Образ времени и материя стиха: произведения современных болгарских поэтов в переводах витислава ходарева



жүктеу 65.66 Kb.
Дата29.08.2018
өлшемі65.66 Kb.

В.М. Головко

Ставропольский государственный университет
ОБРАЗ ВРЕМЕНИ И МАТЕРИЯ СТИХА: ПРОИЗВЕДЕНИЯ СОВРЕМЕННЫХ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ В ПЕРЕВОДАХ ВИТИСЛАВА ХОДАРЕВА
На постсоветском пространстве, выходящем далеко за пределы бывшего Советского Союза, проходят глобальные изменения в общественном сознании и культурной жизни разных народов и стран. Внимание известного ставропольского поэта и переводчика Витислава Ходарева не случайно привлекли художественные создания многих современных болгарских авторов: их духовно-нравственный опыт стал предметом поэтической рефлексии художника слова, отдалённого от них в пространстве, но не во времени. Художественные переводы Витислава Ходарева, составившие две его книги – «Слеза на ветру» (1998) и «Доброе эхо» (2000, 2008) и публикуемые в периодической печати последних лет, дают представление российским читателям о творчестве тридцати семи болгарских поэтов. В контексте текущей литературной жизни эти переводы воспринимаются как явление продолжающегося диалога двух культур. В эпоху всеобщего обособления ностальгически вспоминаются прежние времена, когда звонкое поэтическое слово, будучи полпредом разных национальных литератур, благодаря звучанию на русском языке, объединяло людей и сближало народы. Ныне даже поэты бывшего Союза, пишущие на одном языке, порою оказываются в состоянии «внутренней эмиграции», поскольку многочисленные родники творческого духа далеко не всегда сливаются в общий поток, пополнявший некогда российскую словесность не без участия мастеров художественного перевода.

Но с другой стороны, давние добрые традиции дружбы между писательскими организациями городов-побратимов Ставрополя и Пазарджика и – шире – взаимодействия и взаимообогащения на­циональных литератур ещё не канули окончательно в Летейски воды... Об этом напоминает нам стихотворение Витислава Ходарева «Счастливый миг», в котором фиксируется общность исторических судеб русского и болгарского народов и собственная нравственно-эстетическая позиция поэта-переводчика:



Нас ветер времени ожёг,

Но ныне поутру

Я этот ветер превозмог

Слезою на ветру...
С Болгарией Россию связывают вековые братственные отношения. Многое роднило эти славянские народы в про­шлом, много общего обнаруживается и теперь. Когда-то облик болгарина Катранова настолько поразил И. С. Тургене­ва своим соответствием насущным за­дачам русской общественной жизни, что писатель воскресил его черты в об­разе Инсарова – носителя в романе «Накануне» идеи объединения всех здо­ровых национальных сил, идеи, которая и сегодня представляется нам едва ли не самой злободневной! В жизни другого народа великий романист обнаружил то, что было искомым в его стране. Но в то же время Тургенев, актуализируя идею единения всех народных сил, поддер­жал Болгарию в глазах России и Евро­пы в её борьбе за национальное досто­инство, национальную независимость. Как важно вспомнить об этом сейчас, когда болгарский поэт Райко Алексиев с горечью констатирует:
Один болгарин – болгарин,

Два болгарина – партия.

Три болгарина – раскол.
Если вместо слова «болгарин» поста­вить «россиянин» – смысл не изменится... Прошлое может многому научить нас, помочь в излечении общественных болезней, если не забывать его уроки!

Однако здесь сама собою напрашивает­ся такая аналогия. Сегодня, обращаясь к опыту осмысления болгарской литерату­рой современных общественных коллизий, Витислав Ходарев как бы расширяет социокультурное пространство, обращая нас к тем закономерностям, которые отражают­ся в судьбах разных народов. Многое в сти­хотворениях болгарских поэтов нам до боли знакомо по собственной жизни.


Кричим: «Демократия!»

А анархия – с нами.

Бедная наша нация –

По шею в хламе.

(Стефан Йотов).


А вот прошлое с его авторитарным дик­татом, многое определившее в настоящем:
Нам громко диктовали – как нам жить.

Диктовщики!

И было нам неловко,

Когда учили нас, кем надо быть...

Из этих слов сложилась упаковка!

Дымится ад от истины такой!..
(Иван Есенски)
Сколько таких примеров можно при­вести! Суть аналогии в том, что теперь болгарские поэты невольно поддержи­вают в глазах мирового сообщества Россию, поскольку одни и те же «горя-злоча­стия», узлы неразрешимых противоре­чий переживаются сейчас разными на­родами. Это удел не только России, это действие закона «промежуточных эпох» (А.И. Герцен), смены систем, одна из которых ушла в прошлое, а другая захватывает историческую арену, укрепляя процес­сы расчеловечивания. Поэт-переводчик обращает нас к осмыслению этой ре­альности, вовлекающей в свой водо­ворот целые страны, нации, народно­сти.

На этом фоне особо выделяется един­ственная среди лирических, сатирических и прочих стихотворений поэма Ивана Есенски «Холм», проблематика и жанровая форма которой делают её в переводах Витислава Ходарева акцентным, программным произведением. Именно здесь история перерождения человечес­кой души, вызванного разрушительными социальными сдвигами и неизбежного возвращения к истокам, началам, к истин­ным духовным ценностям, выработанным вековым опытом народной жизни, приоб­ретает поистине символическое, фило­софское звучание.


Я роль души лишь ныне осознал

Среди земных

открытых переломов...
– так формулирует эту мысль лиричес­кий герой поэмы Ивана Есенски, человек со «сломанной душой», внутренний мир которого стал средоточием вселенского конфликта между «сокровищами небесными» и «земными», между правдой и ложью, добром и злом, свободой и своеволием. Ёмким об­разом деформированной души становит­ся такое самоопределение человека по отношению к детерминантам настояще­го:
Сегодня — я квадрат от лицемерия...
Лицемерие – норма жизни в перевёрнутом мире. Но само постижение сути происходящего в современном социуме, его неистинности – симптом пробуждения, обращения к человеку, определяющему свои гражданские, нравственные позиции:
С тобой, душа, мы истину искали.

И цену сотворенного тобой

Мы по зубам

оставшимся считали...

Я не согнусь

От яростных обид,

Перед напастями в затишье не укроюсь...
Истину находят и многие другие герои лирических стихотворений болгарских поэтов, ставших нам доступными благодаря переводам Витислава Ходарева. В их внутреннем мире историческое и индивидуальное время изоморфны, частное возводится в ранг всеобщего, без чего немыслимо настоящее искусство.

Книгам «Слеза на ветру» и «Доброе эхо» присуще внутреннее, проблемное единство, хотя в них объединены голоса очень разных, часто не похожих друг на друга поэтов. Дело в том, что совпадают ценностные ориентиры этих авторов. Раздумья о гуманизме и красоте, мечта о гармонии личного и общественного, утверждение мысли об ответственности каждого за происходящее в мире, – всё это обеспечивает живую жизнь во времени произведениям болгарских поэтов, эхом откликнувшихся в душе их ставропольского переводчика. Близки эти поэты друг другу и по своей эстетике, художественной стилистике. Их манера очень далека от претенциозности современного авангарда, явно девальвировавшегося постмодернизма. Они в самом лучшем смысле слова традиционны, то есть преемственно связаны с достижениями классической литературы, в том числе и русской. Но они и современны в художественно-философской трактовке общечеловеческих проблем, а к ним обращены почти все авторы, представленные в переводах Витислава Ходарева.

Эти переводы несут на себе печать его индивидуальной творческой манеры. В то же время Витиславу Ходареву удаётся удивительно тонко передать лирическую интонацию и идейно-эстетическое своеобразие каждого из представленных в книге авторов. Красочность поэтической палитры создаётся неповторимостью их голосов: у Георги Аврамова и Атанаса Иванова – это неподражаемая ритмика, настолько адекватная смыслу стихотворений, что, кажется, превращается в некую метафизику музыки; для любовной лирики Борислава Петрова характерна страстность и нежность; у Бояна Ангелова доминирует медитативное начало и т.д. Стихотворения Петыра Апостолова «Солдат зла» или «Сдавленный крик» Димитра Бояджиева дают представление о внутренних связях этих поэтов с художественно-философскими традициями мировой культуры, в частности, с этикой сострадания Артура Шопенгауэра или с философской элегикой «Стихотворений в прозе» И. С. Тургенева. Такие произведения являются благодатным материалом для исследований проблем интертекстуальности, говорят об органической связи болгарской литературы с тенденциями общеевропейского культурного развития. Прекрасно передаёт Витислав Ходарев «женское начало» в лирике поэтесс Екатерины Данчевой, Йорданки Мариной и Лушки Маджаровой, языковой колорит стихов для детей Продрума Димова. Большой интерес представляют произведения Атанаса Иванова, в которых важнейшую функциональную роль играют библейские архетипы и в которых эмоционально и волнующе раскрываются нравственные первоосновы жизни. Утверждая роль духовности в своей художественной онтологии, болгарские авторы особо акцентируют вопрос о миссии поэта, активно отрицая то, что несёт гибель красоты, слова, духа («Лермонтов» Ивана Есенски, «К Пушкину» Ангела Пачалова и др.). Эту позицию в полной мере разделяет и Витислав Ходарев, в собственном творчестве которого воплощаются идеалы гуманизма, гражданственности, патриотизма, нравственного совершенствования человека и общества.

Создав книги переводов, Ви­тислав Ходарев познакомил читателя с современной жизнью и искусством страны, близкой нам по культуре и по страстному желанию залечить ожоги недобрых «ветров времени». В историю духовного, культурного диалога двух славянских народов внесена новая, яркая страница.







Достарыңызбен бөлісу:


©kzref.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет