Проблемы перевода. Т. Р. Левицкая, А. М. Фиттерман, Издательство "Международные отношения", М., 1976


Глава первая ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ



жүктеу 1.95 Mb.
бет2/12
Дата05.05.2019
өлшемі1.95 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Глава первая ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ


Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций, к которым в первую очередь следует отнести перестройку предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Большое значение имеют также добавления и опущения одного или нескольких слов. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, то есть различия в строе языков. Во многих случаях оба вида трансформаций так тесно переплетаются, что трансформация носит лексико-грамматический характер. Например:

The vigil of the US Embassy, supported last week by many prominent people and still continuing, the marches last Saturday, the resolutions of organisations have done something to show that Heath does not speak for Britain. ("Morning Star")

Круглосуточная демонстрация у здания американского посольства, получившая на прошлой неделе поддержку многих видных деятелей, все еще продолжается. Эта демонстрация и состоявшиеся в субботу походы, а также принятые различными организациями резолюции, явно свидетельствуют о том, что Хит отнюдь не говорит от имени всего английского народа.

При переводе были произведены следующие трансформации.

Предложение разбивается на два. К такой разбивке очень часто приходится прибегать при переводе кратких газетных сообщений(news in brief) и первых предложений (часто совпадающих с абзацем) статей информационного характера — так называемых leads.Это приходится делать потому, что первое предложение обычно содержит в сжатом виде всю основную информацию, которая дается в развернутом виде в последующей части статьи-сообщения. Такие предложения, включающие подчас разнородную информацию, не характерны для русского газетного стиля. Разбивка предложения вызвала необходимость повторить слово демонстрация.

Слово vigil — бдение приобрело в настоящее время новое чисто политическое значение 'круглосуточная демонстрация'. Поскольку семантическим компонентом смысловой структуры словаvigilявляется понятие 'ночное бодрствование', определение круглосуточная (демонстрация) вполне передает заключенный в этом слове смысл. Кроме того, следует отметить, что одно слово передано в переводе словосочетанием. Это относится и к переводу второго причастия supported словосочетанием получившая поддержку.

В переводе введены дополнительные слова: у здания (посольства), состоявшиеся (в субботу походы), а также принятые различными (организациями резолюции). Опущено слово last в сочетанииlast Saturday,так как сочетание на прошлой неделе только отяжелило бы перевод, а значение его подразумевается контекстом.

Усилительная функция сочетанияhave done something to show передана наречием явно (явно свидетельствует).

Клише speak for Britain передано соответствующим клише говорить от имени. И наконец, произведена метонимическая замена — слово Britain переведено как весь английский народ.

Таким образом, при переводе этого предложения пришлось прибегнуть как к грамматическим, так и к лексическим трансформациям.

Как известно, английский язык является языком аналитическим и поэтому отношения между словами выражаются в нем, в основном, порядком слов, то есть синтаксическими средствами, а морфологическое начало играет в нем подчиненную роль. Такой приоритет синтаксиса проявляется в целом ряде явлений, не всегда имеющих свои соответствия в русском языке и потому вызывающих различные трансформации при переводе. Здесь можно указать на известные особенности в расположении синтаксических единиц в английском языке, например: объединение однородных членов, логически несовместимых; своеобразное употребление вводных предложений, в какой-то степени разрывающих логический ход мысли; особенности в выражении подлежащего главного и придаточного предложений и т. п. Например: Without pomp and circumstance, NATO closed its Paris head-quarters on Friday evening. The building which has housed the secretariat and the 15 delegations for some 10 years has been rapidly emptying of furniture and staff. ("The Times")

В пятницу вечером без всякой пышности и церемоний закрылась штаб-квартира НАТО в Париже. Здание, в котором в течение 10 лет размещались секретариат и делегации 15 государств, быстро опустело — из него вывезли мебель и уехали все сотрудники.»

Сочетание таких логически разнородных понятий, как 'мебель' и 'сотрудники' в качестве однородных членов, являющихся предложными дополнениями к глаголу emptying, для русского языка непривычно. Этот переходный глагол переведен глаголом непереходным — (здание) опустело; введены два глагола, которые могут сочетаться с существительными мебель и сотрудники: вывезли мебель и уехали сотрудники.

The Justice Party in Turkey has taken part in a coalition, and on another occasion its leader has been asked— but failed—to form a government. ("The Times")

Партия справедливости в Турции один раз участвовала в коалиционном правительстве, а в другой раз лидеру партии было предложено сформировать правительство, но это ему не удалось.

Вводное эллиптическое предложение в данном случае пришлось перевести полным предложением и вынести в конец.

The dark Algerian grapes were ripe and as they crawled the men picked the grapes and ate them. (J. Steinbeck) ' Черный алжирский виноград уже поспел, и продвигавшиеся ползком солдаты срывали грозди и ели их.

Придаточное предложение стоит как бы ступенью ниже по отношению к главному и если в обоих предложениях речь идет об одном и том же лице (или предмете), то в английском языке подлежащее придаточного предложения выражается местоимением, а подлежащее главного предложения — существительным или именем собственным, независимо от места придаточного предложения. Такое иерархическое выражение подлежащего, как видно из примера, обычно не сохраняется в переводе, так как это противоречит логическому началу, доминирующему в русском языке, где в первую очередь сообщается, о ком идет речь.

When she arrived, the governess went into her room. (W. Collins)

Когда гувернантка приехала, она сразу же прошла к себе в комнату.

Сохранение местоимения она в придаточном предложении, могло бы создать впечатление, что речь идет о разных лицах.

Исчезновение флексий в английском языке сделало возможным употребление вместе 1) двух глаголов, 2) двух существительных, 3) глагола и существительного, 4) глагола и прилагательного (в качестве предикатива) с разными 'предлогами, относящимися к одному и тому же члену предложения. В русском языке это часто невозможно, ибо разное управление требует и разных падежей.

Не would not have fallen in love with and married a plain girl. (j. Priestly)

Он никогда бы не влюбился в некрасивую девушку и не женился на ней.

В английском предложении эквивалент глагола — устойчивое сочетание — требует предложного дополнения, а второй глагол — прямого; в русском же глаголы имеют разные предложные дополнения с разными падежными окончаниями.

The U.N.Charter says that all international differences must be settled by peaceful means, and not by threats of, or resort to, force. ("Morning Star")

Устав ООН гласит, что все международные споры должны урегулироваться мирными средствами, а не угрозами применения силы или применением силы. Своеобразная пунктуация часто указывает на синтаксические связи между членами предложения — запятая отделяет предлог (или глагол) от дополнения. Иногда в таких случаях при переводе возможны лексические трансформации и разные варианты перевода.

They love and trust him Они любят его и доверяют ему.(Они относятся к нему с любовью и доверием.)

Структурные особенности английского языка требуют структурной завершенности предложения и строгого порядка слов. Опущение значимого компонента невозможно без подстановки слова-заместителя. Такое опущение чаще всего диктуется стилистическими соображениями, а именно стремлением избежать повторения одного и того же слова, желанием сделать высказывание более эмфатичным. Хотя повтор очень распространен в английском языке, его употребление всегда должно быть логически и стилистически оправдано. В противном случае повтор воспринимается как нечто лишнее, как стилистический недостаток. Требование синтаксической завершенности предложения и стилистические соображения объясняют широкое употребление в английском языке слов-заместителей (structure filling words). Ими бывают местоимения (one, ones, this, that, these, those) и глаголы(to do, to be, to have, shall, should, will, would, can, could, may, might, must, ought, need, dare).

Совершенно очевидно, что слова-заместители не имеют предметно-логического (денотативного) значения, а только контекстуальное. Их необходимо соотносить с соответствующими существительными или глагольными формами, которые они замещают, и тогда они получают лексическое наполнение. Глаголы-заместители обычно делятся на полные и частичные. К первым относится глагол to do в Present и Past Indefinite, который выступает как заместитель целого. Он может замещать глаголы любого значения. Во вторую группу входят все остальные глаголы-заместители. Они выступают в значении части целого, являясь- как бы представителем (репрезентантом) сложной глагольной формы.

При переводе слов-заместителей приходится употреблять полнозначные слова (иногда и местоимения) или прибегать к различным функциональным заменам.

One of the great periods of social and political change in the ancient world was that which saw the final break down of the Roman Republic and the creation of the Empire. ("Morning Star")

Одним из самых значительных периодов социальных и политических перемен в древнем мире был период крушения Римской республики и основание империи.

The new British Government will face many problems, both acute and chronic: an acute one will be Northern Ireland, and among the chronic ones will be inflation and rising prices. ("Labour Monthly")

Новое британское правительство столкнется со многими проблемами как неотложного, так и затяжного характера. К неотложным проблемам относится положение в Северной Ирландии, а к проблемам, носящим затяжной характер,— инфляция и рост цен.

При переводе пришлось расшифровать слова-заместители и передать их соответствующими существительными.

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.

В первую очередь следует остановиться на артикле, ибо артикль (как определенный, так и неопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе. Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определенный артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный — от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения. Бывают и такие случаи, когда классифицирующая функция неопределенного артикля выступает так явно, что требуется ее передача какой-либо лексической единицей.

It is commonly stated that a government should resign if defeated on a major issue in the House of Commons which has been made one of confidence. ("The Times")

Обычно утверждают, что правительство должно подать в отставку, если оно потерпит поражение в Палате общин по какому-нибудь серьезному вопросу, который оппозиция считает вопросом о доверии правительству.

В данном случае неопределенный артикль приближается в своем значении к местоимению some— какой-то.

Очень наглядно выступает его историческая связь с числительным один в нижеследующем примере:

YetН.G. (Wells) had not an enemy on earth. (G. B. Shaw)

Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.

Как уже указывалось, особую трудность вызывают те случаи, когда классифицирующее значение неопределенного артикля требует семантического раскрытия в переводе.

We need a Government which believes in planning ahead for jobs and which will use available labour to build homes for the British people. ("Daily Worker")

Нам нужно такое правительство, которое было бы убеждено в целесообразности планирования занятости и использовало бы наличную рабочую силу в строительстве домов для населения.

Эмфатическое значение неопределенного артикля в классифицирующей функции еще ярче выступает в следующем примере:

The Vietnam war has revealed the true nature of a U. S. foreign policy that can be pursued ruthlessly for the benefit of a few in the "military-industrial complex". (W. J. Pomeroy)

Война во Вьетнаме вскрыла истинную природу той внешней политики США, которая проводится беспощадными методами ради выгоды немногих представителей «военно-промышленного комплекса».

By a network of exams, promotion ladders and buggings we have held the young at a time when they know more about the ways of the world than ever before. ("Daily Mail")

Посредством системы экзаменов, системы продвижения по службе и негласному надзору мы не даем ходу молодежи в такое время, когда она больше, чем когда-либо разбирается в положении вещей.

Значение определенного артикля тоже нередко требует передачи в переводе, особенно когда он стоит перед числительным.

Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered—the theatre, music, football, computers, physics, fashion. ("Daily Mail")

Молодежь выдвигается только в тех случаях, когда нельзя скрыть природного дарования (имеется в виду театр, музыка, футбол, электроника, физика, мода).

In Stepney the three communist councillors were reelected. ("Morning Star")

Все три коммуниста, члены муниципального совета Степни, были переизбраны.

В нижеследующем примере оба артикля требуют передачи своего значения в переводе:

The influence and authority of the U.N.Secretariat depends to an extent (though not nearly to the extent that is popularly supposed) on the talents of one individual— the Secretary-General. The job is a peculiar one. (P. Lyon)

Влияние и авторитет секретариата ООН зависят в известной степени (хотя и не в такой степени, как обычно полагают) от качеств одного человека — Генерального секретаря. Это чрезвычайно своеобразная должность.

Лексическое значение артикля особенно ясно выступает в тех случаях, когда он служит своего рода звеном, скрепляющим части предложения или отдельные предложения, как в предыдущем примере. Из всех вышеприведенных переводов явствует, что игнорирование лексического, а иногда и грамматического значения артикля при переводе привело бы к неполной или неточной передаче содержания.

Роль отглагольных комплексов в английском языке хорошо известна, поэтому здесь будут рассмотрены только некоторые случаи грамматических трансформаций при их переводе.

Рассмотрим в первую очередь перевод инфинитивного комплекса с предлогомfor.

On its return journey the spacecraft must be accelerated to some25,000m.p.h. for it to enter the earth's orbit. ("The Times")

При возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 ООО миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту.

В этом случае инфинитивный комплекс переводится придаточным предложением цели.

Оборот с вторичным сказуемым (так называемыйNominative with the Infinitive) очень широко распространен в газетном стиле благодаря своей сжатости, а также потому, что он дает газете возможность избежать ответственности за помещаемую информацию.

The lunar highlands are believed to date back almost to the moon's formation about four thousand million years ago. ("The New York Herald Tribune")

Полагают, что происхождение лунных гор относится почти к моменту образования Луны — около четырех миллиардов лет тому назад.

Естественно, что трансформации требует и перевод предложений, содержащих причастие в абсолютной номинативной конструкции.

Paintings by old masters realised :£702,190 at a sale in London, with two Rembrandts accounting for£ 278,000 of the total. ("Morning Star")

На аукционе в Лондоне картины старых мастеров были проданы за 702 190 - фунтов стерлингов, причем 278 000 фунтов стерлингов было заплачено за две картины Рембрандта.

Однако очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа. Это относится как к исчисляемым, так и к неисчисляемым существительным. Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного числа в обоих языках, которые обычно совпадают, однако тем не менее в ряде случаев их употребление бывает различно. Например:

War Atrocity on Peace Conference Eve (газетный заголовок)

Зверства (интервентов) накануне мирной конференции

Poor Nations Losing Talent to the Rich (газетный заголовок)

Специалисты уезжают из менее развитых стран в более развитые.

Аналогичное употребление единственного числа в английском языке наблюдается в отношении существительных, обозначающих различные части тела.

Неlent an attentive ear to her story. (E. Gardner) Он внимательно слушал ее рассказ.

В этом случае пришлось прибегнуть к замене частей речи, чтобы не нарушить норм русского языка.

Что касается неисчисляемых существительных, особенно тех, которые выражают абстрактные понятия, то здесь количество несовпадений может быть больше и многие из них являются парадигматическими. Например:ink — чернила,money — деньги и т. п.

Increasingly, Southern Africa is becoming the arenaо national liberation struggles. (W. Pomeroy)

Южная Африка все больше и больше становится районом национально-освободительной борьбы.

Иногда, несмотря на наличие множественного числа у существительных в русском языке, его использование невозможно из-за разной сочетаемости и разного употребления.

The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages. (M. A. Murray)

Долина Нила, по-видимому, была непригодна для жизни человека на протяжении всего каменного века (во все периоды каменного века).

В русском языке сочетание каменный век является историческим термином и никогда не употребляется во множественном числе. 

В тех случаях, когда необходимо сохранить множественное число в переводе, ибо оно несет смысловую нагрузку, приходится вводить исчисляемые существительные. Например:

Strikes broke out in many British industries. ("Morning Star")

В ряде отраслей промышленности Англии вспыхнули забастовки.

Иногда, по ряду причин, какая-нибудь форма или конструкция имеет в одном языке более широкое хождение, чем в другом. Ярким примером является пассив, столь распространенный в английском языке в основном благодаря исчезновению флексий. В результате и косвенное, и предложное дополнение могут при трансформации превратиться в субъект пассивной конструкции.

Stones and bottles were showered upon a Negro demonstration in Milwaukee by white racialists. ("MorningStar") Белые расисты обрушили град камней и бутылок на негритянскую демонстрацию в Милуоки (забросали камнями и бутылками).

"The weather report promises heavy snow moving in from the West," he said. "By tomorrow we may be snowed in (Ph. Withney)

«По сводке погоды сильный снегопад движется с запада, — сказал он. — К утру нас может совсем замести снегом».

Следует отметить, что трансформация «пассив — актив» не дает тождественного результата, поскольку в пассивной конструкции ударение делается на объект действия, а в активной — на агента действия. Столь широкое распространение пассивной конструкции в английском газетном стиле объясняется преже всего тем, что агент действия часто неизвестен или неважен, а также стремлением выделить объект сообщения, чтобы привлечь к нему внимание. Так как обычным порядком слов английской утвердительной конструкции является прямой порядок, то есть подлежащее, сказуемое, дополнение — S, Р, О, а удельный вес стилистической инверсии очень велик, то для выделения объекта сообщения прибегают к пассивной конструкции.

Расхождение обнаруживается и в некоторых случаях употребления инфинитива — инфинитива в субстантивных сочетаниях (как постпозитивное определение) и инфинитива, выражающего последующее действие. Например:

The President warned of drastic steps to be taken against white racialists in the Zambian copper belt. ("Morning Star")

Президент предупредил, что будут предприняты решительные меры против белых расистов в Медном поясе Замбии.

Инфинитив в функции определения переведен дополнительным придаточным предложением с глаголом в будущем времени.

Инфинитив последующего действия(Continuative Infinitive)нередко принимают за инфинитив цели, но он, однако, в этой функции выражает действие, следующее за действием, выраженным глаголом-сказуемым и является как бы его логическим развитием.

Неhad had a tremendous quarrel with her in her flat and she had walked out and left him there, only to discover, when she returned three hours later, that he had shot himself. (J. Priestly)

Между ними произошла бурная ссора у нее на квартире. Она ушла, а он остался. Но, возвратившись через три часа, она с ужасом увидела, что он застрелился.

Инфинитив последующего действия очень часто употребляется в сочетании с наречиемonly,имеющим усилительное значение. Эта эмфатическая функция может быть передана по-разному. В данном случае авторы сочли оправданным внесение дополнительных слов с ужасом.

Таким образом, все рассмотренные явления — отсутстствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы — вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе. Грамматические трансформации можно подразделить на четыре вида: перестановки, замены, добавления и опущения.

1. Перестановки

Перестановки, то есть перестройка или изменение структуры предложения, вызываются-целым рядом причин. Основной причиной, как уже указывалось, является различие в строе предложения в английском и русском языках. Закрепленный порядок слов английского предложения обычно носит иерархический характер. Сначала следуют главные члены предложения — подлежащее и сказуемое, затем второстепенные. В русском языке порядок слов свободный, но в нем заметна тенденция помещать основное содержание высказывания (рему) в конце предложения, выражая его подлежащим. В академической грамматике русского языка указывается, что обычное расположение членов предложения следует модели: обстоятельства, сказуемое, подлежащее, то есть порядок, обратный принятому в английском языке. В русском языке второстепенный член предложения может стоять в начальной позиции, если он является исходным моментом высказывания и вводит так называемую тему — то, о чем делается сообщение. Например:

Вчера в Вашингтоне состоялась пресс-конференция.

Центр сообщения (рема) — пресс-конференция — выражен подлежащим и стоит в конце предложения. Однако такой порядок не является абсолютно обязательным. Например:

Премьер-министр выступил вчера по телевидению.

Здесь рема (подлежащее) стоит во главе предложения.

В английском языке тематическое подлежащее стоит в начале предложения согласно установленному твердому порядку слов. Как отмечает английский лингвист М. Халлидей, обычно (но не всегда) теме присуще начальное положение в высказывании. Эту тенденцию отмечает и В. Матезиус.

Однако в ряде случаев английское подлежащее является центром сообщения (ремой). (Ср.: A Press Conference was held in Washington yesterday.) Это обычно происходит тогда, когда подлежащее употреблено с неопределенным артиклем. В предложении должно быть выделено семантически главное: уже известное должно быть противопоставлено новому, еще неизвестному, сообщаемому. Эту рематическую функцию введения нового и выполняет здесь неопределенный артикль.

A smash-and-grab raid on two of the most important nationalized industries is being organized by the Tory Party. ("Daily Worker")

Консерваторы собираются обрушиться на две самые значительные национализированные отрасли промышленности.

(Метафораsmash-and-grab raidне сохранена в переводе.)

Тем не менее нередки случаи одинакового расположения членов предложения и его смыслового членения в английском и русском языках.

A meeting of firemen's and employers' representatives scheduled for today has been postponed. ("Morning Star")

Намеченная на сегодня встреча представителей пожарников и предпринимателей была отложена.

A Catholic priest in South Africa told of the malnutrition, disease and starvation there. ("Morning Star")

Один католический священник из Южной Африки рассказывал о существующих там недоедании, болезнях и голоде.

Перестановка требуется в тех случаях, когда английское предложение содержит большую группу подлежащего с неопределенным артиклем. Она естественно является центром сообщения и при переводе-выносится в конец предложения. Кроме того, в русском языке короткое, по сравнению с подлежащим, сказуемое ритмически «не выдерживает» такой тяжеловесной группы подлежащего.

A big wave of actions by all sections of workers— skilled and unskilled, men and women, manual and non-manual—for higher wages and equal pay, for shorter hours and a greater say in shaping the environment at work is rising. ("Morning Star")

Сейчас нарастает огромная волна забастовок трудящихся всех категорий — квалифицированных и неквалифицированных, мужчин и женщин, работников физического и умственного труда — за повышение зарплаты, за равную оплату женского труда, за сокращение рабочего дня, за улучшение условий труда.

Перестановка вызывается не только необходимостью выделения центра сообщения (ремы), но и другими соображениями логического порядка. Выше уже говорилось о принципе синтаксической иерархии в связи с выражением подлежащего главного и придаточного предложений. То же самое иногда относится и к порядку расположения главного и придаточного предложений.

Неstarted back and fell against the railings, trembling as he looked up. (W. Thackeray)

Взглянув наверх, он вздрогнул, отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде.

В оригинале главному предложению отведено первое место, оно стоит вначале, а придаточное предложение на втором месте. Однако логически придаточное предложение времени выражает не только временную последовательность, но и причинные отношения: он взглянул наверх и вздрогнул, и отпрянул, то есть то, что он увидел, заставило его вздрогнуть и отпрянуть.

Причастиеtrembling,судя по запятой, отнесено к придаточному предложению. В русском предложении оно логически соотносится со вторым сказуемым прислонился.

2. Замены

Перестановки в чистом виде встречаются не так часто, как это и явствует из предыдущего примера. Замена частей речи обычно вызывается отсутствием той или иной конструкции в русском языке, несовпадением в употреблении соответствующих форм и конструкций, а также и лексическими причинами: различным словоупотреблением, различными нормами сочетаемости в английском и в русском языках, отсутствием части речи с соответствующим значением. Например:

An attempted overthrow in Peru. Попытка совершить переворот в Перу.

В русском языке нет соответствующего второго причастия (пассивного) от глагола пытаться. Это вызвало необходимость в замене части речи: причастиеattemptedпереведено существительным попытка. Сочетание попытка переворота не соответствует нормам сочетаемости русского языка. Приходится ввести дополнительное слово совершить.

При переводе нижеследующего предложения приходится неоднократно прибегать к замене частей речи.

On the whole the "popular" press—with the New York Daily News as its cheer-leader—is vociferous in its support of the President's policies and merciless toward those who attack them. But among the so-called "quality" papers led by the New York Times there is a growing mood of doubt and questioning. ("The Observer")

В общем «массовые» газеты, во главе с «Нью-Йорк дейли ньюс», громогласно поддерживают политику президента и беспощадно обрушиваются на тех, кто критикует ее. Но среди так называемых «качественных» газет, возглавляемых «Нью-Йорк тайме», все больше растут сомнение и неуверенность (в ее правильности).

В первом предложении используется глагольно-именное сказуемое — глагол-связка и два предикативных члена, выраженных прилагательными с предложными дополнениями. В переводе именные сказуемые заменены глагольными: поддерживают и обрушиваются. Оба предикативных члена переведены наречиями: громогласно, беспощадно. Во втором предложении конструкция с вводящимthere is (there is a growing mood)переведена глагольным сказуемым и трансформировано причастиеgrowingв функции определения. Существительноеmoodопущено, а его определения (of doubt and questioning)превращены в дополнения.

К замене частей речи часто приходится прибегать и при переводе глагольного сказуемого, выраженного устойчивым сочетанием.

Неtook the bell-rope in his hand and gave it a brisk tug. (A. Conan Doyle)

Он взялся за шнур и резко его дернул.

Сказуемое с обстоятельствомtook...in his handпереведено одним глаголом с суффиксом -ся — взялся; устойчивое сочетаниеgave it a brisk tugпереведено простым глагольным сказуемым с наречием, то есть существительное с прилагательным заменено глаголом с наречием.

Трансформация «пассив — актив» тоже нередко сопровождается заменой частей речи.

More light was shed yesterday on the effects of C. S. gas, which was claimed by Pentagon to be virtually harmless to health. ("Morning Star")

Вчера поступили дополнительные сведения о вредном действии газаCS,который, по утверждению Пентагона, якобы совершенно не опасен для здоровья.

Фразеологизм с пассивной формойmore light was shed переведен при помощи лексической трансформации, и пассивная конструкция заменена активной. Пассивная конструкция в придаточном предложении тоже подверглась лексической трансформации — глагольный оборот заменен субстантивным сочетанием — по утверждению.

Этот пример может служить иллюстрацией того факта, что лексические и грамматические трансформации зачастую тесно связаны между собой.

3. Опущения и дополнения

Грамматические, так же как и лексические, трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов или, наоборот, опущения каких-нибудь элементов. Поэтому опущения и дополнения часто сочетаются с другими видами грамматических трансформаций, чаще всего с заменой частей речи. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.

Weathermen said here today that typhoon June, earlier thought to be headingtoward Japan, would probably miss these already battered islands. ("Morning Star")

Японские метеорологи сообщили сегодня, что ураган «Джун», который, как полагали раньше, движется на Японию, возможно, минует эти многострадальные острова.

КомплексNominative+Infinitiveс опущенными двумя элементами(which was...)развертывается в придаточное Плюс вводные предложения: ... который, как полагали раньше, движется... Таким образом, различия в структуре предложения потребовали дополнений в переводе.

В следующем примере добавления вызваны отсутствием в русском языке существительного равнозначного слову conservationists.

The actions of Congress and of North Carolina and Tennessee statesmen, aided by gifts of wise conservationists, have set this land aside as Great Smoky National Park. ("National Geographic")

Эта местность на берегу реки Смоки-Хилл была превращена в Национальный парк благодаря усилиям Конгресса и государственных деятелей штатов Северная Каролина и Теннесси, а также благодаря пожертвованиям любителей природы, понимающих всю важность ее сохранения.

При переводе этого предложения помимо перестройки был произведен ряд трансформаций, в первую очередь были сделаны добавления. В связи с отсутствием прямого соответствия словуconservationistsоно передано двумя словами: любителей природы; из соображений сочетаемости прилагательноеwiseпереведено причастным оборотом, с введением дополнительных слов — понимающих всю важность ее сохранения; существительное (ее) сохранения передает тот важный смысловой компонент, который заключен в английском словеconservationistsи не полностью переданный словами любители природы, в которых он несомненно подразумевается, но не выражен. Для правильного понимания предложения введены слова: штатов, на берегу реки. Последнее добавление сделано на основании широкого контекста. Пассивное причастиеaidedпередано предлогом благодаря. Следует отметить и лексико-грамматическую трансформацию:have set this land aside — эта местность ... была превращена.

Опущения часто вызываются тем, что отдельное слово, словосочетание или даже придаточное предложение может оказаться избыточным, с точки зрения его смыслового содержания. Например:

Her hands rested side by side on her lap. (J. Steinbeck)

Ее руки спокойно лежали (покоились) на коленях.

Едва ли нужно включать в перевод обстоятельство образа действия(side by side),оно является излишним, вряд ли такое положение рук требует уточнения.

Употребление синонимических пар характерно для всех стилей письменной речи английского языка. Очень часто сохранение такой синонимической пары в переводе воспринималось бы как плеоназм, и оно совершенно излишне даже в переводе официальных документов, требующих предельной точности. Например:

The Treaty was declared null and void. Договор был аннулирован (объявлен недействительным).

Condemned by almost all members of the United Nations, and regarded as an outcast and criminal system by the vast majority of mankind, it (apartheid) is able to exist and defy censure solely because of the aid and support givento it by theWesteren imperialist countries. (W. Pome-roy)

Апартеид осужден почти всеми членами ООН, и подавляющее большинство человечества считает эту систему преступной. Апартеид существует, абсолютно не считаясь со всеобщим осуждением, только благодаря помощи и поддержке империалистических государств Запада.

В этом примере используются две синонимические пары: outcast and criminal, aid and support.В первом случае слово преступный вполне покрывает значение обоих синонимов. Лексическое значение прилагательногоoutcast— изгнанный, отверженный не подходит к этому контексту ни в силу норм сочетаемости ни в силу своего значения. Вторую пару синонимов можно сохранить без натяжки — помощь и поддержка. Причастиеgivenопускается, поскольку его значение передается падежными окончаниями.

The storm was terrible while it lasted. ("Morning Star") Буря была ужасная.

Временное придаточное предложение в такой функции является чем-то вроде клише и не имеет своего соответствия в русском языке.

Очень интересен нижеследующий пример из романа У. Коллинза «Лунный камень».

There, on the threshold of her bed-room door, stood Miss Rachel, almost as white in the face as the white dressing-gown that clothed her. There also stood the two doors of the Indian cabinet wide open.

Там на пороге спальни стояла мисс Рэчел. Лицо ее было белее ее белого пеньюара. Дверцы индийского шкафчика были широко распахнуты.

Глаголto standупотреблен дважды: в своем свободном и связанном значениях. Повтор подчеркнут употреблением наречияalso.Сохранение такого повтора, основанного на разных планах употребления глаголаstood,в русском языке исключено, поэтому наречие в переводе опускается ,ги произведена лексическая замена были распахнуты. Придаточное предложениеthat clothed herтоже опущено и передано притяжательным местоимением ее.

Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений — главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Сжатость выражения, возможная в английском языке благодаря наличию целого ряда грамматических структур и форм, требует декомпрессии при переводе — введения дополнительных слов и даже предложений. Однако некоторые различия в привычном употреблении (узусе) вызывают опущения отдельных элементов английского предложения при переводе на русский язык. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет