Проблемы перевода. Т. Р. Левицкая, А. М. Фиттерман, Издательство "Международные отношения", М., 1976


Глава восьмая СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕКОТОРЫХ ОПРЕДЕЛЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ



жүктеу 1.95 Mb.
бет9/12
Дата05.05.2019
өлшемі1.95 Mb.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

Глава восьмая СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕКОТОРЫХ ОПРЕДЕЛЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ


Одной из характерных особенностей современного английского языка являются определения, имеющие своеобразный структурный характер. Сюда относятся так называемые атрибутивные группы, фразовые определения, которые по существу являются особым структурным видом эпитета и, наконец, эпитет с предлогомof,присоединяющий определяемое к определению, типаa beak of a nose.

Структуры первых двух видов определений обусловлены аналитическим характером английского языка, а третья ("of-phrase")свидетельствует о многофункциональности грамматических форм, о чем уже говорилось ранее. Эти три вида определений, столь разные на первый взгляд, объединены вместе в данной главе не только из-за своих структурных особенностей, но и потому, что два последних являются весьма распространенными формами эпитета, а первый, то есть атрибутивные группы, не только близок по своему «многочленному» характеру к фразовым сочетаниям, но может тоже выступать в качестве эпитета.

Сгущение информации характерно для некоторых стилей английского языка, а именно для газетно-публицисти-ческого стиля и стиля научной прозы. Сжатость изложения достигается различными способами, одним из которых является широкое использование атрибутивных групп. В основе атрибутивных групп лежит определение, образованное путем соположения, о котором уже говорилось выше. Поэтому атрибутивные группы тесно связаны с конверсией.

Распространенность таких определений объясняется также и тем, что наряду с сжатостью и лаконичностью они обладают еще одним свойством — они вступают в гораздо более тесную связь с определяемым словом, чем определения, образованные существительным с предлогомof.(Ср.: a three-man orchestra иan orchestra of three men.)

На это свойство препозиционных определений указывал в отношении русского языка академик А. А. Шахматов: «...препозиционное определение образует гораздо более тесное семантическое единство с определяемым, чем постпозиционное определение».

Однако атрибутивные группы употребляются также и в стиле художественной прозы, где большую роль играет не сжатость, а эмоциональность и экспрессивность высказывания. И в этом стиле они приобретают ясно выраженные стилистические коннотации, превращаясь в своеобразный по своей структуре эпитет.

Unfortunately, it never seemed to be chocolate cake and silver teapot day when Lady Montdore came... (N. Mit-ford)

В переводе неизбежно происходит декомпрессия в связи с различием языковых норм и эпитет, как таковой, пропадает.

К сожалению, как-то всегда так получалось, что когда приезжала леди Монтдор, на столе не было ни шоколадного торта, ни серебряного чайника.

Подобные сочетания представляют очень большое разнообразие и по своему составу и объему, и по своему характеру. Они бывают двучленными и многочленными. Последние очень интересны не только по своему составу, но и по сложности синтаксических связей между входящими в них компонентами. Морфологически в них могут входить существительные вPossessive Case,прилагательные, числительные, глаголы и отглагольные формы, предлоги и постпозитивы и даже междометия.

Сложный структурный характер таких определений, особенно многочленных, сложные связи между компонентами и возможность выражения разных синтаксических отношений делает их нелегкими для понимания, не говоря уже о трудности перевода.

Bhutto is faced with the need to provide both rapid and effective disaster aid for masses of poor people made even poorer by the muddy waters5or6feet deep that now cover hundreds of miles of Pakistan. ("Newsweek")

Перед Бхутто стоит неотложная задача немедленно оказать зфкрективную помощь огромному количеству бедняков, пострадавших от стихийного бедствия, которое еще более ухудшило их жалкое положение. Мутные воды разлившейся реки, глубиной в 5—6 футов, затопили сотни квадратных миль территории Пакистана.

Определительная группа состоит из двух прилагатель ных(rapid, effective)и определения, образованного путем конверсии(disaster).Оба прилагательных относятся к определяемому существительномуaid,а не к непосредственно следующему за ними словуdisaster.Следует отметить, что компактное сочетаниеdisaster aidпри переводе потребовало декомпрессии, чтобы логическая связь между этими словами была ясна: помощь пострадавшим от стихийного бедствия.

Следует отметить, что некоторые двучленные сочетания уже превратились в термины, как напримерtake-home pay— зарплата после вычетов;a heavier-than-air machine — летательный аппарат тяжелее воздуха;the brink-of-war policy — политика балансирования на грани войны;a pay-and-hours claim — требование о повышении зарплаты и сокращении рабочей недели;a right-to-strike pledge — обещание сохранить за рабочими право бастовать и т. п. По такому типу образуются и новые сочетания. Например,a smash-and-grab raid — ограбление магазина через разбитую витрину.

Двучленные определения могут иметь различный морфологический характер: они могут состоять из двух существительных как в единственном, так и во множественном числе, например: the Tory television show — телевизионная передача, организованная консерваторами; the state government secretariat — секретариат правительства штата.

В большинстве случаев такие определения переводятся существительным в родительном падеже, иногда предложной конструкцией, в некоторых случаях приходится прибегать к распространенному переводу, если этого требуют нормы русского языка. Следует отметить, что английское определение в препозиции обычно переводится определением в постпозиции.

Два существительных, составляющие двучленное определение, помимо соположения, могут быть связаны между собой иными способами, например, предлогомofили союзом andилиthan: Festival of Britain displays— мероприятия эдинбургского фестиваля (этот фестиваль известен в СССР как «эдинбургский фестиваль»).

Двучленные определения могут состоять также из существительного и прилагательного:a bilateral defence agreement— двустороннее соглашение-об обороне;atomic inspection system — система атомной инспекции.

Как видно из этих примеров, прилагательное может являться определением как определяемого существительного (agreement),так и существительного, выполняющего функцию определения(inspection).

John Gollan will speak at public adoption meeting. ("Morning Star")

Джон Голлан выступит на митинге, на котором будут утверждаться кандидаты коммунистической партии.

В этом случае прилагательноеpublicтоже относится к определяющему слову(adoption).В переводе его значение включено в значение глагола утверждаться (всеми присутствующими).

В состав двучленного определения могут входить и числительные. Числительное обычно определяет не определяемое слово, а второй элемент определения, с которым оно очень тесно слито. Например,a Five-Nation resolution — резолюция пяти держав.

Meanwhile a three-man orchestra struck up briskly. (Ch. Isherwood)

А между тем бойко заиграл оркестр, состоящий из трех музыкантов.

It was all agreed that this gallery was to put on a one-man show and give everyone a chance to see my work. (John Waine)

Было решено, что эта галерея устроит мою персональную выставку и таким образом даст всем возможность ознакомиться с моими работами.

Следует отметить, что сочетаниеa one-man showможно уже рассматривать как сложное слово, и многие сочетания такого типа находятся на пути превращения в сложные слова. На тесную связь между числительным и определяемым им словом указывает соединяющий их дефис. Двучленное определение переведено в этом случае одним прилагательным — персональную.

Одним из элементов двучленного определения может быть предлог, образующий своего рода сочетание с последующим существительным. Например,after school activities—работа с детьми после окончания занятий (или во внешкольное время).

В двучленных определениях, так же как и в одночленных, встречаются имена собственные в общем падеже. Например,Beeching dinner row — скандал на обеде, данном в честь Бичинга.

Здесь возможны два толкования, но из статьи видно, что это не был обед у самого Бичинга. Как и в огромном большинстве случаев, сжатость английской конструкции не может быть сохранена в переводе. Как это бывает часто, определения, образованные соположением, допускают различное толкование, их истинный смысл может быть выведен только на основании микро- или даже макроконтекста.

Многочленные атрибутивные группы очень распространены в газетно-публицистическом стиле (как и в стиле научной прозы). Однако, как уже указывалось, они встречаются и в художественной речи. Но здесь они выступают обычно в роли эпитета, то есть приобретают индивидуальный характер. Такое проявление экспрессивности является результатом актуализации грамматической модели.

Многочленные определения необыкновенно разнообразны как по своему составу и характеру, так и по количеству входящих в них элементов. Основная задача — разобраться в смысловых и синтаксических отношениях их компонентов.

Первую группу составляют сочетания слов — различных частей речи. Например:

Three Nicosia Greek-language newspapers

Три газеты на греческом языке, выходящие в Никозии

(или: Три никозийские газеты, выходящие на греческом

языке).

Во втором варианте перевода используется~русское прилагательное никозийские, которое стоит в препозиции, наряду с числительным, остальная часть определения находится в постпозиции.



Атрибутивная группа состоит из следующих компонентов: числительного, существительного в общем падеже (географическое название), определения, образованного соположением — существительное, определяемое прилагательным(Greek-language newspapers).

The Aneurin Bevan memorial social centre Общественный центр имени Эньюрина Бивана

В отличие от предыдущего примера, прилагательное (memorial)определяет не компонент атрибутивной группы (ср.:Greek-language), а само определяемое слово(social centre).Первым компонентом группы является имя собственное в общем падеже.

The corporation's civic amenities committee Комитет корпорацииnoвопросам коммунального хозяйства

В этой многочленной группе интерес представляет тот факт, что первый компонент (неодушевленное существительное) стоит вPossessive Case.

Многочленные определения часто распадаются на отдельные смысловые группы. Для перевода необходимо выделять эти смысловые группы и определять, синтаксические связи между ними. Иногда эти смысловые группы можно рассматривать как лексические единицы: сложные слова или термины-клише. Например:

the shadow cabinet defence minister

В этой атрибутивной группе легко выделяются два элемента: defence (minister) иshadow cabinet— министр обороны «теневого кабинета».

Columnist Jack Andersori disclosed the minutes of the National Security Council's Washington Special Action Group discussions of the Indo-Pakistan war. ("Morning Star")

Вся эта многочленная группа, состоящая из семи слов, распадается на две подгруппы, на что ясно указывает использование заглавных букв: 1) National Security Council's; .2)Washington Special Action Group.Первая подгруппа определяет вторую.

Обозреватель Джэк Андерсон опубликовал протоколы обсуждений войны между Индией и Пакистаном, проводившихся Специальной группой действия в Вашингтоне при Совете Национальной Безопасности.

Однако расчленение атрибутивных групп отнюдь не обязательно, ибо не каждая группа распадается на смысловые и синтаксические компоненты. Нередки случаи, когда атрибутивная группа представляет единое целое. Например: the public opinion poll results — результаты опроса общественного мнения илиmail train robbery case— дело об ограблении почтового поезда.

Легкость и свобода образования атрибутивных групп приводит в некоторых случаях к таким нагромождениям, которые не всегда бывают сразу понятны, так как они нелегки для восприятия, и тогда из-за своей громоздкости атрибутивная группа в какой-то степени теряет свои положительные качества и свою целесообразность. Например:

The world's first push-button controlled solid fuel central heating system. ("Daily Worker")

По своему лексическому составу и характеру эта атрибутивная группа приближается к атрибутивным группам, встречающимся в научной прозе. Для перевода следует прежде всего разделить ее на смысловые компоненты, которые все определяют составной терминheating system:

1) central (heating system)

2) solid fuel (heating system)

3) push-button controlled (heating system)

Эти три группы можно считать терминологическими. Четвертой группой является сочетаниеworld's first,которое определяет всю последующую группу'в целом. Вот перевод этого многочленного сочетания:

Первая в мире центральная отопительная система на твердом топливе, имеющая кнопочное управление.

A special temporaryпоп-pensionable cost-of-living adjustment. ("Morning Star")

Эта группа имеет своеобразный морфологический характер: в нее входят три прилагательных и сложное слово-термин(cost-of-living).

" Специальное временное повышение (зарплаты) в соответствии с ростом стоимости жизни, которое не отразится на размерах пенсий.

При переводе пришлось ввести придаточное предложение из-за трудности перевода прилагательного с суффиксом-able, а также ввести дополнительные слова в соответствии с ростом.

В некоторых случаях приходится прибегать к разъяснительному переводу, чтобы сделать предложение понятным для русского читателя, то есть к декомпрессии, как и в предыдущем случае.

Over8million calls were made by the cricket fans to theTelephone Test Match score service. ("Daily Worker")

Свыше 8 миллионов запросов по телефону были сделаны болельщиками крикета Службе информации, сообщающей по телефону счет игры отборочного крикетного матча.

Эта атрибутивная группа очень интересна по построению. Логическая связь между определениемtelephoneи определяемым словомserviceразорвана группойtest match score. Словоtelephoneстоит на первом месте, поскольку на него падает ударение.

Многочленные атрибутивные группы, в особенности графически оформленные, имеют очень широкое распространение в газетном стиле из-за их броскости и сжатости. Экономия места — очень важное соображение, которым объясняются некоторые особенности стиля газетных сообщений. Однако броскость и выразительность атрибутивных сочетаний открыли им дверь и в стиль газетного очерка(feature article),который в какой-то степени приближается к художественной прозе. Например:

Тоthe well-wined pavement cafe patron he remarks with a shrug... But the foreigners love the music. ("Daily Worker")

«Да ведь иностранцам нравится эта музыка», — пожав плечами, сказал он хозяину кафе на открытом воздухе, где всегда был большой выбор всевозможных вин.

В этом примере первый элемент атрибутивной группы (well-wined)определяет второй(pavement cafe).Это еще раз говорит о том, как важно установить синтаксические

отношения между составными элементами при переводе таких групп.

Таким образом, многочленные атрибутивные группы встречаются во всех разновидностях газетно-публицистического стиля: в кратком сообщении, передовой статье и статьях обозревателе, в очерках и статьях на научные темы (как и в стиле научной прозы). Они являются одной из характерных черт современного английского языка. Поэтому совершенно естественно их распространение и в стиле художественной прозы. И тут они употребляются для большей сжатости, но одновременно и для большей выразительности. Например:

a handful of dates and a cup of coffee habit (J. Galsworthy)

привычка питаться горсточкой фиников и чашкой кофе

Эта многочленная группа характеризует одного из персонажей романа"Flowering Wilderness"Уилфрида Дезерта, который провел длительное время в Аравии и приобрел многие местные привычки, что очень существенно для раскрытия его характера. В других случаях многочленные определения приобретают в художественной прозе всю значимость эпитета, как это очень ярко выступает в следующих примерах:

Apart from variations of expression he really had three faces: the young, open, boyish one, which I saw most often in love and loved best; the petulant, explosive, tormented one, without patience and without malice, which was rooted in his paintings, his work, his drive to create, and the narrow, cautious one,еуе-оп-the-door, whisper-behind-your-hand, money envious, the one most rarely seen—at least by me. (W. Graham, The Walking Stick)

Помимо изменчивости выражений у него, по существу, было три лица: молодое, открытое, мальчишеское, которое я так часто видела, когда он говорил о любви, и которое я любила больше всего; капризное, раздражительное, мученическое, нетерпеливое, но не злое, которое появлялось, когда речь шла о его живописи, его работе, его стремлении к творчеству; закрытое, настороженное, с какой-то оглядкой, с желанием что-то скрыть, алчное — лицо, которое редко видели, я, по крайней мере, видела редко.

"The paintings buyer is two special separate breeds really, you know. Quite separate, see. There's the one kind—the with-it, Art-conscious, glossy-magazine-buying, Demi-semi-avant-guarde junior executive." (Ibid.)

— Понимаешь, по существу, покупатели картин делятся на две совершенно различные породы. Понимаешь, совершенно различные. Вот первая — молодой член правления, всегда на уровне, знает толк в искусстве, покупает дорогие иллюстрированные журналы, немного даже авангардист.

В переводе вся группа стоит в постпозиции. Обе группы выражают субъективную оценку, что является отличительной чертой эпитета.

Вторую группу атрибутивных сочетаний составляют фразовые сочетания. К ним мы относим цитаты (прямая речь), фразеологизмы — пословицы и поговорки, а также лозунги. Они могут состоять из целого предложения или части предложения.

We had that "all's well with the world feeling" after an enjoyable breakfast at a village inn. ("Morning Star")

После хорошего завтрака в деревенской гостинице мы все пришли в блаженное состояние, когда кажется, что' все хорошо в этом мире.

The Shakespeare was somebody else theories

Теории, что Шекспир был не Шекспиром, а кем-то другим

Многочленные атрибутивные сочетания фразового типа имеют своеобразное графическое оформление. Благодаря этому они очень заметны и сразу бросаются в глаза. Компоненты такого сочетания обычно соединены дефисами или заключены в кавычки, как и в следующем примере:

Marshal"love Hitler"Ку.("Labour Monthly") Маршал Ки — горячий поклонник Гитлера.

Здесь необычная форма введения прямой речи дает право рассматривать это определение как своего рода эпитет. Прямая речь, введенная таким образом, обладает большей эмоциональностью, больше привлекает к себе внимание. В русском переводе эта необычность теряется.

Нижеследующие эпитеты являются эпитетами поговорочного типа — они состоят из поговорки или пословицы.

The eternally-asked, never-to-be answered question, why people could not mind their own business.

Извечный вопрос, на который никто никогда не даст ответа, — почему люди суют свой нос в чужие дела.

John was of the look-before-you-leap and think-before-you-speak sort.

Джон был такой человек, который никогда не совался в воду, не спросясь броду, и никогда не говорил наобум.

Выразительность и живость английского эпитета передается русской перефразированной пословицей и разговорным оборотом говорить наобум.

Фразовые определения встречаются и в научной прозе, которая допускает эмоциональную окраску в работах по гуманитарным наукам. Пример взят из книги Макнайта "Modern English in the Making".

The "call a spade a spade" ideal of Swift should once more be called to mind.

«Называть вещи своими именами» — вот идеал, к которому стремился Свифт, и не мешало бы и нам снова вспомнить об этом.

Это фразовое определение является цитатой, что дает право перевести его как цитату, перестроив все предложение.

В качестве фразового определения, как уже говорилось выше, могут выступать и лозунги.

"Pull down the slums" march. ("Morning Star".) Поход под лозунгом €Долой трущобы».

В переводе введены дополнительные слова под лозунгом, без которых предложение было бы бессвязным.

Форму прямой речи, данной в кавычках, имеет и следующее предложение:

A white-washing "our policemen are wonderful" report. ("Morning Star")

Этот пример интересен тем, что атрибутивная группа состоит из разных по характеру элементов: обычного определения и определения-цитаты. Фразовый эпитет имеет явно иронический характер.

Переводчику приходится делать выбор — сохранить цитату или отказаться от нее.

Первый вариант перевода:

Доклад, имеющий целью обелить наших полицейских, — «какие это замечательные ребята!».

Второй вариант:

Доклад, имеющий целью обелить «наших замечательных» полицейских.

Отсутствие цитаты во втором варианте компенсируется тем, что ирония, выраженная прилагательным в кавычках, ощущается острее. Фразовое определение в нижеследующем примере из рецензии на кинофильм тоже является цитатой, обрамленной двумя прилагательными.

Behind its middling "some-of-my-best-friends-are Africans" liberal pretence is an inflammatory political attack on Africans «nd their national development. ("Morning Star")

За его умеренно-либеральной вывеской — «некоторые из моих лучших друзей — африканцы» — кроются подстрекательские политические нападки на африканцев и на их национальное развитие.

Фразовое определение передано приложением, поясняющим слово вывеска, которым переведено английское слово pretence.Графически оно выделено тире и кавычками — как и в английском предложении.

Особенно разнообразны и выразительны фразовые эпитеты, встречающиеся в художественной литературе. К ним часто прибегают авторы для описания выражения лица, внешности, манеры поведения и т. п. Например:

Неsaid it with a please-leave-me-alone expression.

(Ch. Isherwood)

Он сказал это с видом, явно говорившем: оставьте

меня в покое, пожалуйста.

Scanning his face I observed on it an"if-you-woutd-only be-guided-by-me" expression which annoyed me greatly. (Wodehouse)

Вглядываясь ему в лицо, я увидел на нем выражение, словно говорившее — «если бы вы только позволили мне руководить собой», которое меня ужасно разозлило.

Следующий пример взят из книги Уэйна, писателя, принадлежавшего к группе «сердитых молодых людей».

Ned explained this to me with his "Where-would-he-be-without me?" look firmly in place. (John Waine)

Когда Нед объяснял мне это, на его лице, как всегда, появилось выражение, ясно говорившее: «с что бы с ним было без меня?»

Естественно, что самые большие потери происходят при переводе фразовых эпитетов, обладающих яркой эмоциональной окраской, часто юмористической, которая в значительной степени создается их формой, вернее ее гиперболизацией. У Дж. К. Джерома в книге «Трое в одной лодке» такой эпитет состоит из двадцати одного слова

Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-1-wish-I-could-do-something-to make-it better-and-nobler expression.

Преувеличение есть одно из основных средств создания юмористического эффекта, а утрировать можно не только содержание, но и форму.

Наконец, третьим видом определения, имеющим особый структурный характер, является так называемыйreverse epithet,эпитет с определяемым, присоединенным к нему при помощи"of-phrase".Обычно существительное с предлогом ofвыполняет функцию определения, независимо от того, является ли оно эпитетом(a leg of the table, a heart of stone). Однако в этом случае определение и определяемое меняются местами и определяемое присоединяется к определению — эпитету при помощи предлогаof.Таким образом, "of-phrase" выполняет в этой модели обратную функцию. Очевидно в основе этой «перестановки» компонентов"of-phrase"лежит стремление к большей экспрессивности, которая и достигается выдвижением эпитета на первое место. Может быть, и в этом случае можно говорить о многофункциональности грамматической формы. Эпитеты такого структурного типа большей частью являются метасрорическими, но не обязательно. Например:

Another couple of turns and he stopped in a narrow chasm of a street between two warehouses. (W. Graham)

Еще два поворота и он остановился между двумя складами на узкой, как ущелье, улице.

Эпитет из-за его специфической структуры не может быть передан эпитетом, его образность сохраняется в сравнении как ущелье.

She had been posing... for a bald gnome of a fashion photographer. (H. Wouk)

Она позировала модному фотографу, похожему на лысого гнома.

A round-faced woman with a shapeless tub of a body.

(H. Wouk)

Круглолицая женщина, с бесформенной фигурой, похожей на бочку.

Во всех трех случаях эпитет передан сравнением. Такого рода эпитеты не являются принадлежностью только художественной прозы. Они часто встречаются и в газетно-пуб-лицистическом стиле.— в статьях, очерках и рецензиях. Например:

During a shambles of a speech on unemployment in the Commons the Minister was roughly heckled by Labour M. Ps. ("Morning Star")

В своей речи в Палате общин по вопросу о безработице премьер-министр беспощадно расправился со всеми. Лейбористы все время прерывали его вопросами и замечаниями.

В этом случае пришлось прибегнуть к разбивке предложения, поскольку перевод эпитетаshamblesпотребовал декомпрессии беспощадно расправился.

A vast horseshoe of people sat enthralled at the superlative skill of hill farmers and their collies. ("Morning Star")

Зрители, сидевшие огромным полукругом, как зачарованные наблюдали, с каким необыкновенным искусством действовали горцы-фермеры и их овчарки (загоняя овец).

Образ, заключенный в метафорическом эпитетеhorseshoe, не является особенно ярким и передан нейтральным словом полукругом.

В нижеследующем примере из рецензии на фильм «Оливер» эпитет гиперболизирован, что придает ему шутливый характер. (Ср.: с фразовым эпитетом с. 140)

Oliver! A gleaming, steaming, rum plum-pudding of a musical. ("Time")

«Оливер» — блестящий музыкальный фильм, словно дымящийся рождественский плам-пудинг.

Следует отметить, что здесь эпитет распадается на две рифмованные пары. Кроме того, в эпитете заложены национальные реалии и ассоциации с рождеством (характерная для Диккенса ассоциация). Эпитет передает праздничность и красочность фильма.

Однако бывают случаи, когда такой структурный эпитет не является метафорическим, независимо от стиля языка, в котором он встречается, и тем не менее он очень выразителен благодаря своей структуре. Например:

(We are) shut-up here with this old subhuman of a father. (N. Mitford)

А мы здесь взаперти с нашим троглодитом папенькой.

В данном случае слово троглодит употреблено в прямом значении и соответствует английскому определениюsubhuman,которое имеет сильные эмоциональные ассоциации.

Эмоциональное значение эпитетаhorror (What scarlet horror of a boat) (H. Wouk)усиливается необычным сочетанием с прилагательнымscarlet,которое является своеобразным перенесенным эпитетом, ибо оно синтаксически определяет словоhorror,а логически относится к определяемому существительномуboat.

Какое страшилище эта красная лодка.

Рассмотренные в этой главе три структурных вида определений привлекают внимание тем, что они все больше употребляются в современном языке. Они распространяются на разные стили языка, а их экспрессивность тоже варьируется. Наряду с яркими и оригинальными, встречаются определения, утратившие свою яркость и превратившиеся в сложные слова, фразеологические термины или клише. Соответственно, их перевод в значительной степени зависит от их стилевой принадлежности и степени их выразительности.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет