Система терминов родства в албанском говоре с



жүктеу 0.73 Mb.
бет2/8
Дата29.08.2018
өлшемі0.73 Mb.
түріКурсовая
1   2   3   4   5   6   7   8

История исследования албанского говора

В «зонах этнического контакта» Приазовского края неоднократно проводились этнографические исследования, в частности связанные с подготовкой «историко-этнографического атласа Украины, Белоруссии, Молдавии» (Будина 1989: 79). В этнографических работах уделялось некоторое внимание вопросу о языке общности. Например, отмечалось, что в районах, «где были распространены национально-однородные селя, преобладает двуязычие» и что словарный состав говора беднеет за счет забывания слов и в результате интерференции (там же: 84).

В качестве исследовательского материала имеются также данные похозяйственных книг, которые дают представление об этническом составе населения. В 1970 в с. Георгиевка албанцы составляли 65,5 %, а украинцы 22,6 %, а в 1984 54,7 % и 26% соответственно1. В независимой Украине всякая этническая информация была изъята из официальных документов. В 1996 году была отменена графа «национальность» в украинском паспорте; в 2000 году она была отменена и в региональных похозяйственных книгах.

Проводились исследования языковой компетенции жителей сел Приазовья, им предлагались переводные анкеты на такие темы как термины родства, этнонимы, сельскохозяйственные культуры и др. (Будина 1989).

Обширная работа была проведена московским этнографом Ю.В. Ивановой (Иванова 1981, 1995, 2000). Ю.В. Иванова уделяла внимание и языку общности. Так, исследователь отмечает, что во время ее первых экспедиций (1950е гг.) «пожилые женщины еще с трудом изъяснялись по-русски, в семейной и производственной колхозной жизни звучала только албанская речь» (Иванова 2000). В дальнейшем дети стали осваивать русский язык в школах, молодежь во время службы в армии, постепенно именно он становился главным языком общения. Во время экспедиции 1998 года уже все, по словам Ивановой, говорили в основном по-русски, даже на традиционной албанской хороте (там же).

С другой стороны, Иванова отмечает рост этнического самосознания с конца 1980х годов у албанцев, так же как и у греков и болгар Восточной Украины. Вспоминаются семейные обряды, возрождается интерес к истории края, создаются сельские краеведческие музеи (Иванова 1995).

Были проведены и собственно лингвистические исследования албанского говора, как всей Украины, так и Приазовского края (Демко 1972; Voronina I., Domosileckaja M., Sharapova L. 1996; Жугра, Шарапова 1998).

В 2005 и 2006 гг. в с. Георгиевка были предприняты экспедиции студентов филологического факультета СПбГУ, в рамках которых осуществлены исследования как социолингвистической ситуации в селе, так и отдельных аспектов грамматики (Бичурина 2006; Романова 2007; Морозова 2007).



Система терминологии родства в современном албанском языке

ТР албанского языка рассмотрена в статье А.В. Жугры «Албанские соционимы и система терминов родства» (Жугра 1998). Материал для данной статьи был получен «методом сплошной выборки из существующих словарей албанского языка»1. Автор отмечает следующие особенности албанской ТР: «наличие целого ряда терминов, обозначающих более крупные, чем семья, объединения родственников»; «активное бытование терминов, имеющих собирательное значение»; «широкое распространение полисемии и синонимии»; «своеобразие морфологического оформления притяжательных конструкций, образуемых с исконными и латинскими по происхождению ТР»; «сохранение различия в обозначении патрилинейного и матрилинейного родства», «своеобразие вокативной СТР».

В статье описываются следующие термины, обозначающие более крупные, чем семья, объединения родственников: fis,-i («род, родо-племенной коллектив, группа людей, ведущих свое происхождение от одного общего предка по мужской линии»); gjini,-a (употребляется, прежде всего, «для обозначения кровных родственников незамужней женщины»); vllazni,-a (составляющая fis,-i; также первое словарное значение «совокупность братьев, все братья»); bark,-u («группа наиболее близкородственных семей в пределах» vllazni,-a); ship (в гегском говоре), shtepi (в тоскском говоре) («большая патриархальная семья»; первое словарное значение «дом»).

Приведем некоторые положения статьи, представляющие особый интерес для данной работы.

В албанской СР релевантны понятия кровного родства (по отцу и по матери) и родства приобретенного (в результате побратимства и через кумовство).

Дл обозначения родства по отцовской линии используется gjak «кровь», этим же словом обозначается кровное родство вообще. Родство по матери обозначается термином gjini.

Для обозначения понятия побратимство используются термины vellam,-i и motërme,-a; другая форма приобретенного родства – кумовство – обозначается термином kumbarija.

В СТР албанского языка представлены единицы разного происхождения: унаследованные от индоевропейского (ИЕ) источника, заимствованные из латинского, греческого, славянских и турецкого языков. Важно отметить, что латинские заимствования полностью адаптировались в албанском языке: только они разделяют с единицами, ИЕ по происхождению, своеобразное оформление притяжательности для 3 л. ед. ч. У ТР, вошедших в албанский язык из других источников, данная черта отсутствует.

По признаку происхождения в статье выделяются следующие группы албанских ТР1:

Индоевропейские: atë "отец", emë "мать", bir "сын", bijë "дочь", burr "мужчина, муж", grua "женщина, жена", motër "сестра", vëlla "брат", gjysh "дед", gjyshe "бабка", dhëndër "жених, зять", nuse "невеста, невестка", vjehërr "свекр", "свекровь", mbesë "племянница, внучка".

Латинские: fëmijë "дитя, ребенок", prind "родитель", emtë "тетя", ungj "дядя", krushk "свойственник", kumtër "шафер; тот, кто дает ребенку имя; тот, кто совершает обряд первого подстригания волос у ребенка", kushëri двоюродный брат" (во мн. ч. также "кровные родственники"), kunat "зять, шурин, деверь, свояк", njerk "отчим", thjeshtër "пасынок", ndrikull "та, кто дает ребенку имя; мать по отношению к крестному ее ребенка".

Славянские: xhaxha "дядя", teto "тетя", probatin "побратим".

Турецкие: baba "отец", axhe, mixhe "дядя по отцу", daja "дядя по матери", hallë "тетя по отцу", teze "тетя по матери", beqar "холостой".



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8


©kzref.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет