Продавец покупатель ООО оптима группа краля алфонса



жүктеу 290.88 Kb.
Дата27.03.2018
өлшемі290.88 Kb.






ДАТА:
КОМУ: ООО «ОПТИМА ГРУППА»
ОТ:

ПРОДАВЕЦ

ПОКУПАТЕЛЬ
ООО ОПТИМА ГРУППА

КРАЛЯ АЛФОНСА XIII, д. 37А

78000 БАНЯ ЛУКА, РС

БОСНИЯ И ГЕРЦЕГОВИНА


Вся переписка, адресованная в связи с настоящим договором, должна быть направлена по указанному ниже адресу электронной почты:
‘’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’
Сообщения, отправляемые посредством других носителей данных или на другие адреса, рассматриваться не будут, а также не будут считаться надлежащим образом доставленными.
ПРОДУКТ
МТБЭ

Со статусом «Т2 «(статус товаров, которые могут свободно перемещаться в пределах ЕС) при наличии сертификата EUR1


КАЧЕСТВО
Качество МТБЭ должно соответствовать следующей спецификации:
Обязанности Продавца в отношении качества поставляемого Продукта ограничиваются только на поставляемое количество, которое должно соответствовать описи и любым Договором установленным спецификациям.
Все другие условия, гарантии или иные положения, явно выраженные, вытекающие из, или любым иным способом налагаемые законом в отношении качества, удовлетворяющего качества, соответствия Продукта или его пригодности для любых целей, в настоящий Договор не включены.
ОБЪЕМЫ
Поставка ежемесячными партиями объемом до 500±10% метрических тонн в месяц.
УСЛОВИЯ ОТГРУЗКИ
Один безопасный причал безопасного порта, или место погрузки на условиях FOB Амстердам/Роттердам/Антверпен Incoterms 2010 одной или двумя партиями в месяц, баржой.
ПОРЯДОК НОМИНИРОВАНИЯ СУДНА
Покупатель должен уведомить Продавца (по факсу или по электронной почте) о каждой осуществленной им номинации баржи (барж) не позднее, чем за два полных рабочих дня до первого дня периода прибытия судна (или на ​какую-либо ​более раннюю дату, предусмотренную действующими правилами погрузочного терминала). В уведомлении указываются следующие сведения: номер заказа на закупку / название баржи, регистрационный номер баржи, наименование владельцев/операторов баржи / расчетное время прибытия баржи в погрузочный терминал (сообщаемое расчетное время прибытия рассматривается в качестве назначенной даты погрузки, и относится только к одному дню в рамках договорного периода прибытия баржи) / наименование и сорт продукта / конечный пункт назначения / объемы / наименование контрольной организации / НДС номер Покупателя, а также вся прочая информация, которая необходима Продавцу для выдачи погрузочных документов в соответствии с действующими нормативными актами.

Уведомление(я) о номинации, полученное(ые) после 15:00 часов по роттердамскому времени, будет рассматриваться, как полученное в 09:00 часов на следующий рабочий день по роттердамскому времени. Уведомление(я) о номинации, полученное(ые) после 14:00 часов по роттердамскому времени в пятницу или в выходной, будет рассматриваться, как полученное в 09:00 часов на следующий рабочий день по роттердамскому времени. Изменения к номинации(ям) будут рассматриваться, как новая(ые) номинация(и).


После получения номинации Покупателя, Продавец должен, по мере возможности, уведомить Покупателя о принятии или отклонении такой номинации. Продавец не должен необоснованно отказаться в принятии номинации. В случае отказа, Покупатель должен незамедлительно (но в любом случае не позднее, чем в течение 2-х полных рабочих дней от первого дня периода прибытия) предоставить Продавцу уведомление о номинации заменяющей баржи, для ее принятия или отклонения Продавцом и портовыми погрузочными устройствами.

Принятие номинации баржи не подразумевает принятие ставки демерреджа, указанной Покупателем в уведомлении о номинации.


Если поставка продукта согласно настоящему Договору должна быть произведена более, чем одной партией, Покупатель должен обеспечить, чтобы такие партии были равномерно распределены на количество дней, предусмотренных под отгрузку, при этом каждая партия будет считаться отдельной операцией.


Под термином «равномерно распределены» подразумевается, что договорные объемы (без допустимых отклонений) должны отгружаться равномерно в течение всего договором предусмотренного срока. Объемы, предназначенные к ежедневной отгрузке, должны рассчитываться, как договорные объемы, разделенные на общее количество дней под отгрузку по договору. Будет считаться, что первая(ые) баржа(ы), номинированная(ые) для отгрузки такого количества в определенный день, была(ы) номинирована(ы) в соответствии с принципом «равномерного распределения». Любая(ые) последующая(ые) баржа(и), номинированная(ые) под погрузку в тот же день, превышающая(ие) «равномерно распределенное количество», может(могут) быть принята(ы) под погрузку, но в данном случае Покупатель не вправе предъявлять какие-либо претензии за задержку заказа (включая демерредж) в отношении данной баржи.


ПЕРИОД ПРИБЫТИЯ
С ’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’ по ''''''''''''''''''''''. Даты прибытия за каждую партию должны быть взаимно согласованы не позднее, чем за 10 рабочих дней до первого дня периода прибытия, составляющего 7 дней.
Покупатель должен для отгрузки каждой партии номинировать баржу в таком порядке, чтобы данная баржа смогла прибыть в течение 1 дня в рамках согласованного периода прибытия, в соответствии с указанными выше положениями о порядке номинирования.
ЦЕНА
Цена в долларах США на условиях FOB Амстердам/Роттердам/Антверпен Incoterms 2010 за метрическую тонну, измеренную в вакууме, за количество, указанное в коносаменте, рассчитывается, как среднее значение средних котировок, объявленных в «Platt’s European Marketscan» под заголовком «MTBE BARGES FOB ROTTERDAM», плюс надбавка в размере ''''''''''''''''''''' долларов США за нетто метрическую тонну, измеренную в вакууме.

В расчет принимаются котировки, объявленные в течение 10-ти дней до-и-после даты, указанной в коносаменте (за 4 дня до даты коносамента – на дату коносамента - 5 дней после даты коносамента). Если дата коносамента приходится на выходные, в расчет принимаются котировки, объявленная на следующий день, без исключения. Если дата коносамента приходится на государственный праздник, в расчет принимаются котировки, объявленные на следующий день, без исключения.



УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
Оплата поставленного продукта производится в полном размере в долларах США, банковским переводом немедленно доступных средств, без каких-либо вычетов, зачетов или встречных требований (кроме если иное не предусмотрено договором, или отдельным письменным соглашением между Сторонами) в следующем порядке:


  1. Предоплата в размере 30 процентов от расчетной стоимости партии товара должна быть произведена не позднее, чем за 1 рабочий день до расчетного времени прибытия баржи. Продавец должен направить соответствующий авансовый счет-фактуру в течение 1-го рабочего дня после получения от Покупателя уведомления о номинации баржи.




  1. Оплата обеспечивается гарантией, выданной материнской компанией «Зарубежнефть» в форме, приемлемой для Продавца, со сроком действия до конца года, которую Продавец должен получить не позднее, чем за два (2) рабочих дня до расчетного времени прибытия баржиУплату оставшейся суммы в размере 70 процентов от расчетной стоимости партии Продавец должен получить не позднее, чем в течение пятнадцати (15) календарных дней после даты указанной в коносаменте, или в документе на получение товара (дата, указанная в коносаменте или в документе на получение товара, считается нулевой), против выставленного торгового счета-фактуры Продавца (приемлемы и копии, направленные по факсу).

В случае, если дата платежа приходится на субботу или на банковский выходной в Нью Йорке (который не понедельник), то платеж должен быть выполнен на предыдущий рабочий банковский день. Если дата платежа приходится на воскресенье или на банковский выходной понедельник в Нью Йорке, то платеж должен быть выполнен на последующий рабочий банковский день.


В случае просрочки платежа, Покупатель уплачивает Продавцу проценты, начисляемые со дня наступления срока платежа до момента получения Продавцом немедленно доступных средств, по меньшей из следующих ставок: 1) ставке в размере 4% над ставкой LIBOR (одномесячной ставкой LIBOR), или 2) по максимальной процентной ставке, которую Продавец вправе взимать с Покупателя согласно закону. Данные проценты подлежат оплате Продавцу по требованию Продавца, и начисляются до произведения оплаты, независимо от расторжения договора, произошедшего по любым причинам. Настоящее положение нельзя рассматривать, как признак какой-либо готовности Продавца предоставить рассрочку платежа как нечто подразумеваемое, и оно не должно ущемлять ни одно из прав или средств правовой защиты, которые Продавец может иметь по настоящему Договору или иным образом.
Каждая Сторона гарантирует и подтверждает, что все платежные инструкции, а также все оплаты, произведенные данной Стороной в соответствии с настоящим Договором, будут надлежащим образом утверждены и разрешены данной Стороной, добросовестно и с намерением соблюдать все нормы законодательства, правила и предписания, связанные с борьбой с отмыванием денег (включая, без ограничения, любые существующие налоговые и валютные правила). Каждая Сторона также гарантирует и подтверждает, что у нее имеются все необходимые полномочия, лицензии и разрешения на произведение таких платежей и/или выдачу таких платежных инструкции.
ПЕРЕДАЧА ПРАВ
Ни одна из Сторон не вправе полностью или частично передавать свои права и обязанности по настоящему Договору без предварительного письменного согласия другой Стороны, в котором последняя не должна необоснованно отказаться, за исключением случаев, когда Продавец и его правопреемники вправе без данного согласия передать все или часть своих прав в целях приобретения и получения платежа по настоящему Договору в связи с секьюритизацией или банковскими финансовыми механизмами. Любая такая передача прав не должна уменьшить обязанности Продавца по настоящему Договору.
ОПРЕДЕЛЕНИЕ КОЛИЧЕСТВА / КАЧЕСТВА
Количество и качество определяется независимой контрольной организацией, назначенной Продавцом и приемлемой для Покупателя. Расходы на контрольную проверку в порту погрузки Стороны оплачивают поровну, в соответствии с установленной практикой погрузочного терминала.
Результаты контрольной проверки, выписанные, подтвержденные или подписанные оператором терминала, являются окончательными и обязательными для обеих Сторон, за исключением случаев мошенничества или явной ошибки, без каких-либо гарантий, оговорки, ручательства или обязательства (явно выраженных или подразумеваемых) в отношении того, что качество и/или свойства Продукта останутся такими же и впоследствии. Продавец не несет какой-либо ответственности за любое ухудшение по любой причине свойств и/или качества Продукта после отгрузки.
ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ И РИСКИ
Право собственности и риски, связанные с Продуктом, поставляемым по настоящему Договору, переходят от Продавца к Покупателю в момент прохождения Продуктом баржевых фланцев в порту погрузки.


ФОРС МАЖОР
Ни Покупатель, ни Продавец не несут ответственности за любой ущерб или иным образом, за любое невыполнение или несвоевременное выполнение любых договорных обязательств, кроме обязательства произведения платежей, если такое невыполнение или несвоевременное выполнение договорных обязательств вызвано форс-мажорными обстоятельствами. Обстоятельствами форс мажор являются любые чрезвычайные и непредвиденные события, явления или обстоятельства, находящиеся вне разумного контроля пострадавшей стороны, включая, но не ограничиваясь невыполнением или несвоевременным выполнением договорных обязательств вызванным, или наступившим в результате стихийных бедствий, забастовок, пожаров, наводнений, войн (объявленных или необъявленных), массовых беспорядков, , эмбарго, аварий, ограничений, налагаемых любыми государственными властями, или лицом, уполномоченным действовать в рамках властного органа (включая лимиты, приоритеты, реквизицию, максимальное разрешенное количество импорта и ценовой контроль).
Сторона для которой выполнение договорных обязательств становится невозможным в связи с данными обстоятельствами, должна об этом уведомить другую Сторону, с указанием характера таких обстоятельств, и, по мере возможности, уведомить другую Сторону об ожидаемой продолжительности обстановки форс мажор.
Время, необходимое для выполнения Продавцом или Покупателем своих договорных обязательств (за исключением обязательства по уплате в срок всех причитающихся сумм, которая не должна быть приостановлена) отодвигается на любой период, в течение которого исполнение данных обязательств было предотвращено, затруднено, ограничено или приостановлено в силу действия форс-мажорных обстоятельств, общей продолжительностью до 30 дней. Если исполнение любого из данных обязательств было предотвращено, затруднено, ограничено или приостановлено в течение периода, превышающего 30 дней, любая из Сторон вправе расторгнуть настоящий Договор в отношении данной поставки, направив письменное уведомление другой стороне.
ПРИМЕНИМОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО И ЮРИСДИКЦИЯ
Настоящий договор (а также предложение Продавца) полностью составлен, регулируется и толкутся в соответствии с законодательством Англии, но без учета любых коллизионных норм. Кроме того, Стороны настоящим однозначно соглашаются с тем, что «Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров – Венская конвенция 1980 года» к настоящему Договору применяться не будет согласно статье 6 Конвенции.

Стороны однозначно соглашаются с тем, что все споры, разногласия и претензии, вытекающие из, или в связи с настоящим Договором, а также предполагаемое его нарушение, подлежат исключительной юрисдикции Высокого суда в Лондоне, и что документы для разбирательства должны быть направлены по почте заказным письмом.


Однако, любое решение Высокого суда может быть исполнено судом любой страны, а тем более ни одна из Сторон не исключается от ареста имущества, наложения ареста на имущество и/или иных охранительных мер, применяемых судом любой другой страны, или осуществления любых договорных прав в отношении судна или нефтеналивного груза, предусмотренных в настоящем Договоре.
НАЛОГОВАЯ ОГОВОРКА ПО НДС
(а) Все суммы в настоящем Договоре указаны без учета НДС. Порядок обложения НДС поставок, осуществляемых по настоящему Договору, определяется в соответствии с нормами законодательства по НДС в юрисдикции, в которой подлежащая обложению НДС сделка будет, предположительно, иметь место.
(б) Покупатель и Продавец должны соблюдать нормы законодательства по НДС или нормы аналогичного налогового законодательства страны, в которой настоящая, подлежащая обложению НДС сделка будет, предположительно, иметь место. Там, где сделка подлежит обложению НДС или иным аналогичным налогом согласно действующему налоговому законодательству, Продавец обязан выписать счет-фактуру, в которой должна быть указана подлежащая уплате сумма НДС или аналогичного налога и срок ее уплаты. Покупатель должен уплатить на счет Продавца указанную сумму НДС или аналогичного налога, если такова имеется, в дополнение к стоимости Продукта, в порядке, аналогичном предусмотренному настоящим Договором порядку оплаты стоимости Продукта. Часть такого счета-фактуры на Продукт, относящаяся к НДС, оплачивается либо в местной валюте страны, в которой НДС подлежит уплате, либо, по выбору Продавца, в валюте, указанной в счете-фактуре, в пересчете по соответствующему обменному курсу, действующему на дату уплаты налога, согласно действующим нормам законодательства по НДС.
(в) Продажа Продукта может облагаться нулевой ставкой НДС, при условии, что Покупатель должен предоставить Продавцу достаточные доказательства, удовлетворительные для предоставления разрешения соответствующими органами соответствующей страны ЕС на обложение поставки Продукта нулевой ставкой НДС. Если пунктом назначения Продукта является страна-член ЕС, отличная от той, в которой подлежащая обложению НДС сделка будет, предположительно, иметь место, либо если пункт назначения находится за пределами ЕС, то Покупатель должен предоставить Продавцу доказательство о получении Продукта Покупателем или от имени Покупателя в пункте назначения, находящемся за пределами данной страны-члена ЕС, или за пределами ЕС, приемлемое для страны-члена ЕС, в которой подлежащая обложению НДС сделка будет, предположительно, иметь место.
(г) Если поставка Продукта на условиях FOB, FCA Incoterms 2010 или аналогичных условиях облагается нулевой ставкой в связи с ее осуществлением внутри Сообщества, Покупатель гарантирует, что он организует транспортировку от страны-члена ЕС, в которой произведена погрузка, в страну-член ЕС, являющуюся пунктом назначения. Покупатель также гарантирует предоставление Продавцу доказательства об экспорте, удовлетворительного для данной страны-члена ЕС, в которой подлежащая обложению нулевой налоговой ставкой сделка будет, предположительно, иметь место.
(д) В случае нарушения Покупателем или Продавцом обязательств, упомянутых в пунктах (а), (б), (в) и (г) выше, нарушающая Сторона должна возместить другой Стороне все затраты, понесенные ею в результате уплаты НДС, пени и процентов в связи с нарушением первой своих обязательств.
(е) В случае непредоставления Покупателем любого из документов, перечисленных в пунктах (в) и (г) выше, Продавец оставляет за собой право взимать НДС по ставке, действующей в стране-члене ЕС, в которой подлежащая налогообложению сделка будет, предположительно, иметь место.
АКЦИЗ, ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ СБОР И АНАЛОГИЧНЫЕ НАЛОГИ И СБОРЫ
(а) Стороны по необходимости должны действовать в полном соответствии с действующим законодательством страны, в которой Продукт находится, или должен находиться. Если Продукт покинет бондовый склад в такой стране, или будет реализован в такой стране, то акцизы, экологический сбор и аналогичные налоги и сборы могут подлежать уплате в случае, если транспортировка товара не сопровождается надлежащим образом оформленными документами, сопровождающими процедуру экспорта, или соответствующими документами, такими как, но не ограничиваясь ими: ​​свидетельство об освобождении от уплаты налогов, удовлетворяющее для соответствующих органов соответствующей страны, которые Покупатель должен предоставить Продавцу.
(б) Покупатель должен уплатить на счет Продавца сумму акцизов, экологического сбора и аналогичных налогов и сборов, если таковые имеются, в дополнение к стоимости Продукта, в порядке, аналогичном предусмотренному настоящим Договором порядку оплаты стоимости Продукта. Налоги и сборы, включенные в соответствующий счет-фактуру, оплачивается либо в местной валюте страны, в которой данные налоги и сборы подлежат уплате, либо, по выбору Продавца, в валюте, указанной в счете-фактуре на стоимость Продукта, в пересчете по соответствующему обменному курсу, действующему на дату уплаты налога, согласно действующим нормам законодательства по таким налогам и сборам.
(в) В случае возникновения обязательства по уплате суммы акцизов, экологического сбора и аналогичных налогов и сборов в связи с нарушением одной из Сторон своих договорных обязательств, то нарушающая Сторона должна возместить другой Стороне все затраты, понесенные ею в результате уплаты акцизов, экологического сбора, аналогичных налогов и сборов, пени и процентов в связи с нарушением первой своих договорных обязательств. Урегулирование упомянутого выше обязательства осуществляется после получения несоблюдающей Стороной надлежащим образом оформленной претензии, выраженной в национальной валюте страны, в которой претензия подлежит оплате, либо по выбору Продавца, в валюте, указанной в счете-фактуре на стоимость Продукта, в пересчете по соответствующему обменному курсу, действующему на дату предъявления претензии соответствующими органами.
ПОЛНОТА СОГЛАШЕНИЯ
Настоящий Договор представляет собой полноту соглашения между Сторонами и заменяет все предыдущие переговоры, заявления, соглашения или обязательства в отношении предмета Договора.
Каждая из Сторон признает и соглашается с тем, что при заключении настоящего Договора не ссылалась на какие-либо заверения, гарантии, заявления или обязательства, кроме тех, которые однозначно предусмотрены настоящим Договором.
Каждая из Сторон также признает и соглашается с тем, что будет иметь право на использование средств правовой защиты только в связи с нарушением прямо выраженных условий Договора, и что не будет нести ответственность за правонарушение, или по какому-либо акцессорному договору или гарантии в отношении любых заявлений, гарантий, заверений или договоренностей, возможно представленных до заключения настоящего Договора.
Настоящий Договор не предназначен для предоставления любым третьим лицам права на применение любого из его условий.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
Ни Покупатель, ни Продавец не будут нести ответственности либо по настоящему Договору, либо вследствие правонарушения или иным образом, за любые косвенные, штрафные, сопутствующие или особые убытки, ущербы или затраты любого вида, косвенно вытекающие из настоящего Договора, или любым образом связанные с исполнением настоящего Договора, включая, но не ограничиваясь упущенной выгодой.
.

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

а. Условия, связанные с разрешенным сталийным временем и демерреджем определяются согласно последнему выпуску Условий танкерных перевозок «Tankschiff Transport Вedingungen (ТТВ)». Ставка демерреджа определяется согласно нормам времени на погрузку и разгрузку судоходов при перевозках по внутренним водным путям «Вреverordnung Ueber die Lade-und loeschzeiten Loeschzeiten Sowie das Liegegeld in der Binnenschifffahrt (Lade- und Loeschzeitenverordnung – Binschlv)», но к барже, которой перевозка выполняется, должна применяться ставка демерреджа «Binschlv», применяемая к барже, размеры и транспортная мощность которой эквивалентны грузоподъемности, равной весу Продукта, поставляемого по настоящему Договору.


Расчет сталийного времени начинается следующим образом;


• В случае подачи баржей Нотиса о готовности (для барж) до назначенной даты погрузки (в соответствии с расчетным временем прибытия, указанным в действительном уведомлении о номинации), расчет сталийного времени начинается в более позднее время из следующих трех: в 00:01 ч. на назначенную дату погрузки, или два (2) полных местных рабочих дня после получения действительного уведомления о номинации, или после начала погрузки, если погрузка началась до истечения двух (2) полных местных рабочих дня.


  • В случае подачи баржей Нотиса о готовности (для барж) на назначенную дату погрузки (в соответствии с расчетным временем прибытия, указанным в действительном уведомлении о номинации), расчет сталийного времени начинается в более позднее время из следующих трех: во время подачи Нотиса о готовности, или два (2) полных местных рабочих дня после получения действительного уведомления о номинации, или после начала погрузки, если погрузка началась до истечения двух (2) полных местных рабочих дня.




  • В случае подачи баржей Нотиса о готовности (для барж) после 24:00 ч. на назначенную дату погрузки (в соответствии с расчетным временем прибытия, указанным в действительном уведомлении о номинации), расчет сталийного времени начинается в более позднее время из следующих трех: время начала погрузки, или два (2) полных местных рабочих дня после получения действительного уведомления о номинации, или после начала погрузки, если погрузка началась до истечения двух (2) полных местных рабочих дня.




  • В случае подачи баржей Нотиса о готовности (для барж) по истечении периода прибытия по Договору, если Продавец соглашается принять такую позднюю подачу и поставить Продукт согласно Договору, расчет сталийного времени начинается после начала погрузки.

«Местный рабочий день» означает любой день, кроме субботы и воскресенья, или государственного праздника, распространяющийся на погрузочный терминал.


в. Претензии, если таковые имеются, должны быть направлены Продавцу в письменной форме (по электронной почте) в течение 30-ти дней от даты коносамента или даты получения груза (дату коносамента или дату получения груза считать первым днем данного периода). Претензия должна сопровождаться необходимыми подтверждающими документами (**), в противном случае, претензия будет считаться отмененной и погашенной давностью. Любые требования об уплате демереджа, направленные на 30-ый день (или на последний рабочий день, предшествующий сроку давности) должны быть получены до 12:00 ч. по лондонскому времени. Все претензии, полученные после 12:00 ч. по лондонскому времени, будут рассматриваться, как погашенные давностью.


(**) Необходимыми сопроводительными документами считаются:

- Копия уведомления о номинации, включая доказательство даты и времени его отправки

- Таймшиты, подписанные обеими сторонами в порту(ах) погрузки и разгрузки

- Счет-фактура на демерредж и расчет демерреджа сверх сталийного времени

- Копия счета-фактуры баржевладельца и расчет сталийного времени, выполненный баржевладельцем

Если фактическая стоимость демереджа в порту погрузки будет ниже стоимости демереджа в порту погрузки, вычисляемой согласно абзацу «б» статьи «Общие положения договора», в расчет берется фактическая стоимость в порту погрузки. Данный расчет всегда должен быть скорректирован на сэкономленное время в порту разгрузки согласно отраслевой практике.
Требования об уплате демереджа на баржу должны направлять исключительно по адресу ‘’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’
г. К настоящему Договору применяются правила Инкотермс 2010 с последними к ним изменениями. «Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров - Венская конвенция 1980 года» на настоящий Договор распространяться не будет.
д. Пункт назначения: Если относится к ЕЭС: акцизный склад; если не относится к ЕЭС: приписной таможенный склад или транзитный склад.

е. Минимальный объем партии, транспортируемой на барже: -500±10% метрических тонн.

ж. Погрузка всегда должна производиться в соответствии с правилами по использованию портовых загрузочных устройств.

з. Продавец имеет право время от времени проверять точное местонахождение баржи после подачи баржой Нотиса о готовности. Покупатель обязан немедленно предоставлять Продавцу любую обоснованно запрашиваемую информацию в отношении местонахождения и статуса баржи.


и. Если баржа не отвечает на телефонные звонки погрузочного терминала, или не имеет возможности осуществить погрузку договорного груза после оповещения о начале операций швартовки, направленного погрузочным терминалом, несмотря на уже поданный Нотис о готовности, либо если баржа осуществляет другие, не предусмотренные настоящим Договором операции в период между подачей начального Нотиса о готовности и фактического произведения загрузки договорного груза, то Продавец не обязан поставить Продукт, который был бы в обратном случае погружен на баржу Покупателя, кроме если Продавец в частности не согласился на последнее, в котором случае начальный Нотис о готовности будет считаться недействительным, а расчет разрешенного сталийного времени начнется после начала погрузки.


к. Покупатель должен приложить разумные усилия для обеспечения того, чтобы баржа (применимо к каждой барже, номинированной для выполнения отгрузки):


• была включена в Европейскую систему инспекционного надзора над баржами («EBIS») и имела в наличии на борту «EBIS» свидетельство, которое должно быть не старше одного года.
Контактные лица по вопросам демереджа:
‘’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’’
ПАСПОРТ БЕЗОПАСНОСТИ ПРОДУКТА
Продавец должен предоставить Покупателю копию действующего Паспорта безопасности Продукта, а также любую прочую информацию, касающуюся охраны здоровья, безопасности и окружающей среды в связи с Продуктом, поставляемым по настоящему Договору, в соответствии с требованиями любых применимых законов, правил и норм, включая, но не ограничиваясь Регламентом (ЕС) №. 1907/2006 Европарламента и Совета Европы от 18 декабря 2006 года, касающимся правил регистрации, оценки, санкционирования и ограничения использования химических веществ («REACH»).
REACH
Идентификация химического вещества

(а) - Продавец должен предоставить Покупателю в погрузочном терминале (в случае поставок на условиях FOB/CIF/CFR Incoterms 2010), а также в порту разгрузки (в случае поставок на условиях EX SHIP), правильный идентификационный номер химических веществ по реестру Химической реферативной службы (CAS номер) и/или номер по Европейскому реестру существующих товарных химических веществ (EINECS номер) и/или номер по Европейскому перечню потенциально вредных химических веществ (ELINCS номер), а также любые другие идентификаторы для каждого вещества (в соответствии с REACH) в чистом виде, в препаратах и/или изделиях, которые содержатся в, или в которых содержится Продукт («идентификатор химических веществ»);


(б) В случаях, когда Продавец не является ни импортером (согласно REACH), ни производителем из ЕС (согласно REACH), будет применяться следующее:


  1. При предоставлении им Покупателю идентификаторов химических веществ в соответствии с обязательствами, предусмотренными подпунктом 2(а), независимо от их источника, Продавец не должен предоставлять никаких гарантий или заявлений относительно точности или полноты таких идентификаторов химических веществ; и

  2. Несмотря на какие-либо иные положения, противоречащие настоящему Договору, Продавец не должен принимать на себя никакой ответственности за утрату, повреждение, задержку или расходы, понесенные Покупателем по любой причине, возникшие в результате его доверия в точность сведений по предоставленным идентификаторам химических веществ, и в наличие действующей (предварительной) регистрации химических веществ, подлежащих импорту в европейскую экономическую зону («ЕС»).




  1. Товары, произведенные за пределами ЕС, подлежащие импорту в ЕС

(а) Импортер Продукта, т.е. Покупатель или Продавец, в зависимости от случая, должен соблюдать свои обязательств по REACH, относящиеся к физическому входу Продукта на территорию ЕС.

(б) В случае назначения производителем, не находящимся на территории ЕС, или производителями каждого из веществ, содержащихся в Продукте, или в которых Продукт содержится, своего единственного представителя (согласно REACH), Продавец обязан уведомить об этом Покупателя и предоставить ему соответствующее письменное заявление и контактные данные такого единственного представителя.


  1. Полуфабрикаты

(а) В случае, если Продукт прошел регистрацию REACH и зарегистрирован в качестве полуфабриката, такого как, но не ограничиваясь, например, бензолом, Покупатель и Продавец подтверждают и признают, что Продукт зарегистрирован, как «отдельно транспортируемый полуфабрикат» согласно REACH, следовательно, обе Договорные стороны должны соблюдать свои обязательства, вытекающие из купли-продажи отдельно транспортируемого полуфабриката.



АНТИКОРРУПЦИОННАЯ ОГОВОРКА
И Покупатель и Продавец взаимно соглашаются и обязуются, что в отношении настоящего Договора каждый из них, соответственно, будет соблюдать все действующие законы, правила, положения, указы и/или официальные постановления правительства, применимые в отношении Сторон в связи с борьбой против взяточничества и борьбой с отмыванием денег. В случае нарушения другой Стороной любой части настоящего положения, Покупатель или Продавец вправе немедленно и в любое время расторгнуть настоящий Договор, направив письменное уведомление другой Стороне.

ПРОДАВЕЦ ПОКУПАТЕЛЬ



___________________________ ___________________________



Достарыңызбен бөлісу:


©kzref.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет