Система терминов родства в албанском говоре с



жүктеу 0.73 Mb.
бет3/8
Дата29.08.2018
өлшемі0.73 Mb.
түріКурсовая
1   2   3   4   5   6   7   8

Материал для сравнения

Малый диалектологический атлас балканских языков как материал для сравнения

Проекту «Малого диалектологического атласа балканских языков» (МДАБЯ) предшествовали детальные исследования отдельных лексико-семантических полей в той или иной группе языков (напр., Домосилецкая 1986).

В рамках проекта МДАБЯ на материале определенной сетки пунктов были разработаны 3 программы: синтаксическая, лексическая и этнолингвистическая1.

МДАБЯ представляет собой единообразное описание говоров следующих пунктов:

Otok –Хорватия, Далмация, р-н Синь; хорватский новоштокавский младший икавский говор (Эксплораторы: Ж. Йозич, А. Н. Соболев; 1999);

Завала – Черногория, р-н Подгорица, племя пипери; сербский зетско-ловченский

говор (М. Йованович, А. Н. Соболев; 1998);

Каменица – Сербия, Восточная Сербия, р-н Княжевац; сербский тимокский говор (Н. Богданович, А. А. Плотникова; 1997);

Пештати – Македония, р-н Охрид; западномакедонский говор (Д. Геговски, Г. П. Клепикова, М. Маркович, А. А. Плотникова, А. Н. Соболев, З. Тополиньска; 1999);

Гега – Болгария, Пиринская Македония, р-н Петрич; юго-западноболгарский пиринский говор (В. Жобов, Е. С. Узенева; 1998);

Гела – Болгария, Средние Родопы, р-н Широка Лыка; болгарский родопский говор (А. Н. Соболев, К. Колева; 1996, 2004);

Равна – Болгария, Мизия, р-н Провадия; северо-восточноболгарский мизийский говор (И. А. Седакова; 1997);

Muhurr – Албания, краина Дибра, р-н Пешкопия; албанский среднегегский говор (А. Ю. Русаков, А. Н. Соболев, Дж. Юллы; 2000);

Leshnjë – Албания, краина Скрапар, р-н Чоровода; албанский севернотоскский говор (А. Н. Соболев, Дж. Юллы; 1999);

Εράτυρα – Греция, Западная Македония, р-н Козани; северногреческий говор (А. Б. Борисова, В. Б. Зайковский, Т.В. Зайковская, Ю. А. Лопашов, А. Н. Соболев; 1998, 1999, 2000);

Καστέλλι – Греция, Пелопоннес, р-н Калаврита; южногреческий говор (К. Лелуда-Фос; 2003);

Κρανιά / Turia – Греция, Пинд, Западная Македония, р-н Гревена; южноарумынский говор (М. Бара, Т. Каль, А. Б. Борисова, А. Н. Соболев; 2000, 2002).

В диалектологическом атласе представлено два говора албанского языка:

1) Албанский среднегегский говор (Muhurr, Албания, краина Дибра, р-н Пешкопия);

2) Албанский севернотоскский говор (Leshnjë, Албания, краина Скрапар, р-н Чоровода.

Материалы атласа представлены в фонетической транскрипции, принятой в албанской диалектологии, с использованием некоторых знаков, отсутствующих в стандартной орфографии.

Существует рукопись тома атласа по теме «семья» (МДАБЯ, в печати). В нем картографируются общие названия, термины кровного родства и термины свойствá, а также принятые внутри традиционной балканской семьи обращения родственников друг к другу (семейный этикет).

«Том иллюстрирует, с одной стороны, архаичность, внутрисистемную устойчивость и когерентность, с другой – инновационность и проницаемость для контактного воздействия одного из наиболее стабильных участков лексической подсистемы языка» (там же).

Представлены лексические, этимологические, грамматические, семантические, мотивационные, комбинационные и др. карты по единым для всех томов лексической серии МДАБЯ принципам.

В разделе, посвященном семейному этикету, картографируются преимущественно лексемы, отличающиеся от обычных звательных форм соответствующих апеллятивов.

Терминология родства гагаузов

Гагаузский язык – тюркский язык (юго-западная (огузская) группа), на который оказали влияние окружавшие его балканские языки, некоторые турецкие говоры, а после переселения в Бессарабию румынский, молдавский и русский языки. Письменность на основе русской графики была введена в 1957 г. (ЛЭС: 92).

Существует некоторое количество литературы, в которой уделяется внимание СР и СТР гагаузов Болгарии1. Исследование СР гагаузов и болгар было проведено украинским ученым А.В. Шабашовым (Шабашов 1995; Шабашов 2002). А.В. Шабашов выделил три основных источника формирования гагаузской терминологии родства: термины общетюркского происхождения, тюрко-болгарские термины, славяно-болгарские термины.

В диссертации Е.Н. Квилинковой «Славянские термины родства в гагаузском языке» отмечены следующие особенности гагаузской ТР2. В ТР гагаузов «параллельно употребляются термины двух терминологических систем». Во-первых, это тюркская терминологическая система, которая «включает в себя как общетюркские термины, так и термины арабского и персидского происхождения, заимствованные из турецкого языка». Другая терминологическая система представляет собой термины, употребляемые болгарами, часть из которых является общеславянского происхождения, большая же часть употребляется либо во всей Болгарии, либо только в ее восточной части (там же).

Как отмечает Квилинкова, «в своей основе термины родства гагаузов относятся к тюркской системе родства» с характерным использованием общих терминов для обозначения родственников, относящихся к разным степеням родства и принадлежащих к разным поколениям. Отмечается, что у гагаузов Болгарии «турецко-арабско-персидский компонент представлен в большей степени, чем у гагаузов Бесарабии» (там же).

Покровская также отмечает, что из «примерно 50 терминов, обозначающих родственные отношения», ТР болгарского происхождения составляют одну треть (Покровская, 1995). По Покровской, только болгарскими терминами обозначаются каку «старшая сестра», «старшая сестра жены», булю «невестка», лелю «тетя», драгинку «деверь», кираца «золовка» (младшая сестра мужа), дяду «дед», бабу «бабушка», унука «внук» (там же).


Практическая часть

Методика сбора материала и транскрибирование


Сбор лексического материала проводился в несколько этапов:

    1. Перевод (с русского на албанский) единиц анкеты МДАБЯ, состоящей из 180 вопросов.

    2. Дополнительные вопросы, способствующие пониманию смысла термина и вспоминанию его (задаваемые, в том числе, и на говоре).

    3. Перевод предложений с данными лексическими единицами.

    4. Перевод с албанского на русский некоторых единиц.

    5. Сбор реальных употреблений (рассказ на тему «семья», случайные употребления единиц).

    6. Наблюдение малых групп, албанских семей, члены которых были проверены на компетенцию (переводным тестом и перекрестным опросом).

Для создания более свободной обстановки и стирания границы свой - чужой при ведении интервью использовались единицы говора.

По параметру языковой компетенции информантов можно разделить на две группы:

1) Авторитетные носители, проверенные на компетентность.

Информантам, свободно говорящим на говоре, давались слова для перевода из списка (иногда и для обратного перевода), предложения для перевода, предлагалось рассказать текст на тему «семья». В ряде случаев фиксировались реальные употребления единиц ТР (обращения к членам семьи, упоминание в спонтанной речи родственников).

2) Информанты, не говорящие на языке. Интервью с людьми данной группы позволяют определить единицы, известные всем жителям села.

В приложении представлен материал переводных анкет со всеми произнесенными вариантами (как термины, так и описательный переводы). Следует отметить, что иногда различия в переводе единицы могут быть обусловлены ошибкой (оговоркой, неправильным пониманием слова) или изменением значения слова, что выяснялось с помощью дополнительных вопросов.

Расшифровки изначально делались в фонетической транскрипции, что объясняет некоторые неточности и различия между приведенными вариантами. В работе приводятся варианты, записанные в фонетической транскрипции, и делается попытка выделить варианты, которые, с определенными оговорками, можно назвать «нормативными». Они записываются в традиционной албанской графике жирным шрифтом для удобства сравнения и восприятия. Отличием от традиционной албанской графики является обозначение мягкости. По возможности, приводятся неопределенная и определенная формы.

Итак, изначально используются следующие знаки, требующие пояснения:

ĭ – русский /ы/, в албанской графике – ë под ударением (ë в безударном положении произносится как гласный среднего подъема, шва)

ü – произносится как албанский /y/

č – русский /ч/, в албанской графике – ç

š – русский /ш/, в албанской графике – sh

ž – русский /ж/, в албанской графике – zh

γ – украинский /г/, рассматривается как аллофон /g/ или /h/

w – губно-губной звук, рассматривается как аллофон /v/

θ – албанский губно-зубной, возможно, является в говоре аллофоном /t/

g’, k’ – произносятся как среднеязычные одними информантами и как заднеязычные другими, в албанской графике – gj, q

l’ – русский «л’» (целесообразнее не выделять албанские l/ ll)

Мягкость согласных обозначается во всех случаях апострофом.

Следует отметить, что во многих случаях происходит редуцирование безударных гласных звуков (очевидно, под влиянием доминирующего русского языка). С другой стороны, редуцирование безударных гласных происходит не во всех случаях.


Для сравнения используются следующие материалы: данные литературных албанского, болгарского, диалектов балканских пунктов МДАБЯ, гагаузского. Материал для сравнения взят из двуязычных словарей и статей, изданных в сборнике "Алгебра родства" (Жугра, 1998; Покровская, 1998). Также используются данные индоевропейского этимологического словаря (Indo-European Etymological Dictionary. Albanian inherited lexicon [Demiraj]) – электронной системы базы данных.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8


©kzref.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет