Перевод или собственное сочинение?



жүктеу 79.27 Kb.
Дата02.05.2018
өлшемі79.27 Kb.
түріСочинение


Перевод или

собственное сочинение?
Автор: Каушева Елена,

учащаяся 5 класса

МОУ Буретская СОШ

Руководитель: Каушева Татьяна

Владимировна,

учитель русского языка и литературы

Усольский район

2013 год
Оглавление

I. Аннотация…………………………………..…………………………………..3

II.Основная часть …………………………………………………………………4



  1. Немного об авторах и истории создания сказок…………………………...4

  2. Наследие жанра сказки……………………………………………………...5

  3. Сходство и различие сказок………………………………………………...6

III. Заключение………………………………………………………………………9

IV. Список литературы……………………………………………………………..10



Аннотация
Прочитав книгу «Волшебник Изумрудного города» А. Волкова, я задумалась, почему книга Л.Ф. Баума называется «Мудрец из страны Оз»? Если это перевод, то названия книг в корне отличаются друг от друга. Перевод это или собственное сочинение? Так, цель своей работы я определила так:

  • выяснить: книга А.Волкова «Волшебник Изумрудного города» - это перевод книги Л.Ф. Баума «Мудрец из страны Оз» или это в большей степени собственное сочинение.

Чтобы выяснить это, я стала работать с текстами, обратилась за помощью в школьную и сельскую библиотеки, но, к сожалению, нужной литературы я там не нашла. Тогда я посетила библиотеку г. Усолье-Сибирское, где нашла необходимую литературу.

Исследовав тексты, изучив литературу по этой теме, я пришла к выводу: сохранив сюжет сказки, А. Волков обогатил её творческими приемами фольклора, приемами сказочной классики.

У этой книжки два автора, разделенные временем и пространством – американец и русский. Оба они почти не видны, словно книжка родилась и существует сама собой. Но все-таки мы должны кое-что знать об авторах этой книжки. У каждого из них своя необычная судьба.

Л. Ф. Баум был очень болезненным ребенком. Такие дети склонны к

фантазерству. Может быть, это сыграло главную роль в его писательской

жизни. Фрэнк очень любил читать книги Диккенса, Теккерея, Чарлза-Рида.

Фрэнку еще не было и 15, когда он вместе со старшим братом стал выпускать журнал, где печатал свои стихи и рассказы. Но главную книжку в своей жизни Л. Ф. Баум написал, разменяв уже четвертый десяток. По воспоминаниям сына, рождение книги у Баума выглядит очень просто: однажды вечером писатель стал рассказывать сказку своим маленьким сыновьям и сразу решил повести их в Изумрудный город, но дети захотели узнать, а где же он, этот город, находится, и тогда взгляд Фрэнка Баума упал на ящик с картотекой – от буквы «О» до «Z»: «О-Z». «Это было в стране Оз», - ответил он детям. Так и появилась волшебная сказка «Мудрец из страны Оз».

Еще удивительнее история русской сказки. Такое случается не часто: сорокапятилетний математик, доцент Московского института цветных металлов и золота, занимаясь английским языком, прочел в оригинале книгу Л.Ф. Баума и, переделав ее по-своему, вдруг стал автором одной из самых любимых сказок русских детей. Но на самом деле ничего удивительного здесь нет. Была долгая и напряженная литературная работа. А. Волков был педагогом, работал в школе, потом в высшей школе. Детей, их интересы, знал досконально. К литературе всегда имел склонность. В 12 лет начал писать роман.

Современный сказочник, создавая свои волшебные ситуации, не может пройти мимо богатого наследия жанра. Многое в этой сказке перекликается с творческими приемами фольклора, с приемами сказочной классики.

Для многих народных сказок характерны три желания. Три заветных желания трех друзей. Они идут к Великому и Ужасному Гудвину для исполнения своих желаний. Страшила идет в Изумрудный город, чтобы попросить себе мозги, Дровосек - сердце, а Лев - храбрости.

И еще не раз мы «увидим» магическую цифру три: три чуда злой волшебницы Бастинды, которыми она надеется погубить наших друзей, три приказания владельца Золотой шапки, которые должны выполнить Летучие Обезьяны.

Как и во всех сказках в повести действуют волшебники, добрые и злые. И как везде добро побеждает зло.

Маленькая девочка из канзасской степи, совершенно не ведая, избавляет Волшебную страну от злых колдуний. Одну убивает домик, на котором прилетели Элли и Тотошка; другая тает, облитая обыкновенной водой.

А ее маленький друг, Тотошка, тоже случайно разоблачает Гудвина Великого и Ужасного, который был только фокусником, случайно прилетевшим на воздушном шаре.

В сказках сочетается страшное и смешное. Так сплетаются фантазия и реальность, чудеса настоящие и чудеса мнимые, для которых сказочник находит реалистическую мотивировку.

В волшебной стране, как и в классических сказках, все животные и птицы разговаривают и помогают героям. Но вот что интересно: у Л.Ф.Баума добрый песик молчит, а у Волкова он разговаривает, да еще как!

В этих, казалось бы таких одинаковых книжках, много различий.

С первых же страниц Баумовской сказки нам открывается ничем непримечательная картина. Все в серых тонах: трава серая, степь серая, домик серый, даже тетя и дядя описаны в серых тонах.

«Дядя Генри никогда не смеялся . . . Он тоже был весь серый - от длинной бороды до грубых пыльных ботинок… кроме бесконечной равнины не было видно деревца или хотя бы кустика.»1 Дороти осталась сиротой и потому жила у тети Эм и дяди Генри.

Волков же одарил Элли родительской заботой и лаской. Элли некогда было скучать, она помогала матери по хозяйству, а отец учил ее читать, писать и считать. Степь уже не была такой пустынной: кое-где виднелись домики, вокруг них были пашни. Недалеко жил дедушка Рольф, который делал детям чудесные ветряные мельницы. Широкая степь не казалась Элли унылой: ведь это была ее родина. У Волкова очень интересная вставка о волшебстве злой Гингемы. Это по ее заклинанию – «считалочке» поднялся ураган.

Интересен также эпизод встречи девочки с волшебницей Желтой страны Виллиной. Ведь у Волкова именно она наслала этот маленький домик на злую Гингему. Волков очень красочно «разделил» волшебную страну на 4 части: Желтая страна, Розовая страна, Голубая и Фиолетовая. Также он дал 4 волшебницам «говорящие» имена - сочетание букв как бы говорят нам злая или добрая эта волшебница. У Л.Ф.Баума всего этого нет.

Очень интересно у русского автора Виллина колдовала. «Она достала крошечную книжку величиной с наперсток. Когда волшебница подула на нее, она стала расти и превратилась в громадный том.»2 Очень интересно заклинание.??? У Баума все очень просто, почти нет никакого волшебства.

Сохранив почти весь сюжет сказки, Волков решительно изменил стилистику повествования. «Точную, но графически суховатую прозу Баума он «перевел» в акварельно-мягкую живопись.»3 Американская сказка – сухая, внутренний мир человека исследуется в ней рационально. Пересказ Волкова обогатил сказку иронией. Вот испуг: песик Тотошка вырвался из рук маленькой хозяйки, и королеве мышей пришлось спасаться бегством с поспешностью, совсем неприличной для королевы. Вот радость: мигуны «так усердно подмигивали друг другу, что к вечеру ничего не видели вокруг себя»4. Вот удивление: девочка стоит перед муляжной головой, которую принимает за одно из воплощений волшебника Гудвина, и когда «глаза вращались, в тишине зала слышался скрип, и это поразило Элли»5. Все эти и множество подобных «маленьких тонкостей»6 были предусмотрены Волковым.

При первой встрече со Страшилой у Волкова есть небольшое, но очень важное, на мой взгляд, замечание, которого у Баума нет: «Чучело имело забавный и вместе с тем добродушный вид». Это сразу даёт характеристику Страшиле: добрый, никому не желает зла, и его очень любит Элли. Волковский Страшила гораздо умнее и остроумнее. Когда Элли рассказывает ему о своей родине, соломенное чучело, улыбаясь, спросило: «Солома, которой я набит, выросла на поле, кафтан сделал портной, сапоги сшил сапожник. Где мой дом? На поле, у портного или у сапожника?» На что Элли, девочка, у которой есть мозги, не знает, что ответить. С помощью маленьких изменений была достигнута более строгая оценка ситуаций и персонажей. Жителями страны Оз не пришло бы на ум сомневаться в своем владыке, наверное, поэтому они были «незамутнённо счастливы». Жители Изумрудного города и его окрестностей то ли знают, что их Гудвин – обманщик, то ли подозревают обман, но, во всяком случае, очень боятся. Обман и обманщик выглядят в русской сказке далеко не такими безобидными, как в американской. В «обратном переводе» на английский Гудвин может значить и «добрая надежда» (good ween), и «добрый прохвост» (good weenie).

Мотив страха принадлежит только Волкову и вынуждает автора «Волшебник Изумрудного города» к последоваетльности: недоброе чувство переносится с Гудвина не его преемника Страшилу. Едва усадив Страшилу на престол Изумрудного города, сказочник начинает компрометировать дотоле несомненный страшилин ум. Умница, пока был простым чучелом без мозгов, Страшила Волкова превращается в самовлюблённого, напыщенного дурака, лишь только становится у власти.

Герои «Мудреца из страны Оз» одерживают победы с лёгкостью и впрямь сказочной. Лёгкость их побед чрезмерна, пожалуй, даже для сказки. Чуть возникает на пути какое-нибудь препятствие – Страшила тут как тут с очередным остроумным предложением; Дороти уничтожает Бастинду, плеснув водой из ведра, Лев перешибает тонкую шею ужасного чудовища с первого удара. Все трудности одолеваются «с первого удара» – и это понятно: главную победу герои должны одержать над собой, над своими страхами и сомнениями, поэтому победы над внешними обстоятельствами не так важны.

Волков, должно быть, заметил в «Мудреце…» эту особенность, она показалась ему сомнительной, и он подбросил героям дополнительные трудности, создал на их пути новые, более сложные, препятствия. Так появились главы «Элли в плену у Людоеда», «Наводнение», «В поисках друзей».

Сказка Баума, на мой взгляд, всё-таки жестокая. Меня очень поразило то обстоятельство, что в одном из эпизодов Страшила так и остаётся торчать на шесте посреди реки, а его друзья идут дальше. В русской сказке такой несправедливости нет. Я считаю, что Волков не просто перевёл сказку с английского на русский, он приблизил её к привычным нам русским народным сказкам, сохранив сюжет, и поэтому мне больше понравилось читать именно сказку Волкова – она мне оказалась ближе.



Литература

  1. Латова Н. Удивительные приключения «Волшебника страны Оз в России». Детская литература – 1995. - № 1-2

  2. Бегак Б. Об авторе этой книги. М., Детская литература, 1986.

  3. Волков А. Волшебник Изумрудного города. М., Детская литература, 1983.

  4. Баум Ф. Волшебник страны Оз. М., Детская литература, 1988.



Достарыңызбен бөлісу:


©kzref.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет