камеристка1. Ваше Величество, Вы сегодня великолепно танцевали. Все придворные смотрели на Вас и господина д’Анкра с немым восторгом.


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9


©kzref.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет