Система терминов родства в албанском говоре с



жүктеу 0.73 Mb.
бет5/8
Дата29.08.2018
өлшемі0.73 Mb.
түріКурсовая
1   2   3   4   5   6   7   8

Заключение


В работе проанализированы единицы лексико-семантического поля «родство» в албанском говоре с. Георгиевка. Этот пласт лексики выбран не случайно: за единицами языка (СТР) стоят социальные отношения. Противопоставления, представленные единицами лексико-семантического поля «семья» отражают существовавшую социально-возрастную иерархию. Проанализировав конкретную СТР, можно сделать ряд заключений не только о данном говоре, но и о данной общности (то есть о СР).

1. В говоре утрачена большая часть терминов, обозначающих более крупные, чем семья, объединения родственников (как в лит. яз.: fis,-i («род, родо-племенной коллектив, ведущих свое происхождение от одного общего предка по мужской линии»); gjini,-a (употребляется, прежде всего, «для обозначения кровных родственников незамужней женщины»); vllazni,-a (составляющая fis,-i; также первое словарное значение «совокупность братьев, все братья»); bark,-u («группа наиболее близкородственных семей в пределах» vllazni,-a); ship (в гегском говоре)).

В говоре имеется rën‌‌‌ё,-i1 «род» (ср.: тоск. rëndë «семя»), свободное сочетание tantё botë (наши люди) и малоупотребительное sёnsёle «род», тюрское заимствование, пришедшее из гагаузского (ср.: тур. silsile; гагаузск. сенселä «род», «родство», «родословная»).

Следовательно, можно заключить, что в данной общности понятие расширенной семьи потеряло свою значимость, а важно лишь понятие малой (ньюклеарной) семьи, как у славянских народов.

В отличие от литературного языка, в говоре также отсутствуют термины, имеющие собирательное значение.

2. Для данной системы важно противопоставление старший/ младший (к старшим обычно обращаются специальным словом, к младшим – по имени).

3. В говоре сохранились различия в обозначении патрилинейного и матрилинейного родства.
Сравнение лексических единиц говора с данными по литературным языкам и диалектам позволяют произвести следующую классификацию по происхождению.

Часть слов говора соответствует данным литературного албанского языка (конечно, имеются различия в фонетическом облике, а иногда и в оттенках значений).

1) Албанские единицы, соответствующие литературному языку:

а) Относящиеся к древнему индоевропейскому пласту: dëm,-tё (pl. tantum) «дети» (ср. лит. djem «мальчики»), b’ir,-i «сын» (ср. лит. bir), b’ilë,-a «дочь» (ср. лит. bijë), vla,-u «брат» (ср. лит. vëlla), motёr,-tra «сестра» (ср. лит. motër) (прим.: обычно и/е корень > ‘мать’), lëndër,-i «жених до свадьбы, зять» (ср. лит. dhëndër), gru,-ja «жена» (ср. лит. grua), v’ihër,-ri «свекор, свекровь» (ср. лит. vjeherr), nusё,-a «невестка (жена сына)» (ср. лит. nuse).

б) Латинские: fam'ilj,-e «ребенок» (неупотребительное: помнит один информант; обычно d’jal-ë,-i «мальчик, ребенок») (ср. лит. fëmijë,-e; Leshnje: fem'ij/e, -a ед.ч., fem'ijte мн.ч.), (n)drëklë,-a «кума» (ср. лит. ndrikull «та, кто дает ребенку имя; мать по отношению к крестному ее ребенка»).

Единицы, относящиеся к данной группе, соответствуют и единицам албанских говоров МДАБЯ.

2) Славянские (единицы, в основном, болгарского происхождения):

s’im’est’jë,-a «семья» (ср. славянские пункты МДАБЯ: Гега: se'meisvo „семья“;, Гела: səm'eistvo „семья“, Равна: s’im'eistvo „семья“)

tatë, tate; tatu, -i «отец», ‘обращение к отцу, к свекру’ (ср.: болг. тате, татко; Завала: tata; Пештани: t'atko; Гега: t'atko)

mamo,-u «мать», ‘обращение к матери, к свекрови’ (ср.: болг. мама; Гела: m’amΛ; Равна: m’amΛ);

çёrboxhi «глава семьи», «хозяин», čёrbodžijkë,-a «хозяйка» (заимствование из турецкого через болгарский: ср.: болг. чорбаджия «богач, хозяин, господин» (чорба «похлебка, суп»); Равна: čorbΛaž’iiΛ);

dedo,-u «дед, старик», ‘обращение к деду, к тестю’;

babo,-u, baba «бабка по матери», ‘обращение к бабке, к теще’;

mal’e «бабка по отцу», ‘обращение к бабке по отцу;

çiçe,-i, çiko,-u «дядя по отцу» (ср.:болг. чичо (дядя, брат отца), болг. диал. чичка);

totё/ toto «тетя»;

tatën,-i «тетин муж»;

uço,-u «дядя по матери» (ср.: болг. вуйчо, уйко, уйчо);

bul’ë,-a «дядина жена, жена брата», ‘обращение к жене дяди, брата, к женщине, старшей по возрасту’ (заимствование через болгарский: ср.: Гела: b'ulΛ (тюрк. bul’a); болг. буля «невестка (жена брата)», «невеста»).

bate,-i ‘обращение к старшему брату, старшему брату мужа’, «старший брат», «старший брат мужа (деверь)», ‘обращение к человеку, старшему по возрасту’ (ср. болг. бате, бачо «обращение к старшему брату»; гагаузск. батю «старший брат»);

kako,-u; kaka ‘обращение к старшей сестре, старшей сестре мужа/ брата’, «старшая сестра», «старшая сестра мужа/ брата», обращение к женщине, старшей по возрасту (ср.: болг. кака «старшая сестра», како «обращение к старшей сестре, старшей женщине»; Гела: k'akA, Равна: обращение k'akΛ);

b’isha ‘обращение к младшему брату мужа/ жены’, «младший брат мужа/ жены»;

k'iraco ‘обращение к младшей сестре мужа’, «золовка, младшая сестра мужа/ свояченица, младшая сестра жены’ (ср.: гагаузск. кираца «золовка, младшая сестра мужа»).

3) Тюркские (единицы гагаузского происхождения): sёnsёl’e "род" (ср.: тур. silsile; гагаузск. сенселä "род", "родство", "родословная"),



is’uz "сирота" (ср.: тур. öksüz; гагаузск. ÿÿcÿc "сирота");

arеl’ik «приемный сын, приемная дочь» (ср.: Равна: ΛrΛtl'ik „приемный ребенок (сын, дочь)“ - тюркизм);

baxhenakë «мужья сестер между собой» (ср.: тур. bacanak, baldiz; гагаузск. бажанак «свояк», балдыска «свояченица») – сложно говорить о точном происхождении данной единицы – тюркского балканизма, распространенного по всему Балкананскому полуострову;

dul «вдовец», dul’kë,-a «вдова» (ср. тур. dul «вдова», «вдовец»).

Соответствия некоторым единицам не дают точного представления о происхождении: soj (ср. пункты МДАБЯ: Εράτυρα: soj, Καστέλλι: soj, Κρανιά / Turia: s'o.i), nunë,-i «крестный отец, мать» (ср. молд. нуна, лат. nonnus, пункты МДАБЯ: Εράτυρα: nun'os, Καστέλλι: nun"os, Κρανιά / Turia: nun, nun’).

Помимо собственно ТР, были получены словосочетания, напр., tantё botë («наши люди», «род»), jun'i gjaku (n’i) (наша кровь одна) «родство кровное», ge mamos anu (с маминой стороны) «родня со стороны матери», i dujtë tate (второй отец) «отчим».

Ряд понятий переводится на албанский говор описательными конструкциями: сочетанием ТР и имени существительного, прилагательного, числительного.

Некоторые местоимения лексикализованы и употребляются в значении общих названий, напр., të wëtëut «родной», tantё të vëtëut («наши» + «свои») «родственник», tëm’it (прит. мест. «мои») «родитель, родители», tё tat’ur’it botĭ («с их людей») «потомок».
Произведенный в работе анализ позволяет обнаружить закономерности заимствования или сохранения частей системы. Сохранились древние албанские термины (соответствующие литературному языку и единицам албанских пунктов МДАБЯ), обычно не употребляемые в функции обращения. Эти единицы, в основном, относятся к древнему индоевропейскому пласту.

Заимствования (латинские, славянские, тюркские), имеющиеся в литературном языке, практически не сохранись в СТР говора.

В работе отражается тот факт, что единицы лексико-семантического поля «родство» говора можно разделить на следующие группы по употребительности:



  • Единицы, известные всем жителям села, как носителям говора, так и не владеющих им;

  • общеупотребительная, частотная лексика;

  • лексика, известная большинству информантов, но не частотная;

  • единицы, известные лишь отдельным информантам.

Применение социолингвистического подхода к описанию материала также представляется будущей задачей (в частности, методом анкетирования и наблюдения с записью уже собран материал, позволяющий полнее описать, как реально называют друг друга члены семьи в селе).


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8


©kzref.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет