Проблемы перевода. Т. Р. Левицкая, А. М. Фиттерман, Издательство "Международные отношения", М., 1976


Глава пятая НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМФАЗЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ



жүктеу 1.95 Mb.
бет6/12
Дата05.05.2019
өлшемі1.95 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Глава пятая НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМФАЗЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ


Эмоциональная окрашенность и экспрессивность как устной, так и письменной речи в значительной степени создается различными эмфатическими средствами, грамматическими и лексическими, а иногда и теми и другими вместе. Экспрессивность понимается авторами в таком же широком плане, как ее определяет Е. М. Галкина-Федорук: «Экспрессивные средства в языке служат усилению выразительности и изобразительности как при выражении эмоций, выражении воли, так и при выражении мысли... Поэтому экспрессивность гораздо шире эмоциональности в языке».

Это положение подтверждается тем, что разные средства выражения эмфазы встречаются даже и в тех стилях письменной речи, которые не обладают эмоциональной окрашенностью; таковы, например, стиль научной прозы или официально-деловой стиль.- Но конечно особенно часто эмфаза встречается в художественной литературе, в ораторском и газетно-публицистическом стилях. Эмфаза есть выделение какого-либо элемента высказывания. Эмфатические модели — конструкции, обороты, сочетания лексико-грамматичес-ких элементов — естественно воспринимаются как таковые в противопоставлении с нейтральными. Они отнюдь не должны рассматриваться как отступление от нормы или ее нарушение, а как закономерное явление экспрессивной и эмоционально окрашенной речи. Эмфатические модели не только могут подчеркивать отдельные члены предложения, но и придавать экспрессивную и эмоциональную окраску всему предложению в целом. Эмфатические модели возможны благодаря тому, что грамматическая форма обладает и денотативным и коннотативным значением. По определению Е. И. Шендельс, денотативное значение — это весь объем значений формы, за исключением ее эмоционально-экспрессивной окраски. Коннотативное значение — это ряд различного рода субъективных значений формы — экспрессивности, интенсификации (образности, метафоричности), эмоционального эффекта.

Большое разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке и их своеобразный характер позволяют говорить о национальной специфике эмфатических моделей. Эмфатические модели в английском и русском языках конечно иногда совпадают, но чаще наблюдается несовпадение. Следует также отметить, что и совпадение бывает частичным или даже кажущимся. Национальный характер и разнообразие средств выражения эмфазы в анлийском языке иногда представляют трудности для понимания текста и тем более для перевода.

Перейдем к рассмотрению различных средств выражения эмфазы в английском языке под углом зрения их возможной передачи в переводе.

Одним из наиболее распространенных средств создания эмфазы является инверсия. С помощью инверсии выделяется один или несколько элементов высказывания, но это не является единственной функцией инверсии. Она может также служить созданию эффекта быстроты и динамичности. Она может служить средством более тесной логической связи между предложениями. А в поэзии ею пользуются в целях достижения ритма и римфы.

Здесь мы считаем излишним говорить о различном удельном весе инверсии в английском и русском языках^ поскольку об этом писалось очень много, и ограничимся лишь вопросом ее передачи в переводе другими средствами.

Up goes unemployment, up go prices, and down tumbles the Labour vote. ("Morning Star")

Безработица резко увеличилась, цены подскочили, а количество голосов, поданных за лейбористов, катастрофически упало.

86

Инверсия в этом случае выполняет двойную функцию — она выделяет описываемые явления и показывает их стремительный характер. Для сохранения той же степени выразительности при переводе пришлось прибегнуть к лексическим средствам, а именно ввести дополнительные слова (резко, катастрофически) и перевести инвертированный глагол общего значения с постпозитивом(go up)разговорным, и, следовательно, более выразительным глаголом подскочили. При переводе пришлось прибегнуть к лексическим средствам передачи инверсии, именно благодаря различной степени ее выразительности в английском и русском языках. Это стоит в прямой связи с тем, что в русском языке любой член предложения благодаря свободному порядку слов может занять как тематичную, так и рематичную позицию. Эмфатическая инверсия очень часто употребляется в уступительных придаточных предложениях.



The form of the symphonic movements, complex, though they became, still bears the mark of the folksong form. ("Daily Worker")

Хотя музыкальная форма различных частей симфонии очень усложнилась, на ней все еще лежит отпечаток формы народной песни.

В данном случае инверсия передана и лексическим путем (введением усилителя очень), и синтаксически (перестройкой предложения).

К эмфатическим конструкциям можно также отнести конструкции с так называемымCondensed Relative,с относительным местоимениемwhatв придаточных подлежащих или дополнительных предложениях. Следует при этом отметить, что придаточное предложение подлежащее является более эмфатичным, чем придаточное дополнительное. Например:

After all, Britain is unique in expecting to see its ministers move around every few years—as though politics were a branch of show business where what matters is that the faces should be new. ("The Observer")

В конце концов, Англия единственная страна, которая ожидает смены министров каждые несколько лет, как будто политика — это мюзик-холл, где основное — новые лица.

В этом случае эмфаза передана эллиптическим построением.

Лексическим путем передается эмфаза, заключенная в конструкциях с предваряющимit,причем далеко не всегда с помощью усилителя именно.

It is not the British people who are being defended by the spending of2,400million a year on arms but the interests of the City of London and the firms with big investments overseas. ("Morning Star")

Расходование 2400 миллионов фунтов стерлингов в год на вооружение отнюдь не идет на оборону Англии и ее народа, а тратится на защиту интересов Сити и фирм, имеющих крупные капиталовложения -за границей.

It is theТогуGovernment that is responsible for the inflation and rising prices in Britain. ("Morning Star")

Несомненно, консервативное правительство несет ответственность за инфляцию и рост цен в Англии (или: Консерваторы, вот кто несет ответственность...).

Эта же эмфатическая конструкция нередко употребляется с глаголом в отрицательной форме и союзомuntil.Несмотря на отрицательную форму, высказывание имеет утвердительный смысл, и такое употребление отрицательной формы делает утверждение более эмфатичным.

It was not until he had read for several days that he came upon a story that quickened his pulse. (I. Stone)

И только после того, как он несколько дней просидел за книгами, он натолкнулся на повесть, от которой сердце его забилось сильнее.

Конструкция с модельюnot untilпереводится на русский язык утвердительным предложением, а заключенная в ней эмфаза передается лексическим путем, обычно усилительным наречием только. Следует отметить, что сочетание not untilвыступает не только в конструкции с предваряющимit,но всегда выражает эмфазу.

Some roads in Scotland were ice-bound, cars were abandoned in many places and many people returning from Saturday's international rugby game did not reach home until the early hours. ("Morning Star")

На некоторых дорогах Шотландии была гололедица, повсюду стояли оставленные владельцами машины, и

87

многие люди, возвращавшиеся в субботу с международного состязания по регби, попали домой только под утро.



Сочетаниеnot untilиногда употребляется и с какой-нибудь другой эмфатической конструкцией.

Not until the United States occupation from1919— 1934did Haiti emerge from its isolation. ("The New York Times New Service")

И только после окончания американской оккупации, которая продолжалась с 1919 по 1934 год, Республика Гаити вышла из своей изоляции.

И в этом случае при переводе используется эмфатическое наречие только.

Отрицательные конструкции по самой своей природе эмоциональнее и экспрессивнее утвердительных. Во многих случаях заключенная в них эмфаза выступает очень ярко и требует особой передачи в переводе. Это объясняется тем, что категория отрицания несет в себе большое логическое значение. Она показывает, что связь между двумя представлениями, выраженными подлежащим и сказуемым, реально не существует. Отрицание может стоять при сказуемом и при других членах предложения. Самым обычным способом выражения отрицания является постановка отрицания перед сказуемым. Отрицание при других членах предложения всегда более эмфатично, особенно когда оно относится к подлежащему или дополнению, выраженному существительным. Сильным средством, притягивающим логическое ударение к какому-либо компоненту предложения, является отрицание по (отрицательное местоимение, когда оно стоит при с/ществительном, и отрицательная частица, когда оно стоит перед прилагательным). Например:

Our arrangement wasпоannouncement for a few days. (A. Hailey)

Мы договорились: никаких сообщений в течение ближайших дней.

Двоеточие (то есть графическое средство) и эллипс — опущение глагола (не делать, не выпускать) — передают в переводе эмфазу, заключенную в отрицательном местоимении по.

Очень явно выступает эмфатический характер по в следующем примере:

Walter might be said to have a great sense of fun, if no very strong sense of humour. (H. Walpole)

Уолтер любил насмехаться над людьми, но он отнюдь не обладал настоящим чувством юмора.

Наречие отнюдь придает большую силу отрицанию и передает таким образом эмфазу английского предложения.

В нижеследующем примере сочетаются три экспрессивных средства: эмфатическое отрицание, индивидуальное словообразование(respecter)и прием парцелляции.

Stress isпоrespecter of age. Or sex. Orwealth. ("Daily Mirror")

Стресс не считается с возрастом. Ни с полом. Ни с богатством.

В переводе эмфаза передается парцелляцией и повтором отрицания. Индивидуальное словообразование, естественно, сглажено в силу норм русского языка. Кстати, в английском языке индивидуально образованное существительное не является нарушением нормы.

Особенно трудны для перевода эмфатические предложения, в которых отрицание по перед существительным выступает в сочетании со сравнительной степенью прилагательного или наречия.

They passedпоvillage bigger than a hamlet and no inn better than an alehouse, but Harry was urgent to stop at one of them and seek better horses. (J. Buchan)

На всем пути им не попалось ни одной большой деревни, ни одного порядочного постоялого двора, а только крохотные деревушки и жалкие пивные, но Гарри настоял на том, чтобы остановиться в одной из них и попробовать нанять хороших лошадей.

Для передачи эмфазы, заключенной в сочетании по + сравнительная степень, пришлось перестроить предложение, отказаться от сравнительной степени(bigger, better)и ввести дополнительные слова: крохотные, жалкие, то есть прибегнуть к лексической компенсации.

Иногда при переводе такой модели приходится прибегать к антонимическому переводу.

Any international agreement concerned with non-proliferation must ensure that a way to a future deterrent is effectively barred. New fingers on a nuclear trigger would be no less acceptable if the nuclear decision were in the hands not of one new power but of a majority in some consortium. ('The Guardian")

Любое международное соглашение о нераспространении ядерного оружия должно гарантировать, что путь к созданию сдерживающего средства безусловно закрыт. Еще чей-то палец на спусковом крючке_ столь же неприемлем, независимо от того, будет ли решение о применении ядерного оружия в руках одной державы или нескольких держав, входящих в какой-то консорциум.

В английском языке, в отличие от русского, в отрицательных предложениях возможно только одно отрицание. Два отрицания употребляются только синтагматически. Они изменяют денотативное значение формы и, нейтрализуя друг друга, создают оппозицию — утвердительное значение. Одно отрицание в таких случаях выражается грамматическим путем, а второе выражается при помощи отрицательных префиксов или лексически — при помощи слов, имеющих отрицательное значение. Например,.not uncommon not without, did not fail, there are few things he can't tell you и т. п. Таким образом, предложение с двумя отрицаниями является только мнимым, кажущимся отрицанием; по существу, это утверждение. Отрицательная форма в этом случае употребляется не в своем прямом значении. Когда грамматическая форма употребляется не в своем прямом значении, она неизменно привлекает к себе внимание своей необычностью. Так, например, вопросительная форма риторического вопроса, по существу, является утверждением, к тому же эмфатическим. Именно столкновение основного значения формы и ее конкретного употребления в речи придает ей большую эмоциональность и особую выразительность, и риторический вопрос воспринимается как эмфатическое утверждение. Поэтому двойное отрицание имеет и особое коннотативное значение. Оно не тождественно простому утверждению, а отклоняется от него в сторону то усиления, то преуменьшения. Для правильной передачи этих коннотативных значений обычно требуется либо усилительное слово, либо какая-то оговорка.

The differences between India and Pakistan are not irreconcilable. ("Morning Star")

Разногласия между Индией и Пакистаном можно вполне разрешить (отнюдь не являются непримиримыми).

Drought so late in the year is rare but not unknown, commented a gardening expert in the local newspaper. (M. Kenyon)

Засуха в такое позднее время года редкое, но все же возможное явление, так заявил один садовод-специалист в местной газете.

Особо эмфатический характер имеют предложения с двумя отрицаниями в следующих моделях с усилительными наречиями в качестве «сопроводителей»: never... that did not; nothing... that was (did) not.

She could see in him nothing that was not rich, shining, desirable. (P. Johnson)

Она не видела в нем никаких недостатков. Он олицетворял для нее все прекрасное, ослепительное, желанное.

В этом случае передача эмфазы идет по линии добавления и декомпрессии текста путем его разбивки на два предложения.

Only her feeling forТагаhad not changed. She never came wearily home across the fields and saw the sprawling white house, that her heart did not swell with love and the joy of homecoming. She never looked out of the window at green pastures and red fields and tall tangled swamp forest that a sense of beauty did not fill her.

Heизменилось только ее чувство в отношении Тары. Всякий раз, когда усталая она возвращалась полями и видела приземистый белый дом, сердце ее переполнялось любовью и радостью. Всякий раз, когда она смотрела из окна своей комнаты на зеленые пастбища, на красные поля, на заросли высокого топкого леса, ее охватывало чувство восторга от этой красоты.

Для сохранения эмфазы пришлось прибегнуть к антонимическому переводу.

Эмфатическими являются также отрицательные конструкции в некоторых лексически связанных моделях с определенными лексическими «сопроводителями». Например, отрицание перед глаголом или существительным с последующим усилительным наречиемtoo+ прилагательное или наречие.

All foreign troops should be withdrawn from South-East Asia. This fact cannot be stated too often and too clearly. ("Morning Star")

Все иностранные войска должны быть выведены из Юго-Восточной Азии. Об этом надо неустанно говорить и говорить с предельной ясностью.

В переводе эмфаза передана лексически и при помощи повтора. И в этом случае перевод является антонимическим.

The accumulation of nuclear weapons cannot be too often emphasized. ("Morning Star")

Надо все время (неустанно, постоянно) указывать на опасность накопления ядерного оружия.

Эмфаза может также создаваться морфологическим путем — при помощи степеней сравнения прилагательных и наречий. Однако их употпебление часто ограничено лексически (словамиmuchиlittle).

The Senator was less than delighted at the news. ("Newsweek")

Сенатор был далеко не в восторге от этого сообщения.

.And in a little while I received the grateful news that the object of Julia's affections was no less a person than the incorruptible Chandra Lai. (S. Maugham)

Через некоторое время я получил отрадное сообщение, что предметом обожания Джулии был сам (никто другой как) неподкупный Чандра Лал.

В некоторых случаях эмфатическое использование сравнительной степениmuchиlittleсочетается с использованием других средств эмфазы. Например:

Ulanova did more than embellish the art of dance. ("Daily Worker")

Уланова внесла в искусство танца не только красоту, а нечто большее.

Превосходная степень этих прилагательных и наречий тоже нередко выступает в эмфатической функции.

The assumption that there is a special relationship between London and Washington irritates the French, not least because they regard it as largely imaginary. ("The Guardian")

Предположение о существовании каких-то особых отношений между Лондоном и Вашингтоном раздражает французов, главным образом, потому, что они считают их в значительной степени воображаемыми.

В этом случае эмфаза передана антонимическим путем при помощи усилительного сочетания главным образом.

Особой структурной формой выражения эмфазы является модель: превосходная степень прилагательного с предлогомatи притяжательным местоимением. В этой модели превосходная степень выступает как элатив, то есть в абсолютном, а не относительном значении. Она выражает наибольшую степень обладания каким-либо качеством данного объекта, способным видоизменяться. Например:

The sun was shining and the Mediterranean was'af its bluest. (A. Christie)

Солнце светило, и Средиземное море было таким синим, синим (необыкновенно синим).

The distant hum of the street traffic was at its faintest. (N. Collins)

Далекий гул уличного движения был едва слышен.

Эта эмфатическая модель очень близка к эмфатическому употреблению превосходной степениmostс неопределенным артиклем.

It was a most fascinating film.

Это был необыкновенно увлекательный фильм.

Своеобразным способом выражения эмфазы является модельas ...asв сочетании с неопределенными местоимениями:any, anybody, anything. По внешнему виду это сочетание воспринимается как выражение равенства качества, в действительности же эта модель является мнимым сравнением, так как служит для выражения не равного, а наивысшего качества благодаря наличию этих местоимений. Это не соответствие привычной формы и заключенного в ней содержания создает особую эмоциональность и экспрессивность. Но по своему значению она не является абсолютным синонимом превосходной степени как таковой и обычно выражает менее категорическое утверждение, и ее можно было бы назвать модифицированной превосходной степенью.

Old Jolyon was as lonely an old man as any in London. (J. Galsworthy)

Старый Джолион, пожалуй, был самым одиноким стариком во всем Лондоне.

The mounting of a two-hour-long opera, performed by over fifty teenagers, with music and words written by two schoolmasters is, obviously, no mean feat. "The Process", words by Kenny, music by Wilson, is as remote from classic grand opera as anything created in modern idiom could be. ("Morning Star")

Постановка двухчасовой оперы в исполнении пятидесяти с лишним школьников, музыка и либретто которой были написаны двумя школьными учителями Кении и Вильсоном, безусловно, большое достижение. Опера называется «Процесс», она написана в очень современной манере и по своему характеру совершенно непохожа на классическую оперу.

Сочетаниеas...as,употребляемое без определенных местоимений, в ряде случаев утрачивает элемент сравнения, не обозначает ни равенства качества, ни его превосходную степень, а служит выражением эмфазы и имеет ясно ощутимую эмоциональную окраску. Однако эта модель ограничена лексически обычно такими сочетаниями, как: as many as, as much as, as early as и т. п.

As many as three weeks the travellers spent in the jungle. ("Morning Star")

Путешественники провели в джунглях целых три недели.

As many as3,000of Britain's villages, towns and urban areas may be "conserved" from the eyesores of traffic and parking signs, overhead cables and untidy advertisements. ("Morning Star")

По крайней мере 3000 деревень, городов и городских районов Англии можно избавить от надоедливых дорожных знаков, от электро- и телеграфных проводов и выцветших объявлений.

As early as1904while still a student Webern met Arnorld Schoenberg and became his lifelong friend and disciple in the cause of overthrowing tonal music. ("Time")

Еще в 1904 году, будучи студентом, Веберн познакомился с Арнольдом Шенбергом и всю жизнь оставался его другом и последователем в борьбе против тональной музыки.

Так называемые предложения с оговорками(modified statements)часто тоже носят эмфатический характер.

Is the ship as bad as the newspapers say? Worse,if anything. (A. Hailey).

Неужели судно такое ужасное, как пишут в газетах? — Много хуже.

A top-level group of American scientists yesterday stated that in the past20years the study of flying saucers had little added to scientific knowledge, if at all. ("Morning Star")

Вчера группа известных американских ученых заявила, что изучение летающих тарелок за последние 20 лет фактически ничего не дало науке.

Во всех этих случаях эмфаза передана в переводе лексически.

В заключение следует упомянуть еще одно синтаксическое средство выражения эмфазы, которое получает все большее и большее распространение в эмоционально окрашенных стилях современного английского языка, а именно парцелляцию. Она встречается как в стиле художественной прозы, так и в газетно-публицистическом. Под парцелляцией понимается отделенное точкой высказывание. Это может быть эллиптическое предложение или даже одно слово. Нередки случаи, когда такие отделенные парцеллированные элементы образуют цепочку, каждый элемент которой отделен точкой. Например:

How would she bear this; this further blow? This destructive folly. This shattering foolishness. (J. Tey)

Как же она перенесет это? Этот новый удар? Эту потрясающую глупость. Это гибельное безумие.

Оба парцеллированных элемента носят однотипный характер: указательное местоимение, прилагательное и существительное. Интересно, что в этом примере имеется связующее звено — обособленный член, отделенный точкой с запятой, который является как бы переходом к собственно парцелляции. Парцелляцию можно отнести к средствам выражения эмфазы, так как благодаря этому приему делается особый упор на какой-то элемент предложения — обычно последний. Интересно отметить, что в этом примере налицо напряженное ожидание, которое разрешается парцеллированными элементами, раскрывающими значение местоименияthis.

Парцелляция несомненно идет от устной речи, когда говорящий, часто под влиянием эмоций, дополнительно усиливает высказанную им мысль. В художественной прозе она встречается в равной степени как в прямой и изображенной речи, так к в авторской.

This effervescence that you observe in me is intellectual carbonization. Spiritual rejoicing. An entirely cerebral scintillation. (J. Tey)

Это необыкновенное воодушевление, которое вы видите во мне, есть результат химического процесса в мозгу. Духовный восторг. Чисто мозговой фейерверк.

Как прием парцелляция не представляет трудности для перевода, поскольку она встречается в равной степени и в русском языке и носит такой же характер. Переводчик сталкивается здесь с чисто лексическими трудностями — различной семантической структурой слов, например существительноеeffervescence,интенсивность значения которого пришлось передать введением дополнительного слова-усилителя необыкновенный, метафорическим употреблением словcarbonizationиscintillation.

В нижеследующем примере парцелляция используется в изображенной речи — внутренний монолог главного персонажа книги Джозефины Тей"The Daughter of Time"при виде портрета РичардаIII.

So that was who it was. Richard the Third. Crouchback. The monster of nursery stories. The destroyer of innocence. A synonym for villainy.

В этой цепочке парцеллированные элементы расположены в псрядке нарастания: 1) чей портрет; 2) внешность изображенного; далее передается его моральный облик; 3) чудовище, которым пугали детей; 4) убийца невинных принцев, и наконец 5) обобщение — злодей.

Так вот кто это. Ричард третий. Горбун. Чудовище, которым няньки пугают детей. Убийца невинных принцев. Синоним всякого злодейства.

Не менее часто парцелляция встречается в авторском описании, в котором она тоже создает эмфазу, особенно, благодаря нарастанию.

Неhad been too often in his professional life faced with a fact that apparently destroyed his whole case to be dismayed now. He reacted as he would have reacted in a professional investigation. He took out the upsetting small fact and looked at it. Calmly. Dispassionately. With none of poor Carradine's wild dismay. (J. Tey)

В своей работе он часто сталкивался с каким-нибудь фактом, который опрокидывал все его стройные аргументы, и поэтому сейчас не пришел в смятенье. Он поступил так, как поступил бы, ведя судебное расследование. Он извлек этот маленький факт, который все опрокидывал, и начал его анализировать. Спокойно. Бесстрастно. Без тени того ужасного смятенья, в котором был бедняга Каррадайн.

Таким образом, являясь одной из особенностей устного типа речи, парцелляция все больше и больше приобретает благодаря актуализации черты стилистического приема. Примеры умышленно взяты из одного произведения того же самого автора, чтобы наглядно показать, каким эффектным и гибким средством выражения эмфазы может явиться парцелляция в руках писателя.

В данной главе рассматриваются только языковые средства выражения эмфазы. Совершенно естественно, что здесь не анализируются традиционные стилистические приемы, которые всегда придают экспрессивность высказыванию, делают его эмоциональным и эмфатичным.

Стремление использовать средства языка, а не речи в целях большей выразительности является проявлением современной тенденции к актуализации синтаксических и морфологических средств.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет