Синтаксические особенности перевода А



жүктеу 28.38 Kb.
Дата27.09.2017
өлшемі28.38 Kb.

Синтаксические особенности перевода А.Н. Островского пьесы

П. Джакометти «La morte civile»

Корнильцева Ирина Борисовна

Студентка Национального исследовательского Томского государственного университета, кафедры русской и зарубежной литературы, Томск, Россия
В творческой деятельности А.Н. Островского важное место занимали переводы европейских авторов, включаемых в состав репертуара для русских театров.

Паоло Джакометти (Paolo Giacometti, 1816-1882) написал более 80 пьес, многие из которых имели большой успех. Лучшие пьесы вошли в составленный им сборник «Избранный театр» (Teatro scelto). Джакометти утверждал традиции гражданского, патриотического романтизма. Большинство его драм проникнуто политической или нравственной тенденцией.

Особенностью пьесы «La morte civile» явилось то, что материалом для постановки нравственно-этических и социальных проблем стали люди из обыкновенной жизни: доктор, аббат, гувернантка и т.д. Стремление Джакометти раскрыть драматизм обыкновенного стало причиной выбора этой пьесы для перевода.

При работе над переводом Островский убирает детский, театральный мелодраматизм на всех уровнях характеристики – в портретах, диалогах, монологах, ремарках. Для этого он делает многочисленные купюры, изменяет лексику и снижает эмфатику синтаксиса.

Интересно, что на синтаксическом уровне изменения встречаются очень часто. Такое смещение акцентов по-другому интонирует характеры героев.

Островский заменяет, убирает множественные вопросы, восклицания, заменяя их точкой, то есть гасит повышенный тон, меняет интонацию повествования.

Однако тенденция перевода к упрощению уравновешивается стремлением Островского сохранить драматический характер оригинала. Он поэтически возвышает героев, придавая их речи взволнованность там, где у Джакометти есть только намёк.

В некоторых случаях, сокращая текст, Островский стремится сохранить драматическое напряжение – и эту задачу решает синтаксис.

Помимо синтаксиса, встречаются изменения и на других языковых уровнях. При работе над образом Коррадо [а этот принцип перевода распространяется на всех героев] Островский убирает детский, театральный мелодраматизм на всех уровнях характеристики – в портретах, диалогах, монологах, ремарках. Для этого он делает многочисленные купюры, изменяет лексику и снижает эмфатику синтаксиса.

В количественном отношении им сделано 99 купюр разного характера.

В1м действии – 29, в 2м – 21, в 3м – 19, в 4м – 18, а в 5м – 12.

Например, во втором действии Гаэтано характеризует Коррадо: «В общем, это необыкновенное существо (essere straordinario), потому что после того, как я наблюдал за ним при блеске светильника, у меня осталось разное, странное впечатление (impressione singolare). У его облика нет решительного характера (carattere deciso): не известно точно, выразил ли он жестокость, презрение, грусть, жалость, угрызение совести... (la ferocia, il disprezzo, la malinconia, la pietа, il rimorso). Но, возможно, все эти вещи в одно и то же время. Может быть данным также, что он принадлежит бандитам; в этом случае я считаю его больным, потому что его дыхание мучительно (il suo respiro é affannoso), он держится мало на ногах, вероятно из-за усталости».

Островский на две трети сокращает этот текст, исчезают все «странности», «необыкновенности», описание приобретает реальный характер, появляются новые интонации – и сочувствия, и реальности.

Опыт перевода европейской мелодрамы, такой как «La morte civile» П. Джакометти, был одним из звеньев на пути создания Островским русской психологической драмы. Сама же переведённая драма, с успехом шедшая на российской сцене в течение нескольких десятилетий. Получила отклик в сюжете комедии «Лес», которую Островский писал летом 1870 г., параллельно с переводом Джакометти (это история бедной Аксюши, для блага которой Несчастливцев жертвует всем своим состоянием и покидает усадьбу богатой тётки), а также в более поздней пьесе «Без вины виноватые».


Литература
Островский А.Н. Полн. собр. соч.: В 16 т. М., 1952. Т.11.

«La morte civile» P. Giacometti: http://www.liberliber.it/biblioteca/g/giacometti
Каталог: archive -> Lomonosov 2012 -> 1908
Lomonosov 2012 -> Античные мотивы в творчестве ЯннисаГрипариса
Lomonosov 2012 -> О сложности синтаксического анализа высказываний человеком
Lomonosov 2012 -> Биологическая активность и особенности состава органического вещества почв северных экосистем Западной Сибири
Lomonosov 2012 -> Тема «свадьбы» / «женитьбы» в репертуаре рождественских игрищ лузских коми Мусанова Светлана Семеновна Аспирантка Сыктывкарского государственного университета, Сыктывкар, Россия
Lomonosov 2012 -> Французская литературная сказка XVIII века: поэтика жанра и contes аббата Вуазенона Панюта Светлана Игоревна
Lomonosov 2012 -> Международные художественные выставки как форма межкультурного обмена
Lomonosov 2012 -> Традиции селама в ранней лирике Е. И. Дмитриевой (Черубины де Габриак) Колышева Яна Олеговна
Lomonosov 2012 -> Диалектика водных образов в романе М. Ламбадариду-Поту «Священная Река»
Lomonosov 2012 -> Традиции апофатического богословия в лирике Г
1908 -> Перевод стихотворения Я. ван Годдиса «Конец мира» в контексте русского и немецкого литературного экспрессионизма


Достарыңызбен бөлісу:


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет