Положение об организации и проведении Республиканского конкурса литературного перевода



жүктеу 277.76 Kb.
Дата12.02.2019
өлшемі277.76 Kb.
түріКонкурс




УТВЕРЖДАЮ

Директор АУК УР «Национальная библиотека УР»

Т. В. Тенсина

«___»___________2016 г.





ПОЛОЖЕНИЕ

об организации и проведении

Республиканского конкурса литературного перевода

1. Общие положения


    1. Настоящее положение определяет порядок организации и проведения Республиканского конкурса литературного перевода (далее – Конкурс) в 2016 году.

    2. Организатором Конкурса является Национальная библиотека Удмуртской Республики при поддержке Министерства культуры и туризма Удмуртской Республики.

    3. Партнерами Конкурса являются Союз писателей Удмуртской Республики и издательство «Монпоражён».




  1. Цели и задачи Конкурса




    1. Цель Конкурса – объединить молодых талантливых переводчиков и возродить интерес

к литературному переводу среди молодежи Удмуртии.

    1. Задачи Конкурса:

      1. Популяризация удмуртской литературы и повышение ее роли в расширении культурного кругозора личности и культурного пространства в Удмуртской Республике

      2. Стимулирование развития практики литературного перевода.

      3. Поощрение расширения профессионального кругозора переводчиков и издателей – участников современного литературного процесса в Удмуртии.

      4. Совершенствование перевода художественной литературы с удмуртского языка на русский язык.




  1. Участники Конкурса




    1. Стать участником Конкурса может любой желающий, как начинающий, так и имеющий опыт переводов художественной прозы и поэзии с удмуртского на русский язык.




  1. Сроки и порядок проведения Конкурса




    1. Конкурс проводится с июля по сентябрь 2016 года в три этапа:

I этап – прием заявок (15 июля – 31 августа)

Размещение информации о проведении Конкурса. Прием заявок от участников согласно требованиям по электронной почте: filolog@unatlib.org.ru



II этап – отборочный (1 – 15 сентября)

Оценка экспертной комиссией представленных работ. Информация о победителях размещается на сайте Национальной библиотеки Удмуртской Республики (www.unatlib.ru).



III этап – итоговый (вторая декада сентября)

Подведение итогов Конкурса. Награждение победителей.




  1. Условия участия в Конкурсе




    1. Конкурс проводится в двух номинациях: «Художественный перевод поэтического произведения с удмуртского на русский язык»; «Художественный перевод прозаического произведения с удмуртского на русский язык».

    2. На Конкурс принимаются переводы на русский язык одного из двадцати пяти предложенных отрывков из произведений современных удмуртских авторов.

    3. Отрывки для перевода имеют порядковые номера от 1 до 25 и выставлены для открытого доступа на сайте Национальной библиотеки Удмуртской Республики в качестве Приложения к данному Положению (Приложение 2). Каждый желающий принять участие в Конкурсе может выбрать для перевода любое количество текстов. К заявке на участие прилагается вариант перевода одного (нескольких) из предложенных отрывков, выполненного заявителем и обозначенного номером переводимого отрывка.

    4. К участию в Конкурсе допускаются переводы, выполненные лично заявителем. В случае установления факта подлога и/или нарушения авторских прав работы исключаются из участия в Конкурсе. Заявитель работ к дальнейшему участию в Конкурсе не допускается. Решение по данному вопросу принимается экспертной комиссией.

    5. Все присланные тексты должны быть размещены в одном файле в формате Word, шрифт Times New Roman, 14 кегль, полуторный интервал.

    6. К предоставленной на Конкурс работе прилагается анкета по утвержденной форме с указанием в ней почтового и электронного адреса, паспортных данных, контактных телефонов участника Конкурса (Приложение 1).

Конкурсная работа и анкета предоставляются по электронной почте filolog@unatlib.org.ru или по адресу г. Ижевск, ул. К. Маркса, 188, ком. 120 (Центр чтения Национальной библиотеки Удмуртской Республики) с пометкой «Конкурс переводов».

    1. Участники предоставляют авторские работы, не нарущающие права третьих лиц.

    2. Факт участия в Конкурсе означает полное согласие участников на предоставление открытого интернет-доступа к конкурсным работам.

    3. В конкурсных работах не допускаются:

- призывы к нарушению общественного порядка;

- нецензурные или оскорбительные надписи, оскорбительные рисунки;

- политические призывы, агитация;

- рекламные объявления (сходная с рекламой информация), слоганы, тексты, а также товарные знаки и знаки обслуживания, коммерческое использование ресурса конкурса, информация, нарушающая нормы статьи 29 Конституции Российской Федерации.



    1. Материалы, присланные на Конкурс, не рецензируются и не возвращаются.

    2. Проекты, не соответствующие вышеперечисленным условиям Конкурса, к рассмотрению не принимаются.


6. Оценка работ


    1. Для оценки поступивших работ формируется экспертная комиссия, в состав которой входят общественные деятели в области культуры, поэты, прозаики, преподаватели-филологи. Каждой работе присваивается буквенный символ и номер, что обеспечивает анонимность работ. Работа заносится в общей реестр, после чего поступает на рассмотрение членов жюри.

    2. Каждая работа оценивается по 10-балльной системе (от 0 до 10 баллов) каждым членом экспертной комиссии. Полученные баллы суммируются и заносятся в общий реестр.

    3. В каждой номинации по наибольшему количеству баллов выбираются три победителя. Информация о победителях Конкурса публикуется на сайте www.unatlib.ru (официальный сайт Национальной библиотеки Удмуртской Республики), в социальных сетях «ВКонтакте» (vk.com/unatlib) и Facebook (facebook.com/unatlib) не позднее 16 сентября 2016 года.




  1. Критерии оценки конкурсных работ:

 стилистическая грамотность перевода;

 разнообразие переводческих приемов;

 стиль и художественная насыщенность перевода, наличие художественно-выразительных средств;

 отсутствие грамматических, стилистических, лексических и прочих ошибок.
8. Итоги Конкурса


    1. Все авторы получат дипломы участников Конкурса.

    2. Переводы победителей Конкурса будут рекомендованы к опубликованию в литературных журналах Удмуртии и России.

    3. Победители Конкурса будут рекомендованы к принятию в Союз писателей Удмуртской Республики.

    4. Результаты Конкурса публикуются на сайте Национальной библиотеки Удмуртской Республики и рассылаются в СМИ.




  1. Пользование работами Конкурса




    1. Участник Конкурса, прислав свою работу для участия в конкурсе, тем самым подтверждает:

- факт знакомства с условиями Положения о республиканском конкурсе литературного перевода и согласие на безвозмездное отчуждение исключительного права на результат интеллектуальной деятельности в виде конкурсной работы в пользу Национальной библиотеки Удмуртской Республики в полном объеме в соответствии с требованиями Гражданского кодекса Российской Федерации;

- исключительное право организаторов Конкурса на использование предоставленного материала в целом либо частично в некоммерческих целях (размещение в информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», дальнейшее тиражирование, изготовление макетов информационных материалов и т. д.);

- факт согласия на обработку своих персональных данных Национальной библиотекой Удмуртской Республики, предоставленных для участия в указанном Конкурсе, в целях проведения республиканского конкурса литературного перевода, в соответствии со статьей 9 Федерального закона от 27 июля 2006 г. № 152-ФЗ «О персональных данных». Настоящее согласие действует до дня отзыва его в письменной форме.


    1. Публикуя свои работы в рамках Конкурса, участник соглашается с тем, что организаторы вправе использовать конкурсные работы (включая изображения третьих лиц) путем воспроизведения, распространения, доведения до всеобщего сведения, обнародования посредством размещения в сети Интернет на весь срок проведения Конкурса, а также на иные сроки, определенные настоящим положением.

    2. Победители Конкурса предоставляют право организаторам использовать свою конкурсную работу путем воспроизведения, распространения, доведения до всеобщего сведения, размещения в сети Интернет, в средствах массовой информации после окончания Конкурса без дополнительного согласия победителя и без уплаты какого-либо вознаграждения.

    3. Участник обязан оградить организаторов от любых требований, претензий, исков третьих лиц, связанных с использованием его конкурсной работы в соответствии с настоящими условиями. В случае предъявления организатору третьими лицами каких-либо требований, претензий, исков, связанных с использованием конкурсной работы в соответствии с настоящими условиями, участник обязуется самостоятельно обеспечить отказ третьих лиц от претензий, требований либо за свой счет удовлетворить такие претензии и требования, либо выступить соответчиком по иску и возместить Организатору документально подтвержденный ущерб, причиненный в связи с урегулированием указанных претензий и требований.

    4. Организаторы Конкурса имеют право проводить интервью с победителем, фотографировать его без дополнительного разрешения и использовать следующие материалы: интервью с победителями, фотографии победителей, конкурсные работы победителей для анонсирования и освещения Конкурса в сети Интернет.



9. Контакты
Конкурсные работы принимаются по адресу:

г. Ижевск, ул. К. Маркса, 188, ком. 120

(Центр чтения Национальной библиотеки Удмуртской Республики)

или по электронному адресу filolog@unatlib.org.ru

Контактные телефоны:

8-912-449-08-72 (Наталья Викторовна Варламова)

8-912-446-91-08 (Ирина Николаевна Курс)

8-909-056-13-93 (Марина Ивановна Рябушенко)



ПРИЛОЖЕНИЕ 1

к Положению о Республиканском конкурсе литературного перевода

АНКЕТА


соискателя на участие в Республиканском конкурсе литературного перевода


Фамилия




Имя




Отчество




Литературный псевдоним (если есть)




Число, месяц и год рождения




Гражданство по паспорту (страна, регион, город)




Образование (наименование учебного заведения, специальность по диплому)




Место работы, должность




Адрес проживания почтовый (с индексом для писем)




Рабочий телефон (с кодом города)




Домашний, мобильный телефон




Электронный адрес




Номер текста, перевод которого представлен

на Конкурс




Автор согласен на размещение перевода данного произведения в некоммерческих целях на сайтах и в изданиях, имеющих отношение к Конкурсу




Дата заполнения




Подпись






ПРИЛОЖЕНИЕ 2

к Положению о Республиканском конкурсе литературного перевода

  1. Пелагея Куликовская

Ойдо, эше, шулдыръяськом:

Ӵукна выдом, ӝыт сайкалом,

Шобретъёсын биняськыса,

Скалэн селфи лэсьтом.

Нянез юом, йӧлэз сиём,

Ойдо, эше, шулдыръяськом.


Ойдо, эше, шулдыръяськом:

Калям-балям кылбур гожтом,

«Класс!» журналэз учком,

Президентэн тодматском.

Гуртысь трактор курыса,

Ойдо, космосэ лобӟом.

Телефонэз гуре куштом,

Интернеттэк толэзь улом.

Гурезь выллань нискылалом,

Дэриын погылляськом.

Эше, ойдо, улыны кутском...


  1. Пелагея Куликовская

Ми ӧм вордскелэ Ижкар палъёсын,

Ум тодӥське кыӵе «Ижсталь» дворец.

Ум тодске ма со КFС, МакДак,

Ми сииськом ческыт кулебяк.

Пӧсь нуналъёсы ум ветлӥське пляже,

Шундылэсь милемыз кезьыт чулан уте.

Толалтэ ӝытъёсы гур вылэ тубыса,

Ми пукиськом «Физрукез» учкыса.

Тӥ малпады, дыр, нырысь верамъя,

Гурт улон – со воксё «дыра»?!

Ӧвӧл, эшъёсы, мон тӥледыз паймыто:

Гуртын улыны – «The best» шуо...

Чылкыт омырен ӵукна шокаса,

Мон мынӥсько школае дыртыса.

Нош син улам бадӟымесь синякъёс –

Быдэс уй пуки «контактын» эшъёс.




  1. Кирилл Куликов

Мон курдась сьӧд сяська,

Мон каллен будӥсько.

Корка вӧзысь садын

Шыпытак сылӥсько...


Валасько малпандэ,

Адӟисько синвудэ.

Нош малы тон монэ

Лёганы турттӥськод?..


...Ишкалтӥд мугорме,

Позыртӥд визьнодме.

Учкиськод ни табре

Мынам сюлэмам...


Лобӟисько ни каллен,

Учкыса улӥе.

Инбамын вылӥын –

Уд ни шедьты монэ...


Уродзэ мон соку ик

Заман вунэто.

Эрикез ни татысь

Лулыным шӧдо...




  1. Евгения Корепанова

ВОРДӤСЬКЕМ ПАЛЪЁСЫ

Мукет палан кӧлон азьын,

Кынисько мон синъёсме.

Адӟисько ӵем уйвӧтын

Вордӥськем дор палъёсме.
Льӧмпуо доре, ульча

Кыстӥське ошмес дуре.

Куашетӥсь нюлэс кырӟа

Но ваське шулдыр гурен.


Возь вылын бубылиос

Чималиен шудо, оло?

Вож пильыс, юг сяськаос

Шундыя ворекъяло.


Чечы зын вӧлске, поръя

Азбарын мусо коркан.

Со омыр монэ бурдъя,

Мугоры гадь тыр шока.


Вордӥськем Турел гуртэ,

Ӵыдонтэм Эгра палъёс.

Нуналмысь бертэм нотэ,

Уйвӧтам ялан доре.




  1. Евгения Корепанова

Котькуд адями аспӧртэмлыко.

Котькудӥзлэн аслаз сюресэз.

Нош мон тани кылбур гожъясько,

Яратко куашетӥсь гужем нюлэсэз,

Ку сайкыт омыр ымнырез маялля,

Ку шунды сиос монэ мальдыто,

Ку льӧль сяська каллен дырекъя,

Но турынъёс пыдэз бичато.

Ведь мон – огшоры удмурт ныл,

Ненег, ужась, капчи сюлэмо.

Пушкам ӝуатскиз бадӟым тыл.

Малпасько, мон ваньзэ быгато!




  1. Евгения Корепанова

Кылӥсько куара.

Котыр пеймыт.

Жуась синъёс.

Мыным кышкыт.

Сюлэм жугиське.

Вир дугдӥз вирсэрам.

Малпанэ пазьгиське.

Юрттэ! Лыктэ дорам!

Кытчы пырыны?

Туж кышкыт котыр.

Уг лу пегӟыны.

Туж шимес ымныр.

Кышкасько!

Пегӟисько.

Кытын мон? Кытын?

Секыт пеймытын!


Бззз! Мар со вазиз?

Синъёсме усьтӥсько...

Телефон жингыртӥз.

Ура! Мон улӥсько!




  1. Евгения Корепанова

Сюрестӥд ке ортчиськод,

Йырдэ вылэ ӝутыса,

Шундылэсь сиоссэ лыдъяса,

Куке но тон ӵемтаськод

Пыд улад кыллись кизилие...

Лёгалод сое дэрие.

Лэзь огнол коть синдэ улӥе,

Шат отын шудэд кылле?




  1. Евгения Корепанова

Улэ вӧзамы туала Маяковский,

Огшоры ветлэ ульчаостӥ.

Вид его совсем неброский,

Не узнаешь его ты.


Но гожъя со туж но зол,

Кылъёсыз юн лэчытэсь.

Не примеряет он камзол.

Он – удмуртский перепеч.


Вера, мае малпа, ӟечок!

Нокинлэсь уг кышка.

Он – среди травы цветок,

Он – в серых буднях вспышка!


Кылъёсам ӧвӧл алдан.

Со пияш тӥлед тодмо.

Все зовут его Богдан,

Как героя из кино.


Ӝужась пургинской кизили,

Герд места, дыр, со али.

Стране не нужно бизнесменов,

Когда есть он – АНФИНОГЕНОВ.




  1. Ольга Камашева

ЮГ ТОЛЭЗЬ

Уй вуиз. Со пеймыт шобретэн

Шобыртӥз ульчамес но гуртмес.

Будосъёс но калык ӵош-дэмен

Келяны кошкизы нуналэз.
Котыр чал-чал. Уг йыгаськы сӥзь.

Вырӟытэк, шып сылэ ву тымет.

Дугдэмын пилемъёс инбамысь,

Уз ни вырӟе соос ӵукнатэк.


Татын ваньмыз луло, я лултэм?

Валаны чик уг лу та вакыт.

Музъемез-а уй куазь дугдытэм?

Вераны юанлы туж секыт.


Инбамын нош пиштэ юг толэзь,

Мыняса кадь, шорам со учке.

Уй уг луы таӵе югыт весь,

Нош музъем шар берга на, дыртэ!


Тани ӝогак ӵукна но вуоз,

Уй ышоз но сылмоз син азям.

Толэзез юг шунды ни воштоз,

Сиоссэ со пазьгоз улосам...





  1. Ольга Камашева

ИНКУАЗЕ, СЕРЕКЪЯСЬКОД!

Кузь йырсиме туркаськод но

Юнме исаськод монэ.

Чиптэм-чаптэм ышиськод ке,

Сюлмаськытӥськод лулме.
Инмысь шуак васькиськод но

Уськытыны выриськод.

«Мон уг сётскы!» - кеськисько ук!

Пыд вылам юн сылӥсько.


Шуныт, небыт киосме но

Малы гинэ кынтӥськод?

Льӧльмытэсь ӵыж бамъёсме но

Йӧ кеньырен вандӥськод.


Азьлане вамыштӥсько ке,

Палэнэ кожытӥськод.

Юри берлань чигнасько ке,

«Азьлань! Азьлань!» - алӥськод.


Шудыны ини жади мон...

«Кин вормоз?» - тон юаськод.

Тон - юн тол, нош адями мон.

Инкуазе, серекъяськод!..




  1. Ольга Камашева

НЯНЬ

Пӧсьтолэзе потӥ мон бусые –

Паймонэлэн ӧй вал мынам пумыз.

Кытысь ке тюрагай ӝутскиз инме,

Бусы тыр со жингрес гурзэ мытӥз.
Кыӵе чебер бусы ю-няненыз,

Пӧлаз будӥсь чагыр сяськаеныз.

Йырзэ мыкыртыса, тыр шеп сылэ,

Инкуазь анаймылы со «тау» каре.


Зарни бусы зарезь кадь веттаське,

Отын шунды сиосыныз шудэ.

Инбам татын ни мукетгес адске,

Лыктӥд ке тон татчы, шедьтод шуддэ.


Бен, ма быдӟа кужмыз та бусылэн,

Уг ӵошаты мон номырин сое.

Бен, со быдӟа ик, дыр, кужмыз пичи тысьлэн,

Куке нянь луыса ӝӧк выламы вуэ.




  1. Ольга Камашева

ВАЛЛЭН СИНКЫЛИЕЗ

Сӥзьыл. Зоре гудыръяса,

Инбам чилектэмен мальдэ.

Ульча кузя кайгырыса,

Каллен гинэ вал вамыштэ.
Тодаз вае пичи дырзэ,

Вордскем, дуно черко гуртсэ,

Кудзэ гажаз вань сюлмыныз,

Кудзэ со юн-юн яратӥз.


Вордӥсезлэн небыт киыз

Али но кадь мугор бордаз.

Нош лиятӥсь, шуныт кылыз

Каръяськемын пуш дуннеяз.


Выль утисьлэн сюлмыз кезьыт,

Нош кылъёсыз пурт кадь бышко.

Нош гурт вылын сылэ пеймыт,

Шимес тӧлъёс тулкымъясько.


Зоре. Йырзэ ик ошыса,

Мурт ульчатӥ вал вамыштэ.

Изъёс вылтӥ цоккетыса,

Валлэн мур чиданэз эктэ.




  1. Ольга Камашева

МИ ВАНЬМЫ ПӦРТЭМЕСЬ...

Котькуд лымы пыры

Ачиз сямен чебер.

Бадӟым лымы люкын

Ум валаське сое.
Озьы ик адями

Ачиз сямен мусо.

Уг яра шуыны

«Таиз ямсыз тусо»...


Одӥг лымы ныры

Шуна дэри вуын.

Нош трос бубылилы

Секыт ӧвӧл улӟын.


Огназ, пе, адями

Уз вошты улонэз.

Нош трос йырлы-визьлы

Оско таӵе ужез.


Тӧдьы музъем вылын

Котькуд пыры пӧртэм.

Озьы ик дуннемы

Огкадь адямитэм…



  1. Ольга Камашева

Кысэм яратонысь ӝутске, пе, ӵын...

Сьӧд-сьӧд эгыр кыле на ӝуаны...

Ӟырдыт пӧсен сюлэм ке сутэмын,

Секыт луоз выльысь яратыны.


Азьло малпан гозы выллем сыскоз,

Улон нош кожытоз мукет ӧре.

Урод муш кадь лулад шизэ бышкоз...

Со жуммытоз... со кекатоз тонэ...


Сынэм кортӵог кадь мертчиськоз сюлмад,

Ӵашъем сямен пилёз малпанъёстэ.

Секыт из думъялоз но чыртыяд,

Куштоз ӟар-ӟар кезьыт шур пыдэсэ...


Кырсь луоен пазьгоз льӧль ымнырад,

Чылк омырдэ со лушкалоз... быдтоз...

Векчи ньӧрен туж вӧсь сётоз сюлмад,

Вылтӥз бугыр пӧзись вуэн кисыпоз...


Эн сётскы тон, эше, малпанъёслы...

Вань азьлозэ эркын бусы пыр лэзь.

Пумит султы пӧртэм секытъёслы,

Улон кузя тон вамышты туж сэзь!




  1. Ольга Камашева

ЛЮКИСЬКИМЫ ВЫЛЬЫСЬ ПУМИСЬКЫНЫ...

Малы тыныд мон сюлэмам

вӧлак ӧсъёс усьтӥ?

Малы шорам учкылыкуд,

ӵемысь кырмыштылӥ?

Малы небыт чиньыосыд

али но вылтырам?

Малы милям вераськеммы

юн мертчиськиз йырам?

Вӧзам котьку воштӥськиськод -

мон весяк оскисько.

Я сокем тон оскытӥськод,

я мон яратӥсько...

Жади! Жади мон тынэсьтыд,

уг кылзӥськы сюлмы!

Соку тонэн ми люкиським,

выльысь пумиськыны...


  1. Нина Соколова

ЛЕМЛЕТ МАЛПАНЭ

Ӵукна возь вылэ васькыса,

Адӟи италмас сяськаез.

Лемлет италмас но будэ вылэм

Ӝужыт вож-вож турнын.

Эн пӧя, сюлмы,

Эн оскы солы,

Лемлет италмас сяськалы.


Ӵукна возь вылэ васькыса,

Кылӥ тюрагай куараез.

Лемлет тюрагай но кырӟа вылэм

Шулдыр гужем гуръёсын.

Эн пӧя, сюлмы,

Эн оскы солы,

Лемлет тюрагай гуръёслы.
Ӵукна возь вылэ васькыса,

Егит нылмуртэ пумитай.

Лемлет дэремен, лемлет айшетэн,

Йыраз буртчин кышетэн.

Егит дауре,

Лемлет малпанэ,

Лемлет ке но со, ӟаректэ.
Ӵукна возь вылэ васькыса,

Чылкыт ошмеслы мон пайми.

Кезьыт ошмеслэн чылкыт вуэныз

Буйгаз лемлет малпанэ.

Тон оскы, сюлмы,

Чылкыт ошмеслы –

Кезьыт вуэныз шунтӥськы.


  1. Нина Соколова

ПУЖМЕРЕ

Пужмере, пужмере –

Чильпам дуро тӧдьы чильтэре.

Бен малы-о меда пужмерад

Бакчаысь вожектӥсь убозэ?

Шат уд верья вуэм емышсэ?


Пужмере, пужмере –

Чильпам дуро тӧдьы чильтэре.

Бен малы-о меда пужмерад

Кудӟытӥсь льӧмпулэсь сяськазэ?

Шат уд веръя солэсь сьӧд льӧмзэ?
Пужмере, пужмере –

Чилыюм дуро тӧдьы чильтэре.

Бен малы-о меда пужмерад

Шырчиклэсь пичи корказэ?

Шат ӧд тоды дораз бертэмзэ?
Пужмере, нужмере –

Чильпам дуро тӧдьы чильтэре.

Бен малы-о меда пужмерад

Нылмуртлэсь вож буртчин дэремзэ?

Шат ӧд тоды солэсь бездэмзэ?
Пужмеран, пужмеран...

Улонын со вылэм янгышан.




  1. Нина Соколова

СЮСЬТЫЛ

Сюсьтылме ӝуатӥ,

Уез уйбыт бӧрдӥ.

Аслэсьтым улонме

Тунаса мон пуки.

Вера вал, тодмотэм туное,

Яратӥ-а меда мон сое?
Бугоре биняське,

Улонэ сэрттӥське.

Пиосы будэмын,

Нош ачим мӧймемын.

Чабкысал, вешасал, изьтысал,

Нош чагыр выжыкыл верасал.


Сюсьтылэ но ӝуа,

Синкыли но вия.

Пичи ныл мемизэ

Кык киын ӟыгырья.

Кылӥськод-а монэ, мемие,

Ал вылад пуксьысал та вие...





  1. Марина Пахомова

МОН УГ ЛУЫ ПИЛЕМ

Синмаськыса келясько лобись пилемъёсты. Макем чебересь соос! Инбам уйвӧтысь выжыкыл дуннелы кельше. Нош пилемъёс – со шаерын улӥсьёс: тылобурдоос, пӧйшуръёс, писпуос но гурезьёс.

Куддыръя мынам но пилем луэме потылэ. Нокыӵе шугсекытэз тодытэк лобасал но лобасал.

Кытчы дырто пилемъёс? Мае соос утчало? Шат соослэн дорзы ӧвӧл? Тазьы малпаськонъям мон шуак пӧсьвуаськем кадь луи. Бен, соослэн дорзы ӧвӧл! Соин, дыр, пилемъёс ялан лобало, дорзэс утчаса, быдэс дуннеез котыръяло. Соосты нокин уг возьма, уг пумита... Нош куддыръя соос бӧрдо, соку музъем вылэ усьыло зор шапыкъёс – пилемъёслэн синвуоссы...

Синмаськыса келясько лобись пилемъёсты. Уг, мон уг вожъяськиськы, чеберзылы гинэ паймисько!..

Мон уг луы пилем. Мон – адями. Шуг-секытъёсты адӟыса но мон шудо луисько! Мынам вань вордӥськем музъеме, эшъёсы, анае. Уг! Мон ноку но уг луы пилем!..



  1. Марина Пахомова

ВУЖЕР
Инвожо толэзь. Ӝыт. Шур дурын чалмыт, нокин уг люкеты кӧлӥсь улослы. Но уг кӧло толэзь но шур...

Шур ӝожмыт кырӟанзэ мытэ. Толэзь доры ӝутскысал со, но уг луы, ӧвӧл бурдъёсыз, со ӝожмыт бӧрдэ...

Толэзь но огназ. Солэн васькемез уг луы. Со ваньзэ сётысал шурен ӵош луыны. Толэзь бӧрдэ, но синвуосыз шур дорозь уг вуо, омырын куасьмо. Омыр но уг жаля соосты...

Соос туж ярато ог-огзэс, но ӵошен ноку уз луэ... «Ӵошен» макем та кыл вӧсь каре, сюлэмез ӵушка!

Вужер гинэ вала соосты. Шур вылын толэзьлэн вужерез. Али соос ӵошен. Соослэн яратонзы - вужер.

Толэзь – со мон. Шур – со тон. Вужер – со асьмелэн яратонмы. Улон уг лэзьы асьмелы ӵошен луыны, озьыен, чидалом, чидалоз асьмелэн яратонмы. Со ваньзэ чидалоз!..

Ш-ш-ш! Эн люкеты толэзьлы но шурлы. Эн быдты вужерез, эн чиг яратонэз, вӧсь эн кар!


  1. Лаптев Александр

ОТРЫВОК ИЗ РАССКАЗА «ЛЯБ ЛУЛ»

Кирилл Сергеевич вылӥ тодонъюрт пала матэктэмез бере люкаськемъёс пӧлысь куд-огез палаз берытскизы.

О-о, кин вуз!.. Ышем-бырем адями! – сайкыт тусо басма картузэн пиосмурт вырӟиз интыысьтыз но ӵош дышетскем огъёзэз пумитэ вамыштӥз. Тани валчеяськем киос лосыр карымон кырмиськизы, собере кема дыр ӵоже адӟиськымтэос ӝик-ӝик ӟыгыртӥськизы.

Ой, кыӵе таос ог-огзылэсь мӧзмиллям ук! – люкырак кариськем, котырак султэм но кильтро дӥсяськеменызы дыдыослы укшась нылкышноос пушкысь жингырак вазизы.

Ма, кызьы-о сотэк: огинъюртысь огаз комнатаын вить арзэ ӵош улӥмы! Вылаз ик, берло дыре тазьы пумиськылыны ӧз кылды ни. Яке со татчы лыктыны уг быгаты, яке мон уг пӧрмытӥськы.

Радиоын ужаськод бере, командировкае поталлякуд но-а, мар-а сюресэд Кирилл Сергеевичлэн дор палъёсаз ӧз усьылы? – нылкышноос пӧлысь со виын нош ик юась луиз.

Кытчы ветлондэ мылыд потэмъя, ас кожад гинэуд быдэсты ай. Ваньужъёсты кузё бергатэ, – Николай Иванович пель дорозяз пальышаз, тамак кыскыса ӵужектэм азь пиньёссэ ӟарпоттӥз.

Огдыре дышетскем кык группаослэн пумиськоназы воштӥськыса, костюмъёссэс дӥсяса вуэм кык воргоронъёс кӧня ке палэнэгес кариськизы но пур-пур сяськаяськись сирпуулэ султӥзы.




  1. Игнатьева Римма

ОТРЫВОК ИЗ РАССКАЗА «НЮЛЭС – ПЕЛЁ»

Ошмесэз гуртысь кибашлыос бугроен котыртӥзы. Пудоос, пе, ошмес синэз медам кырсёмытэ. Песяе валэктӥз: сузямтэ-чылкытатымтэ ошмесъёс зынмем нюр луо. Сыръ- ясь инты берло гырыны-кизьыны но уг яра, рос-прос турын но, шашы сяна, отын уг буды, юыны ярамон ву но отысь уг пызьыра.

Со чылкытатэм ошмесысь ӟырт кезьыт ву юн корлэсь гыркъем колодчае-тусе дырды кузя бызе. Тусьысь синву кадь дун ву пачыласа шуре ӧръяське. Собере тыметэ люкаське.

Ӵыпет валлин – выж. Та выж улэ паськыт корт гумы понэмын. Тыметэ мултэс трос люкаськем ву, со гумыетӥ васькыса, нюлэс пыр но ай огсыр жильыртэ. Песяе шуэмъя, милям пичи шурмы выллем уно ӧръёс огазеяськыса, ёросмес дано карись бадӟым Камез уката паськытгес, тыр вуогес каро.

Шурлэсь ошмесысен кутскемез сярысь песяелэсь мадемъёссэ тодам ваёнъям нюлэс дуре вуэмме ӧй ик шӧды. Тэле пыремелэсь азьло эшшо огпол мышме чакпай на. Пияшъёс кызъёс улын ик сыло вылэм. Быдэс мугорыным шӧдӥсько соослэсь сӥсъяса-поръяса кадь учкемзэс. Оло аслым гинэ озьы потэ-а?


  1. Семенова Ольга

ЭШЪЁСЫН «ПУМИСЬКОН»

Поезд Степанлэн станцияз ӵукна сизьым часэ вуоз ай. Нош воргорон кемалась сайказ ни. Вордӥськем палъёсаз вуонзэ шӧдыса, лэся, изёнэз тӧлӟиз. Озьы ке но, бускельёссэ сайкатонтэм вылысь, султыны уг дырты, часэз шоры гинэ дырын-дырын учкылэ.

Куамын минутгэк сизьым. Ваньмыз изё ке но, Степанлы султоно. Валес котырзэ шыпытак гинэ утялтӥз, мисьтӥськиз но, бадӟым сумказэ кутыса, тамбуре потӥз.

Поезд туж бадӟым ӝоглыкен шӧртчи мынэ ке вал, пумен зӥбломиз: Степанлэн станцияз дугдыны дасяське. Проводница тамбуре воргорон сьӧры ик потӥз, шораз вазьытэк ӧз чида:

— Сумкады секыт, дыр, пуктэ. Сокем ӝог ум вуэ ай. Ки йылады нуыны вуоды. Яке станцилы матын-а улӥськоды?

— Зэм но, мон потыны туж дыртӥсько, лэся, сумкаелэсь секытсэ но уг шӧдӥськы, – озьы шуыса, Степан сумказэ пуктӥз. – Сюресэ вакчи ӧвӧл, гурт дорозям вить иськем пала луоз.

— Кытчы сокем дыртӥськоды? – нылкышнолэн, шӧдӥське, вераськонзэс азьланьтэмез потэ. — Вордӥськем палъёсам бертӥсько. Кызь вить ар мон отын ӧй вал ни, – лулӟиське Степан.

— Бертонтэм кыдёкын улӥды-а, мар-а? – оло паймыса, оло серемпыр юа проводница.

— Кыдёкын, Дальний Востокын. Бертыны нокин доры вал. Кызь арескам анайме ватыны берлозэ вуылӥ, – сокем трос дыр ортчиз шуыса, воргорон ачиз но уг оскы кадь.

— Шуд утчаны-а, мар-а сыӵе кыдёке кошкиды? – нылкышно выжыятэ.

— Владивостокысь ожгар училищеез йылпумъяй но, отчы ик кельтӥзы. Туэ тани отставкае потӥ, ваньмызлэсь мозмытски. Вордӥськем палъёсам, пӧй, вуыло, анайлэн шайвылаз ветло.

— Соин-а ӵапак Тройчае бертӥськоды?

— Озьы, юри со нуналлы тупатски, – нылкышнолэн вераськемез Степанлы мусо гинэ потэ, вордӥськем гуртаз но озьы, урамысен адӟыкузы, кышноос, песяйёс тупен-тупен юалляськоно кожало вал.


  1. Векшина Мария

ОТРЫВОК ИЗ РАССКАЗА «НЮЛЭС – ПЕЛЁ»

Ма меда отын, капка сьӧрын? Натӥлэн туж потэ вал чиган улонэ пыремез, чиганъёслы удмурт лулзэ вузамез. Огдырлы гинэ. Майн ке но та кык йӧскалыкъёслэн лул-сюлэмъёссы солы огкадесь потӥзы. Чиган но, удмурт но ас музъем вылазы пачкатыса улонэз ас вылазы шӧдӥзы, адӟонлэсь пегӟон вылысь, мукетъёсызлы люкетонтэм понна, улон интызэс воштоно луылӥзы. Удмурт мукет нюлэсъёсы, чиган мукет лудъссы кӧчылӥзы. Натӥ оскиз, чиган сое быдэсак валалоз но, соос одӥг тулкым вылэ ӝутскыса уялозы.



  • Бахталэс! – вазёз Натӥ чиган пилы.




  • Ӟечбур! – шуоз нылмуртлы чиган пи.

Соку кык пӧртэм калыкъёслэн синъёссы ваче вуозы но, лулъсссы одӥг дуннеын пумиськозы. Чиган пи венгерказэ эктыны кутскоз, нош Натӥ – тапыртонзэ. Соберс соос чош бсргалозы но вань лул кужымъёсты котыразы тӧлпери кадь бичалозы. Кык сюлэмъёс понна со зэмос шуд луоз.

Малпаськонъяз Натӥ ӧз вала, кызьы сюрес дурын кураськыса пукись чиган кышно доры матэктӥз. Нылаш кисыысьтыз кӧня ке коньыоссэ кырмалтӥз но кышномуртлэн вӧлдэм кышстаз кисьтӥз. Коньдонъёс жин! вазьыса усизы. Натӥлэн синъёсыз чиган нылпи вылэ учыртӥзы. Мыт но кырсь ымныро пияшез адӟыса, со шуак луиз но азьлань вамыштӥз. Быдэс дунне зӥр берганы кутскиз кадь. Натӥ номьтрс ӧз вала ни, пель сьӧраз кышномуртлэн кылъёсыз гинэ шуккиськизы на:

— Шуд тыныд, чеберай! Тон умой карт шедьтод, ваньмыз тынач ӟеч луоз!


  1. Матвеев Сергей

ОТРЫВОК ИЗ РОМАНА «НЫЛКЫШНО»

Иземысь викышъяса сайкай; Алёна вӧзам ӧвӧл. «Озьыен, тэшкыли сое ас бордаз бинялтӥз», – вӧзысьтым буш интыез маялляса малпай мон. Мырдэм но кызьы сазьтӥськыса гинэ тодам вайи, Алёна шутэтскыны потэмын но гуртэ бертэмын шуыса.

Нош тэшкыли? Мар муген пыриз со уйвӧтам но, тани али но вылтыртӥм юзыр-кезьыр кузьылиос бызьыло на? Кин тодэ…

Киы ас понназ телефон трубка борды кыстӥськиз. Мон одно ик верало Алёналы, сое туж-туж яратӥсько шуыса. Ӧвӧл, мон уг вожаськы, быдэсак оскисько солы. Но малы ке «яратӥсько» шуыны ым уг пыры. Уг валаськы, малы со кылэз вераны туж-туж секыт.

Алёна трубказэ кутэ.

— Салам, – вазисько.

— Салам.

— Мар кариськод?

— Бакчаын вырисько.

— Ку Иж каре вуод?

— Ужъёс трос, матысь дыре уг быгаты, дыр.

— Ярам, иське.

— Ярам.

Телефон кусыпмы уриське.



Мон шуак тодам вайисько, «яратӥсько» кылме ӧй вера шуыса. Нош ик трубкае борды кырмиськисько.

— Алло, Алёна.

— Кылзӥсько.

— Иже вуид ке – жингырты.



— Ярам.

Телефон кусыпмы нош ик уриське.



«Яратӥсько» кылэз вераны туж-туж секыт.



Достарыңызбен бөлісу:


©kzref.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет