Республиканский межшкольный центр национальных культур



жүктеу 5.12 Mb.
бет12/23
Дата07.05.2019
өлшемі5.12 Mb.
түріСборник
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   23

ШОКШИНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОСТЮМ
Шокша – финно-угорский народ. Проживает в пятнадцати населенных пунктах Теньгушевского района: Баево, Березняк, Вяжга, Дудниково, Коляево, Кураево, Малая Шокша, Мельсетьево, Нароватово, Сакаево, Стандрово, Шелубей, Широмасово, Шокша, и пяти - Торбеевского района Мордовии. Общая численность составляет более 10 тысяч человек.

В конце 17 – начале 18 века часть мордвы-эрзи из Кадомского уезда (ныне Теньгушевский район) переселилась на территорию современного Торбеевского района в среду мордвы-мокши, основав там два села – Дракино и Кажлодку. Как сообщал М. Е. Евсевьев в этнографический отдел Русского музея в 1908 г., язык в этих селениях одинаков с языком эрзи Темниковского уезда, а костюм - с костюмом, окружающей мокши. Позднее из Дракино выделились д. Федоровка, из Кажлодки – поселок Якстере Теште и Майский.

Кроме Мордовии шокша проживает в Вельском районе Архангельской области, в Сямженском районе Вологодской области, в Прионежском районе Карелии, Ленинградской, Новгородской и других областях, где издревле проживают финно-угры.

Возможно, что гидроним шокша генетически имеет связь с марийским шокш «рукав реки», то есть приток большой реки Мокши.

Самобытность села просматривается практически во всем, что окружает шокшинцев - от внешности, культуры, языка, быта. Удаленность от крупных городов не дает так активно проходить процессу ассимиляции. Образ жизни из крестьянского плавно перетекает в фермерский. Усадьбы шокшинцев сочетают в себе традиции, передаваемые из поколения в поколение. Так наряду с компьютером в домах забвению не придаются предметы старины: в красном углу дома стоят иконы, практически в каждом доме стоит русская печь.

Ярким и самобытным явлением национальной культуры мордовского народа был традиционный костюм. Каждая деталь одежды женщины содержала эстетическое осмысление. С малых лет у девочек воспитывалось умение понимать красоту вышивок, оценивать качество искусно сотканных холстов. Одежда имела престижное значение, будучи показателем таланта и трудолюбия девушки-невесты.

Наряд женщины-шокшанки очень древний и красивый, он включает в себя множество компонентов. Первое, что надевает на себя женщина – это панар (рубаха). Раньше носили две рубахи алсе панар (нижняя рубаха) и версе панар (верхняя рубаха). Подол обеих рубах был вышит и обит бисером. Когда надевали эти рубахи, нижняя с выбитой частью выступала из-под первой рубахи, что придавало более оригинальный вид.

Рубаха (панар) кроилась из двух холщовых полотнищ, сложенных вдоль плеча пополам, не образуя на стане проймы. Длинные рукава доходили до запястья и декорировались вышивкой, которую покрывали блестки. Рубаха украшалась красными нашивками в виде прямоугольников, расположенных на лопатках. Эти нашивки называют калапаця. Красный цвет усиливал россыпь серебряных блесток, которые пришивались в орнаментальном порядке. На рукавах, начиная от воротника и до запястья, пришивались ленточки, выделанные блестками. Ворот рубахи закалывался сюлгамом, а сейчас люди используют большое количество бантов. При надевании рубаху опускают чуть ниже колен, делая на стане напуск (пазуху).

На стане рубаху запоясывают поясом с декоративной кистью подвеской, которая также вышита блестками, старинными монетами, бубенчиками (цек).

Следующий элемент нашего костюма – это шубейка. Ее в старину делали из набойчатых тканей. В старину этот вид жилетки, именуемый «сермав шубейка» (расшитая шубейка), использовался только в наряде пожилых женщин как их повседневная одежда. Молодые женщины и девушки обыкновенно носили «пиже шубейка» (зеленая шубейка), обшитую темно-синей тканью. В конце XIX века широкое распространение получила «якстере шубейка» (красная шубейка), безрукавка из красной ткани, кумача и шелка.

Шубейка богато расшивалась тесьмой, узорчатыми лентами, блестками, начиная от воротника и по краям шубейки, прикладывался мех сурка. А на сгибах воротника прикладывался мех молодого ягненка. По краям шубейки и вокруг рукавов пришивалась черная лента.

Передняя часть шубейки украшалась блестками и бисером, лентами. При выполнении работы наши предки придерживались того, чтобы не нарушить орнамент рисунка. На груди прикалывалось множество бантов и бус, часть шубейки полностью вышивалась разноцветными шелковыми нитками.

На задней части шубейки пришивалась красная шелковая ткань. Для того чтобы шубейка хорошо держалась на талии, делались две складки по обе стороны. Под шубейку на талии привязывали пулай, чтобы лучше декорировалась шубейка со станом женщины. На задней части шубейки пришивались белые кружева. На части талии в виде прямоугольника вышивали также орнамент, верхнюю линию выделяя мехом сурка, а правую, левую и нижнюю части обрамляя кружевами. Посередине шубейки всегда делали загиб, чтобы было соответствие двум складкам по обеим сторонам.

Головной убор женщины – сорока (сорка). Сороку надевают те женщины, которые замужем. Молодые девушки надевают большие, красивые шерстяные платки. Но при выступлении на концертах могут надеть сороку и девушки, для полного сочетания костюма.

Налобник сороки уплотнялся рядами толстой тесьмы, плетеной на пяльцах из золотой нити, благодаря чему сорока держалась на голове прямо, вертикально. В передней части украшался только налобник, который обивали мелкими золочеными блестками. В передней части, на налобнике, также делались загибы в виде треугольника, который был очень хорошо виден.

Широкий подзатыльник, который вкруговую был обшит бахромой, мягко спадал на спину. Середина подзатыльника, в виде четырехугольника, оставалась белой, чистой. А оставшаяся часть выбита блестками, бисером. При составлении такой красоты людям приходилось потрудиться на славу.

Дополнением к праздничному головному убору были легкие стеклянные бусы, составленные из нескольких ниток, они спадали на лопатки, обрамляли налобник, гроздьями сверкали у висков.

С ними гармонировали белоснежные шарики из гусиного пуха (пухт), входившие в состав наушных украшений. На ушные раковины надевались бусы, около висков вкалывались кудри (кудрят).

Говоря о женском шокшинском костюме, не забываем и про обувь. Раньше люди носили лапти (карть). В зависимости от времени года, на ноги обвертывали холщовые или суконные портянки. И уже сверху туго наматывали на голень черные обмотки (сепракстат). Обмотки по краю обшивались красным шнурком, а праздничный вариант украшался серебряными блестками. Эти компоненты одежды до нас не дошли. За лаптями многие состоятельные семьи стали приобретать сапоги. Нарядные сапоги с прямым голенищем и сборами отделывались лаковой кожей, цветными отстрочками. С сапогами носили черные и красные обмотки. К сожалению, сапоги также не сохранились.

Современный свадебный обряд в Шокше сохранил присутствие и участие в действии старинного эрзянского костюма. Родственницы молодых в нарядной одежде, олицетворяя местные представления о красоте, вносят в свадьбу глубокий духовный смысл, связанный с обычаями предков, их социальными и эстетическими идеалами. В этой преемственности поколений заключена причастность одетого в нарядный костюм человека к вечности в этническом ее измерении. Именно поэтому данный старинный обычай до сих пор свято почитаем в празднике свадьбы, и во многих домах сохраняются традиционные наряды.

На мой взгляд, те жители, которые до сих пор хранят этот уникальный женский костюм, не продают его ни за какие деньги, - это истинные патриоты села, своей истории и культуры.

Шокшинский женский костюм, ввиду уникальности, представлен в Государственном историческом музее в Москве.

Много интересных встреч состоялось со старожилами села: Шемякиной Марией Ивановной, Кабаевой Марией Филипповной, Спирькиной Валентиной Васильевной.

Народная одежда издавна привлекала внимание исследователей. До сих пор во многих работах говорилось о том, что творческие способности мордвы нашли выражение лишь в различных видах декоративно – прикладного искусства, таких, как вышивка, ткачество, плетение из бисера.

Сам же мордовский костюм не рассматривался как произведение искусства. Тем не менее, неграмотные мордовские крестьянки, не имевшие понятия о моделировании и конструировании одежды, не обучавшиеся законам композиции и колорита, при свете лучины долгими зимними вечерами создавали подлинные шедевры. При этом они интуитивно мыслили себя в костюме как некий художественный образ, отвечающий эстетическим вкусам и представлениям своего народа.

К сожалению, не каждое село, не всякий район сохранили свой традиционный наряд, не везде мастерицы владеют приемами национальной вышивки, составления украшений.



Мне бы хотелось, чтобы жители села хранили и чтили традиции и обычаи своих предков, не забывали корни своего происхождения. Свято хранили свой национальный костюм. А еще лучше, если бы возобновили ремесло по изготовлению своего национального костюма. Народное искусство не поддается моде, оно традиционно, у него открытая душа. Нам стоит поучиться у него этой открытости, чистоте и непосредственности. Остается только любоваться и восхищаться красотой и самобытностью костюма маленькой народности шокша. Хочется жить в таком селе!
Г.Д. Абдуллова
ПРЕПОДАВАНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ В УСЛОВИЯХ ПОЛИКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЫ
Текут две речки в сердце, не мелея,

Становятся единою рекой…

Забыв родной язык, я онемею,

Утратив русский, стану я глухой.

В.Зумакулова
Россия – многонациональное государство. По данным последней переписи, в нашей стране живут люди 160-ти национальностей; из них 23 народа численностью свыше 400 тысяч каждый, семь народов насчитывают более миллиона. Многонациональный характер российского государства, его полиэтническая структура, функционирование в субъектах Российской Федерации двух государственных языков: русского языка и языка титульной нации – предопределяют многообразие типов учебных заведений в общеобразовательной школе. Учебные заведения различаются языком обучения, этническим составом учащихся, целями, содержанием образования. Сегодня особую значимость приобретает проблема предмета “русский язык”. Это обусловлено совокупностью социальных и дидактических факторов. Наиболее значимы среди них: рост национального самосознания, обострение национальных отношений, усиление миграционных процессов; стандарты образования, введение в практику школы федерального, национально-регионального и школьного компонентов, единого государственного экзамена.

В настоящее время наблюдается значительная сепарация в рамках реализации национально-регионального компонента содержания образования на республиканских и муниципальных уровнях, для которой характерна концентрация внимания исключительно на социально-культурных ценностях своей этнической группы вне взаимодействия с другими этнокультурными образованиями. В связи с этим актуально звучат слова К.Д. Ушинского, утверждающего, что многие наши беды “подуменьшились бы, если б в России вообще поднялся уровень знаний о России… скудность наших сведений о России зависит от многих причин: но, конечно, прежде всего, оттого, что мы ее не изучаем или изучаем плохо”. Необходимо связующее звено, которое бы помогло человеку осознать себя составляющей целостного множества, т.е. множества, состоящего из особенных, специфических и одновременно равноценных, паритетных единиц. Иначе говоря, не претворен в жизнь принцип “Единство в многообразии”, который лежит в основе жизнедеятельности многонациональной России. И причина этого в том, что в содержании образования нет компонента, раскрывающего этого многообразие. А если посмотреть на эту проблему шире, то необходимо показать сходные черты и разнообразие культур во всем мире. Более того, в этом этническом многообразии, национально самобытном, уникальном необходимо показать сходные черты и точки соприкосновения, так как наряду с сугубо национальной окраской и глубоко этническими признаками в культуре каждого народа много общего, обусловленного многовековым общением и взаимодействием с другими народами. Таким связывающим звеном, становится полиэтническое образование, которое в содержании общего образования может быть представлено этнокультурным компонентом. Содержательной чертой этнокультурного компонента является отражение особенностей культурно-национального своеобразия разных народов, специфики природной и социокультурной среды России, других государств и мира в целом. Этнокультурный компонент обеспечивает включение личности в диалог с полиэтническим окружением, позволяет выявить в народных культурах не только национально особенное и уникальное – или как в национально-региональном компоненте – единичное и местное, конкретное и национально – обособленное, – но и общее и универсальное. Иными словами, национально-региональный компонент позволяет ребенку “жить родной культурой и в родной культуре”, а этнокультурный компонент обуславливает знание других национальных культур. И, как указывает В.Д. Шадриков: “Жить и знать – вот в чем глубинные различия в организации педагогического процесса по отношению к родным культурам”. Этнокультурный компонент предполагает организацию содержания образования на основе диалога культур, выступающего действенным условием, как национального развития, так и гармонизации межэтнических отношений. Диалоговый подход позволяет идти от родной культуры к российской и далее – к мировой. Это помогает формировать в сознании детей и молодежи целостную картину мира и повышать их общий культурный уровень. На “ встрече” культур учащиеся более ярко и наглядно увидят своеобразие родной культуры и то общее, что объединяет эти культуры. Как педагог, вижу перед собой задачу способствовать тому, чтобы разные культуры мирно и плодотворно взаимодействовали в среде классного коллектива в целом.

Однако, безусловно, основу полиэтнического образования составляют гуманитарные дисциплины. Именно в них концентрируется квинтэссенция национальной культуры. Наиболее эффективный путь включения детей в родную этнокультуру – это изучение языка и литературы. Язык есть не только средство общения и выражения мысли, но и аккумуляция ценностей культуры. В языке отражается опыт народа, его история, материальная и духовная культура. Филолог И.И. Срезневский писал: “В языке народ выражает себя полнее и многостороннее, чем в чем – либо другом – не только в последнем своем положении, но и историческом. Все, что есть у народа в его быте и понятиях, и все, что народ хочет сохранить в своей памяти, выражается и сохраняется языком. В высшем своем жизненном и важном историческом применении язык становится орудием и проводником всех потребностей образованности народа”.

В соответствии с законодательными документами субъектов РФ, языки титульных этносов республик как государственные изучаются учащимися независимо от национальной принадлежности. В этом выражается потребность коренных народов республик в сохранении и развитии родного языка и культуры. Русско-национальное двуязычие в общеобразовательной школе реализуется по следующей схеме: в качестве первого языка выступает русский, помимо этого учащимся предоставляется возможность выбора формы изучения другого государственного языка – либо в обязательном порядке, либо на факультативной основе. Изучение языков титульных этносов способствует как развитию русско-национального двуязычия и расширению сферы функционирования титульных языков, так и воспитанию у русскоязычного населения уважительного отношения к иной этнокультуре, служит целям консолидации общества.

Республика Мордовия – полиэтнический регион. Среди его жителей – граждане бывших республик СССР, граждане дальнего зарубежья, представители национальных республик России. Почти во всех образовательных учреждениях есть дети, для которых русский язык не является родным. Не исключение и наша школа. Это обстоятельство обуславливает необходимость приобщения учащихся к богатому культурному наследию этнических групп нашей страны и, прежде всего, к культуре народов.

Знакомство учащихся с языком, культурой, бытом других народов позволит на практике утверждать принцип бесконфликтного взаимопонимания и сотрудничества. А расширение знаний учащихся о народах, живущих в одном крае, дает возможность формировать взаимную терпимость и естественную готовность к продуктивному межнациональному и межкультурному взаимодействию.

На уроках изучения устного народного творчества возможны и необходимы сравнения некоторых традиций и устоев различных народов. Этот диалог культур послужит подлинной основой взаимопонимания, установления уважения не только к культуре своего народа, но и к культуре других народов, понимания многообразия духовного и материального мира, явится средством формирования умения жить в многонациональной стране. Например, внимание к русскому празднику Масленице (проводы зимы и встреча весны) и Наурузу – празднику тюркских народов (возрождения, весны) помогает проложить мостик к уважительному отношению к праздникам и славян, и мусульман. Объясняя смысл русской поговорки: “Не житье, а масленица”, можно рассказать, что в Средней Азии, Иране, Афганистане во время русских масленичных гуляний параллельно отмечается Науруз – праздник Нового года, совпадающий с днем весеннего равноденствия. Самое главное – оба праздника сопровождаются народными песнями, присказками, пословицами, поговорками, передающими национальный колорит. Такое сопоставительное изучение способствует воспитанию разносторонне развитой личности, обладающей высокими нравственными качествами.

Региональный компонент образовательного стандарта дает возможность на более высоком уровне познакомить ребят с национальными традициями, с особенностями языковой культуры жителей Мордовии.

С шестиклассниками мы организовали сбор пословиц, поговорок народов, проживающих на территории России, сравнили их с русскими пословицами и поговорками, выявили их сходство и отличие, сгруппировали по темам “Добро и зло”, “Отечество”, “Ум и глупость”, “Труд и лень”, создали презентацию, а затем предоставили на занятии по теме “Малые жанры фольклора”.

Важно также отметить, что в школу поступают дети, плохо владеющие русским языком. Языковые проблемы затрудняют успеваемость учебного материала, обуславливают трудности в коммуникации, общении, препятствуют успешной адаптации к учебной и социальной среде и взаимопониманию со сверстниками и педагогами. С целью преодоления языковых проблем на уроках ввожу применение социальной модели, выражающейся в организации дополнительных, коррекционных групповых и индивидуальных занятий с детьми по обучению русскому языку.

Весьма важным подспорьем в обучении языку являются и ведущие виды деятельности школьников, а именно, игровая, театральная и музыкальная. Собственно все эти виды деятельности выступают стимулами овладения ребенком русским языком, как средство удовлетворения социальных потребностей. Детям необходимо показать, что языки, впрочем, как и их носители (народы), могут быть похожими, родственниками, а могут и отличиться друг от друга. С этой целью использую привлекательные и понятные детям фольклорные произведения, например, сказки.

Терпимость к другим народам, уважительное отношение как нигде проявляются в развитии русского языка. Русский язык – один из богатеющих в мире, обилен его словарный запас. Но слова – это кирпичи, строительный материал для речи. Только с помощью грамматики слова оформляются в предложения. При изучении раздела “Морфология” учащиеся знакомятся с множеством форм слова русского языка, аналогичных которым может не быть в их родном языке.

Раздел языка “Лексика”- поистине необозримое богатство прямых и переносных значений слова. Антонимы, омонимы, синонимы, заимствования, фразеологизмы. Исследуя творчество С.Щедрина, лингвист Ефимов обнаружил более 30 синонимов слова “проговорил”. Подобные факты часто вызывают удивление ребят, плохо владеющих русским языком.

Изучение синтаксиса и пунктуации русского языка дает возможность не только развивать логическое мышление, но и знакомит учащихся с особенностями выразительной речи в зависимости от принадлежности к тому или иному функциональному стилю. Затруднения вызывают задания на составление предложений, связного текста, предложений, которые необходимо продолжить и т.д.

Используя потенциал полиэтнического окружения и принцип сравнения, у педагога появляется возможность наглядно и доступно познакомить своих воспитанников с одним из ведущих признаков народа – языком и показать разнообразие этнических культур, их сходств и различий.



Ожидаемые результаты: 

1. Становление личности с ответственным отношением к родному языку, знающему его основы, способной создавать национальные и общечеловеческие ценности.

2. Расширение кругозора, повышение познавательных интересов, творческого и интеллектуального потенциала.

3. Создание этнокультурной среды.

4. Рост эстетической культуры, навыков и умений в различных видах искусства.

5.  Повышение национального самосознания обучающихся, признание национально-культурной идентичности.

6.  Становление толерантной личности, понимающей и уважающей людей других культур, национальностей и вероисповеданий.
О.А.Приказчикова
ФОРМИРОВАНИЕ УУД НА УРОКАХ ЛИТЕРАТУРЫ В 5 КЛАССЕ ПРИ ИЗУЧЕНИИ БЛОКА «РУССКИЙ ФОЛЬКЛОР»
Одной из важнейших задач основного общего образования является подготовка обучающихся к осознанному и ответственному выбору жизненного и профессионального пути. Обучающиеся должны самостоятельно научиться ставить цели и определять пути их достижения, использовать приобретенный в школе опыт в реальной жизни, за рамками учебного процесса.

Развитие личности в системе образования обеспечивается, прежде всего, через формирование универсальных учебных действий, которые выступают основой образовательного и воспитательного процесса.

Литература, как новый школьный предмет, в 5 классе, в большинстве УМК начинается с обучения такого блока, как «Русский фольклор». Такой выбор не случаен и вызван, прежде всего, тем, что ученику, бывшему учащемуся младших классов, а теперь пятикласснику, бывает сориентироваться, как в сменившейся социальной роли (теперь он учащийся среднего звена), так и в многообразии новых предметов.

Проблемно-тематический аспект изучения «Русского фольклора» знаком пятикласснику. Его знания расширяются при изучении жанрово-стилистических особенностей произведений фольклора, а так же обогащается теоретико-литературный аппарат.

В данной статье мы наметим те, основные УУД, которые формируются при изучении данного раздела и постараемся представить типовые задания. На наш взгляд, систему формируемых УУД легче представить в виде таблицы, где будут указаны основные УУД и пути их достижения.

Табл. № 1



Универсальные учебные действия

На что направлены УУД


Типовые задания

Личностные УУД

Личностные универсальные учебные действия обеспечивают личностное, профессиональное и жизненное самоопределение обучающихся

Изучение фольклора способствует национальному самоопределению, расширению духовно-нравственного развития личности

Регулятивные УУД целеполагание

Как постановка учебной задачи на основе соотнесения того,

что уже известно и усвоено учащимися, и того, что ещё неизвестно




Что такое фольклор? Похожи ли понятия русское устное народное творчество (РУНТ) и фольклор? Что мы хотим узнать о фольклоре еще? Какие произведения РУНТ мы часто используем в своей речи?

Регулятивные УУД планирование



Определение последовательности промежуточных целей с

учётом конечного результата; составление плана и последовательности действий



Как изучить нам произведения фольклора, чтобы лучше понять их специфику? С чего должно начинаться изучение произведений фольклора?

Регулятивные УУД прогнозирование


Предвосхищение результата и уровня усвоения знаний,

его временных характеристик




«Как думаешь, чему мы можем научиться, изучая фольклор?»,

«Как думаешь, достаточно ли только чтения, изучаемых произведений?», «Какие трудности могут возникнуть и

почему?»


Регулятивные УУД контроль


В форме сличения способа действия и его результата с заданным эталоном с целью обнаружения отклонений и отличий от эталона

Как думаешь, достигли мы планируемого результата? Удалось ли нам изучить и освоить жанровое своеобразие произведений фольклора?

Сделай вывод



Регулятивные УУД

коррекция



Внесение необходимых дополнений и корректив в план и способ действия в случае расхождения эталона, реального действия и его результата

с учётом оценки этого результата самим обучающимся, учителем, товарищами



Выдели жанровые признаки в том или ином произведении.

Соотнеси свой ответ с ответом одноклассников и т.д.



Регулятивные УУД

оценка



Выделение и осознание обучающимся того, что уже усвоено и что

ещё нужно усвоить, осознание качества и уровня усвоения; оценка результатов

работы


Оценивание работы учащегося, как в сфере сформированности предметных УУД, так и в сфере овладения другими видами

Познавательные УУД

(общеучебные универсальные действия;

знаково-символические действия;

логические универсальные действия)





Различные упражнения, на выявление умений работать с текстом произведения: анализ, синтез, классификация и т.д.

«На какие группы можно разделить обрядовую поэзию?»

«Чем народная сказка отличается от литературной?» «Какие виды сказок ты знаешь?»

«Какие термины обозначают начало сказки и ее конец?» «Почему они такие запоминающиеся?» и т.д.



Коммуникативные УУД

Обеспечивают социальную компетентность и учёт позиции других людей,

партнёров по общению или деятельности, умение слушать и вступать в диалог,

участвовать в коллективном обсуждении проблемы, интегрироваться в группу

сверстников и строить продуктивное взаимодействие и сотрудничество со сверстниками и взрослыми.



«Давайте прочитаем текст, определим тему текста»

«Давайте порассуждаем на тему: Какие произведения фольклора мы часто используем в своей речи?», «А можем ли мы написать свою сказку?» «Какая она будет: народная или литературная?» и т.д.



Как видно из таблицы № 1 , система универсальных учебных действий охватывает весь образовательный процесс. На уроках литературы происходит детальная, планомерная работа по развитию коммуникативной компетенции учащихся как в устной, так и в письменной форме. Разнообразные методики анализа текста, основанные на системно-деятельностном подходе, способствуют становлению гармонично-развитой личности.

Литература

1. Бондаренко С.М., Граник Г.Г., Концева Л.А. Как учить работать с книгой/С.М. Бондаренко, Г.Г.Граник, Л.А.Концева. - М.: «Мой учебник», 2007. — 256 с

2.Селевко Г.К. Современные образовательные технологии: Учебное пособие\Г.К. Селевко – М.: Народное образование, 1998. – 256 с.

3. Формирование универсальных учебных действий при изучении химии: сборник методических рекомендаций. Вступит. статья.- Биробиджан: ОблИПКПР, 2012. -24 с.


Т.В. Куркина
ЭТНИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА В ПРОЕКТЕ «ПУТЕШЕСТВИЕ ГЕРДЫ В ПОИСКАХ КАЯ» (ПО МОТИВАМ СКАЗОК Г.Х. АНДЕРСЕНА)
«Наш первый русский университет» М.В. Ломоносов, чей 300-летний юбилей в 2011году отмечает вся Россия, утверждал, что цель воспитания – формирование личности человека-патриота, главными качествами которого должны быть высокая нравственность, любовь к науке, к знаниям, трудолюбие, бескорыстное служение Родине. И, конечно, гуманное, уважительное отношение к людям различных национальностей, к их историческому наследию, культуре и традициям, потому что «культура каждого народа, как справедливо заметил Ф. Искандер, - жемчужина на ковре цивилизации». Чем богаче межнациональный опыт общения, тем гармоничнее отношения между народами.

Сегодня, как никогда, актуальна мысль о необходимости воспитания национальной культуры на здоровой основе: с одной стороны, сохраняя и развивая традиции, обычаи, нравственные ценности русского этноса, а с другой – формируя интернационалистические убеждения, уважение к мировым языкам, национальному достоянию других народов. Русская пословица гласит: «Дружба и братство – основа богатства». Где еще, как не в мировой литературе, особенно в фольклоре, можно найти яркие примеры проявления дружбы народов, гуманизма и глубокого уважения к общечеловеческим ценностям, независимо от национальности! Вот почему такое большое значение придается проведению в школе праздников-спектаклей, ведущей идеей которых является воспитание патриота-интернационалиста, способного уважительно относиться не только к родному языку, к родной стране, но и к другим народам мира.

Так у преподавателей ГОУ СОШ № 398 родилась идея создания общешкольного воспитательного проекта под названием «Современное прочтение сказки Г.Х. Андерсена «Снежная королева» - новогодний музыкально-поэтический спектакль «Путешествие Герды в поисках Кая» с использованием продуктов проектной деятельности учащихся по предметам под руководством педагогического коллектива школы». В нем сделан акцент на вечные общечеловеческие ценности: добро, дружбу, любовь, взаимопомощь, отвагу, толерантность, стремление к интеллектуальному развитию личности, а также в рамках представления дана возможность фольклорному кружку под руководством Вельматовой В.А. показать быт, обычаи и традиции русского этноса. В работе над проектом заняты ученики 1 – 11 классов, их родители и практически весь педагогический коллектив.

Цель этого воспитательного мероприятия – дать участникам и зрителям духовно-нравственные ценностные ориентиры и образцы культуры поведения в обществе; познакомить с этническими особенностями народов, населяющих Данию, Англию, Францию, Голландию, Германию, Россию; с их языком, традициями, обычаями, искусством (музыкой и живописью).

Уникальность педагогического проекта заключается в большом количестве задач, которые решаются в ходе его реализации. Причем ценностные ориентиры усваиваются непосредственно в процессе работы над школьными проектами (по географии, МХК, ИЗО, технологии, биологии, химии, иностранным языкам, математике, по созданию кукол-персонажей сказки) и спектаклем, в котором участвуют дети разных возрастных групп.

Как известно, дорого то, к чему приложены собственные руки, фантазия и творчество. Вот почему так ценна помощь родителей. Форма ее самая разнообразная: пошив костюмов, изготовление кукол-персонажей сказки вместе с детьми (учащиеся 8 класса «А»), создание пригласительных билетов, программ и афиши спектакля (родитель – художник-дизайнер Сотникова Е.Л.) , бесплатное их тиражирование; покупка материала для костюмов участников и их пошив, фото- и видеосъемка репетиций и самого представления.

Ребята совместно с педагогами делают декорации, изготавливают макет русской избы, причем мальчики 8 класса «А» под руководством учителя труда Коврижкина О.В. не только строят «сруб», но и воспроизводят обстановку русского дома. Учащиеся средней и старшей школы участвуют в создании компьютерной презентации для спектакля (руководитель – Мамаева Е.Н.), делают запись музыки и фонограммы (ученик 11 класса «Б» Штыков Роман и звукорежиссер – Титов С.В.). Кстати, следует отметить, что продукты деятельности учащихся: макет русской избы, куклы-персонажи сказки – станут в дальнейшем экспонатами школьного музея «Изба деревни Выхино». Такое уважительное отношение к плодам труда детей становится дополнительным стимулом для работы над школьными проектами и существенным вкладом в дело духовно-нравственного воспитания подростков.

Театрализованное новогоднее представление написано учителем русского языка Куркиной Т.В. в стихотворной форме. Оно включает элементы иноязычной речи (сцены на английском и немецком языках – отрывки из произведений английского писателя Д.К. Джерома и Г.Х.Андерсена – в постановке Сапожниковой Е.А. и Кравченко Н.И.); танцы, в которых заняты учащиеся 1 – 8 классов. В спектакле звучат авторские песни на мелодии известных композиторов в исполнении детей.

Театральный кружок (руководитель – Калинникова С.Н.)готовит одну из ярких сцен спектакля – «Герда в руках у разбойников». Во время представления будут демонстрироваться компьютерные презентации – продукты школьных проектов.

Все это, в том числе и музыкальное оформление (мелодии в исполнении оркестра Поля Мориа) будет способствовать эмоциональному воздействию на «актеров» и зрителей, поможет удерживать их внимание и осуществлять воспитание опосредованно, без дидактики. В результате реализации проекта мы надеемся добиться улучшения сложившейся ситуации в школе, внедрить инновационную технологию педагогического проектирования в практику воспитательной работы и, конечно, пробудить интерес у зрителей и участников педагогического проекта к этническим особенностям культуры разных народов Европы и своей страны.

Хочется верить, что эта работа положит начало долгосрочному процессу взаимодействия школы, семьи и общественных организаций по становлению и развитию личности школьника на основе вечных общечеловеческих ценностей, исторического опыта России через деятельностное отношение к окружающему миру, к себе и людям, к родному языку, традициям и культуре своего народа и других национальностей. Ведь только нравственное воспитание подрастающего поколения способно остановить духовную деградацию общества, вернуть утраченные идеалы и нормы морали, без которых «не стоять ни селу, ни городу, ни всей земле нашей».
В.А. Вельматова
ЭКСПОНАТЫ МУЗЕЯ «КРЕСТЬЯНСКАЯ ИЗБА В ВЫХИНО» - КЛАДОВАЯ «ЖИВОГО ВЕЛИКОРУССКОГО ЯЗЫКА»
История народа неразрывно связана с историей языка, с её культурными традициями. Язык — это путь цивилизации и культуры, а слова — это живые свидетели исторических событий, развития науки, техники, культуры, изменений в быту. Владимир Иванович Даль, автор «Толкового словаря живого великорусского языка», писал: «Живой народный язык, сберегший в жизненной свежести дух, который придает языку стройность, силу, ясность, целость и красоту, должен послужить источником и сокровищницей для развития образованной русской речи».

Любовь «к старине далекой» закладывается в человеке в самом раннем возрасте, когда происходит формирование нравственных ценностей. Вспомним, что любовь к русскому языку А.С. Пушкину привила его няня, Арина Родионовна, ещё в раннем детстве. При слушании сказок ребенок, сам того не понимая, начинает вбирать в себя не только общечеловеческие ценности, такие как добро, взаимовыручка, любовь, но и учиться понимать красоту языка, силу слова. Он завороженно следит за интонацией голоса рассказчика, за его манерой исполнения. В начальной школе на уроках чтения при работе над сказкой идет осмысленное наблюдение за поступками героев, их речью. Но в текстах сказок много непонятных современным детям выражений. Учитель проводит работу над незнакомыми словами, разъясняя их смысл по рисункам. Огромную роль в этом процессе играет демонстрация самих предметов.

При чтении сказок ученики нашей школы отправляются в школьный музей «Крестьянская изба в Выхино», где учитель выразительно читает текст, а юные экскурсоводы знакомят ребят с предметами старинного быта. Здесь ученики не только узнают, как пользовались предметами раньше, но могут взять их в руки и выполнить соответствующие действия.

Так в 3 и 5 классе при чтении сказки В.А. Жуковского «Спящая царевна» ребята узнают значение слова «перо» («что ни в сказке рассказать, ни пером не описать») и сами пробуют им писать и убеждаются, сколь нелегкое было это дело. Ребята вспоминают, что слово «перо» также встречается и в сказках А.С. Пушкина. Далее, продолжая чтение сказки, экскурсоводы раскрывают понятие слова «хлебосольный» («а потом хлебосольного царя за прием благодаря»), заостряют внимание на значении выражения «хлеб да соль», которое употребляется при встрече дорогих гостей и является русской традицией, сохранившейся до наших дней. Самый большой интерес вызывает у детей такой старинный предмет, как веретено. Учитель дает справку по значению данного слова, используя словарь В.И. Даля: веретено (от вертеть)- простое, ручное орудие для пряжи, для ручного пряденья: деревянная, точеная палочка, четверти в полторы, острая к верхнему концу и утолщенная к нижней трети, с зарубкою и с круто заостренною пяткою. Ребята с осторожностью и любопытством рассматривают предмет, которым царевна уколола руку и уснула. Затем сами садятся за прялку и пробуют прясть, но, как выясняется, не так уж это и просто. Ребята рассматривают гребень («старушоночка сидит; Гребень под носом торчит»), и узнают, что это за предмет, как он использовался в работе во время прядения и почему этот гребень торчит у старушоночки под носом. Экскурсоводы, обращаясь к толковому словарю, поясняют, что прялка-копыл состоит из плоского гребня-лопаски, ножки и плоского основания-донца, вырезанных, как правило, из цельного куска дерева. Во время работы мастерица садилась на донце и скручивала нить на веретено из кудели — волокнистого пучка льна или пеньки, — привязанной к гребню-лопаске. Ребята приводят примеры из старинных пословиц, в которых встречаются данные слова: «Знай, баба, свое кривое веретено, свое дело. Знай гребень да веретено». Продолжая чтение сказки, экскурсоводы объясняют значение других встретившихся в тексте слов: пророк, чародей, лен, сучить, горница, хорунжий, ланиты, чело, уста, свита, стража, конюшня, пир и др. Далее учитель ведет работу по выявлению в сказке Жуковского пословиц и поговорок, которые придают речи образность и выразительность.

Такое прочтение сказки вызывает живой интерес школьников не только к содержанию текста, но и к русскому языку, к живому слову, оставляет яркий след в сознании детей, развивает речь.

Подобные уроки проводятся в 5 классе не только при чтении сказок, но и при изучении рассказов К. Г. Паустовского «Теплый хлеб», А.П. Платонова «Никита», И.А. Бунина «Косцы» и т.д.



Обратимся к рассказу И.А. Бунина «Косцы». Здесь автор очарованно рассказывает о красоте природы, о «дальних рязанских» косцах: «Они шли и пели среди ее вечной полевой тишины, простоты и первобытности с какой-то былинной свободой и беззаветностью…они были охочи к работе». Акцентируем внимание ребят на факте, что косцы были из Рязани. Рассказываем, что наша школа находится на месте деревни Выхино и что с давних времен через нее проходила дорога к Рязани, поэтому население деревни увеличивалось за счет рязанцев, приехавших сюда (поближе к г. Москве) на заработки, и трудились, как подтверждает и И. А. Бунин, с охотой. Добросовестное отношение к труду этих людей подтверждают и архивные документы, и старожилы, поэтому выхинцы жили всегда богато, а в военное время совхоз «Выхино» поставлял фронту продукты питания, за что имеет правительственные награды. Такие исследования помогают учащимся стать ближе к героям Бунина, почувствовать родство по духу с ними, понять мысль автора о том, что «мы дети своей родины» и связаны общей любовью к ней. Сосредотачиваем внимание учащихся на языке косцов, их речи. Бунин, любуясь косцами, пишет: «Они (рязанцы) были как-то стариннее и добротнее, чем наши, - в обычае, в повадке, в языке…». Учитель обращает внимание на языковые понятия, такие как диалектные слова и говоры народов определенных местностей: в Нижегородской области и северных районах России люди «окают», а в рязанской области «акают». Посещая школьный музей, ребята имеют возможность послушать аудиозапись с такой речью, найти разницу в произношении слов, попытаться самим понять зачарованность Бунина речью рязанцев. Читая строки рассказа, знакомимся с одеждой косцов: «опрятней и красивей одеты, своими мягкими кожаными бахилками, белыми, ладно увязанными онучами, чистыми портками и рубахами с красными, кумачовыми воротами и такими же ластовицами». Среди экспонатов музея ребята видят крестьянскую одежду, учитель объясняет значение слов: кожаные бахилки – крестьянская обувь, представляющая собою кожаные или плетенные из бересты полусапожки, спереди стягивающиеся ремешками;, онучи - часть обуви, обвертка на ногу, вместо чулок, под сапоги и лапти; портянки, подвертки; портки-штаны, рубаху с воротом и ластовицей-четырехугольная вставка под мышкой рубахи, сшитой по принципу кроя русской народной одежды. Ученики имеют возможность примерить на себя одежду крестьянина, с помощью экскурсовода пытаются намотать онучи на ноги так, чтобы не натереть при ходьбе ноги. Это действие приводит учеников в особое оживление. Далее читаем эпизод про песню «Ты прости, прощай, любезный друг!», слушаем ее в исполнении школьного фольклорного ансамбля «Ложкари». В конце урока - экскурсии, ученики приходят к выводу, что Бунин и его герои «бесконечно счастливы были … в те дни, теперь уже бесконечно далекие - и невозвратимые». После чтения ребята высказывают свое отношение к прочитанному, к услышанному, важно, чтобы они сказали о чувствах Бунина любви к родине, простому народу, языку, привязанности русского человека к своей земле. Напоминаем ребятам, что Бунин - мастер слова, лучший стилист классической русской литературы и мы должны учиться у него искусству слова.

Экспонаты музея используются также на уроках русского языка в 5 классе при изучении темы «Лексика». Учитель объясняет значение активного и пассивного словаря русского языка: в активный словарный запас входят слова, повседневно употребляемые, значение их понятно всем людям, говорящим на русском языке; к пассивному запасу относятся слова, которые имеют ярко выраженную окраску устарелости, либо только что появились и еще не получили широкого употребления. Слова пассивного запаса делятся на две группы: устаревшие и новые (неологизмы). Далее учитель просит учеников найти среди экспонатов музея те предметы, которые не используются в настоящее время, и дать им название. Ребята быстро находят такие предметы, но не могут их назвать. Проводится лексическая работа над данными словами: зыбка -подвесная колыбель, иначе люлька; лапти- обувь, сплетённая из лыка или берёсты (иногда для прочности вплетались и кожаные ремни); кудель - пучок льна, пеньки, изготовленный для пряжи; ухват-род железных вил, которыми ставят в печь и достают горшки, чугуны; и т.д. Ребята самостоятельно приходят к выводу: слова, которые перестали употребляться в нашей жизни, называются устаревшими. Затем приводят примеры с данными словами: качать в зыбке и т. д., вспоминают пословицы, поговорки и загадки: это как лапоть сплесть (очень просто); с ухватом баба - хоть на медведя; не учась и лаптя не сплетешь; бык железный, хвост кудельный? (игла и нитка). Учитель поясняет, что данные слова называются еще и историзмами, т.к. вышли из употребления в связи с исчезновением тех реалий действительности, которые они обозначали. Далее дается разъяснение устаревших слов - архаизмов, которые в процессе развития языка были заменены словами – синонимами: ланиты-щёки, палец-перст, шея-выя, очень - зело, чтобы - дабы и др. Просим ребят вспомнить архаизмы, которые дошли до нас в составе пословиц и поговорок: Вот тебе, бабушка, и Юрьев день; бить баклуши; перевёртывать вверх тормашками; ни зги не видно; сбить с панталыку и т. д.

В конце урока ученики готовят небольшой рассказ «О чем рассказывают устаревшие слова».

Сочинения учеников будут храниться в музее и пополнять запасники кладовой «живого великорусского языка».

Проведение уроков-экскурсий в школьном музее «Крестьянская изба в Выхино» не только помогает почувствовать богатство, красоту родного языка, его многообразие, но и понять главное, что каждый из нас является действительным создателем языка и подлинным его хранителем.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   23


©kzref.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет