Виды информации в тексте



жүктеу 1.55 Mb.
бет1/14
Дата20.08.2018
өлшемі1.55 Mb.
түріСеминар
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ



ФГБОУВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет»




СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА

Практический аспект
Учебный модуль

для слушателей специальности

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Пермь 2012


Составители: доц. В.В.Барсукова, доц. Е.Г.Поломских


Стратегии перевода (практический аспект): учебный модуль для слушателей специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» / сост.В.В.Барсукова, Е.Г.Поломских; Перм. ун-т. – Пермь, 2012. – 179с.

Учебно-методическое издание нацелено на знакомство слушателей со стратегиями и технологией профессионального перевода, а также на овладение умениями профессионального перевода текстовых жанров, использующихся в профессиональной коммуникации. Особое внимание уделяется предпереводческому анализу и переводческим трансформациям.

Рекомендуется для аудиторной и самостоятельной работы.

СОДЕРЖАНИЕ




Cеминар 1. Определение перевода

Семинар 2. Функции языка, типология текстов (концепции И.С.Алексеевой и К.Райс)

Семинар 3. Прагматический аспект перевода

Семинар 4. Типы понимания: семантизирующее, когнитивное, распредмечивающее (по Г.И.Богину)

Действия переводчика при семантизирующем понимании

Семинар 5. Коммуникативная структура предложения при переводе



4
24

29
35

42
46


Переводческие трансформации

52

Грамматические приемы

52

Лексические и лексико-грамматические приемы

55

Переводческие трансформации, вызванные структурно-семантическими трудностями

59


Действия переводчика при когнитивном понимании

Действия переводчика при распредмечивающем понимании

Семинар 6. Эквивалентность перевода. Концепции Л.К.Латышева, Ю.Найды и Дж.Кэтфорда

Семинар 7. Переводческая эквивалентность в теориях В.Комиссарова и А.Швейцера

Семинар 8. Репрезентативность перевода. Концепция С.В.Тюленева

Анализ результатов перевода



Пунктуация

Перевод текстов разных типов, жанров, стилей



Работа с параллельными текстами ИЯ и ПЯ

98

109
117


124
126

135


135

136


136

Тексты оригинала и тексты переводов для сравнительного анализа

164


Список использованной литературы

Источники текстов для анализа



177

179


СЕМИНАР 1

Определение перевода


  1. Дайте свое определение перевода.

  2. Прочитайте все определения перевода. Распределите их по следующим группам:




Перевод – межъязыковое перекодирование

Перевод – полная передача содержания текста

Перевод – передача коммуникативного эффекта оригинала












  1. Прочитайте определение Колера. Согласны ли вы с ним?

Прочитайте выдержку из перевода Ч.Диккенса, соответствующий требованиям, вытекающим из данного определения Колера:



«В верхней комнате одного из домов, в большом доме, не сообщавшемся с другими, полуразрушенном, но с крепкими дверьми и окнами, задняя стена которого обращена была, как описано выше, ко рву, собралось трое мужчин, которые, то и дело бросая друг на друга взгляды, выражавшие замешательство и ожидание, сидели некоторое время в глубоком мрачном молчании».
Все ли устраивает вас в этом переводе?


  1. Прочитайте определение перевода, данное Ю.Найда и Ч.Табером. Согласны ли вы с ним?


Прочитайте перевод известной песни Р.Бернса, выполненный С.Маршаком. Сопоставьте оригинал и перевод.

Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne ?

CHORUS:


For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.

And surely you’ll buy your pint cup !


and surely I’ll buy mine !
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

CHORUS


We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine ;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.

CHORUS


We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine ;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.

CHORUS


And there’s a hand my trusty friend !
And give us a hand o’ thine !
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.

Подстрочник:

Разве возможно, чтоб старинная дружба позабылась навсегда? Разве можно её забыть, пусть даже это и было так давно? Так выпьем за старое доброе время, дружище, за старое доброе время! Выпьем же за те давно минувшие дни!

И ты поднимешь свой бокал, а я подниму свой, и мы выпьем ещё с тобою за доброе старое время. Мы с тобой бегали вдвоём по склонам холмов, срывали одуванчики и маргаритки, и мы не жалели наших ног в те далёкие времена. Так выпьем за старое доброе время, дружище, за старое доброе время! Выпьем же за те давно минувшие дни!

Мы с тобою целыми днями плескались в ручье, пока ревущие волны не разделили нас — в те далёкие времена. Возьмёмся же за руки, мой верный друг, и глотнём хорошенько. Так выпьем за старое доброе время, дружище, за старое доброе время! Выпьем же за те давно минувшие дни!


Забыть ли старую любовь

И не грустить о ней?

Забыть ли старую любовь

И дружбу прежних дней?


За дружбу старую - до дна!

За счастье прежних дней!

С тобой мы выпьем, старина,

За счастье прежних дней.


Побольше кружки приготовь

И доверху налей,

Мы пьем за старую любовь,

За дружбу прежних дней.


За дружбу старую - до дна!

За счастье юных дней!

По кружке старого вина -

За счастье юных дней.


С тобой топтали мы вдвоем

Траву родных полей,

Но не один крутой подъем

Мы взяли с юных дней.


Переплывали мы не раз

С тобой через ручей.

Но море разделило нас,

Товарищ юных дней...


И вот с тобой сошлись мы вновь.

Твоя рука - в моей.

Я пью за старую любовь,

За дружбу прежних дней!





Передает ли перевод Маршака весь содержательный объем оригинала? Что он передает? Как вы думаете, равноценно ли воздействие перевода песни на русскоязычную аудиторию воздействию оригинала?

Что важнее в данном случае: содержательная точность и полнота или ритм?


  1. Прочитайте текст Chuck Palahnick. Fight Club (в конце методички) и несколько вариантов его перевода. Чем обусловлен различный подход переводчиков к переводу названий аэропортов и городов?




  1. Переведите текстовые фрагменты. Сравните Ваш перевод и перевод «соседа». В чем отличие? Чем обусловлено различие?

1) The 3rd Baron Lord Selsdon said that “after deep research” he had broken down his fellow peers and peeresses into four categories:

Bought their way in

Wormed they way in

Screwed their way in

And – how did THEY get in? (Daily Mail)
2) “Wedding dress size 16 - £75. Worn once, Big mistake.” (local paper)
3) Good. Better. Best.
Never let it rest, until your good is better and your better is best. (спортивная кричалка)
7. Прочитайте письмо-приглашение, переведенное гражданином Тайваня на русский язык (пунктуация и орфография сохранены). Правильно ли письмо переведено? В чем ошибка переводчика? Что переводчик не учитывал при переводе? Предложите свои формулировки.
Уважаемые Господа, добрый день!

Мы, компания K&H из Тайваня, ведущий производитель и экспортер электронного учебного оборудования, измерительных приборов и электронных компонентов в Тайване. В целях ознакомления с нами, посетите, пожалуйста, наш веб-сайт.

С найбольшой радостью Вам сообщить что мы собираемся поехать в Россию с 27 сентября до 7 октября, чтобы посетить дорогих клиентов. Нам было бы желательно с Вами встретиться.

Мы также планируем принять участие в выставке «Образовательная среда - 2007»!

Сообщите нам, пожалуйста, какой день и какое время Вас устроят для встречи в течение этого периода. Мы будем поставлять эту драгоценную возможность встречи с Вами прежде всего в наш план.

У нас будет большой стенд тоже на выставке в Тайване….

Добро пожаловать в Тайвань и в наш стенд!

Если Вам нужна наша помощь по приглашению, визе и всем другим, пожалуйста, обратитесь. Мы будем с удовольствием оказывать Вам все помощи как просите.

Ждем Вашего ответа.

В найлучшим пожеланием,

Денис

K&H Тайвань


8. Прочитайте CV, составленное гражданином Пакистана (пунктуация и орфография сохранены). Правильно ли написан документ? В чем ошибка автора документа? Что автор не учитывал при переводе? Предложите свои формулировки.

Profile

Name: Muqtada Khan

Pet Name: Kenzee a Green

Marital Status: Married with two childrens

Education: Graduate from Karachi University (Pak)

Extra Qualification skills in: over all communication, administration. Marketing management, tele marketing, teaching in IELTS/Spoken English, education councilling and education director.

Working History: as I been utilizing my knowledgeable expertize skills in, Australia, USA, England, Canada Europeaon Region, Hong Kong plus Pakistan as well.

Experience: almost about 18 years with the fabulous achievement.

Remarks: as job chance given to furnish my remarkable expertise to achieve curious goals as I used to be done.

Hobby: all rounder cricket player, writer, reader, used to be working as a full time volunteer about 5 years in education and different departments, explorer and try to being good human as helper as well.
9. Читайте и переводите предложение за предложением.
Greyhound is the fastest in its breed.

It runs smoothly its routes and always comes first.

This year Greyhound enters into extended competition.

The goal is to sustain its title of Number 1 in transportation services.

Taking a gamble on the success of the competition,

the company applied for getting the right to be

the official transportation carrier at the World’s Fair in Chicago.
Охарактеризуйте данный текст: стиль, жанр. Отредактируйте свой перевод с учетом этих характеристик. Что Вы изменили? Можно ли было избежать этих ошибок?
10. Переведите предложенный текст от начала до конца, по предложению.
We got tougher. We got stronger. Life seems tougher, all right. Look at those gasoline prices!

And just thinking about the traffic could give you a miserable headache! But fortunately, there’s Extra Strength Excedrin to help fight the pain.

With the two most powerful pain relievers you can buy. And then a third ingredient that may make them both work even harder.

Extra Strength Excedrin. Nothing you can buy is stronger or works harder on your headache. Absolutely nothing.


Закончив перевод, просмотрите текст еще раз и определите его стиль/жанр. Правильно ли Вы сделали перевод? Так ли необходимо и целесообразно перед переводом просматривать текст?
11. Прочитайте отрывок из текста и определите, что необходимо учитывать при переводе данного отрывка/текста.

Talmy suggests that the cognitive representation provided by language can be divided into lexical and grammatical subsystems. Consider the following examples:

(14)The hunter tracked the tigers.

Notice that certain parts of the sentence in (14) – either whole words (free morphemes), or meaningful subparts of words (bound morphemes) – have been marked in boldtype. What happens when we alter those parts of the sentence?

(15) a. Which hunter tracked the tigers?

b. The hunter tracks the tigers.

c. Those hunters track a tiger.

All the sentences in (15) are still about some kind of tracking event involving one or more hunter(s) and one or more tiger(s). What happens when we change the ‘little’ words like a, the and those and the bound morphemes like –ed or –s is that we then interpret the event in different ways…


12. Сравните текст оригинала и текст перевода, скажите, верную ли стратегию выбрал переводчик при переводе выделенных слов/морфем.

Талми предполагает, что когнитивная репрезентация, создаваемая языком, может быть разделена на лексическую и грамматическую подсистемы. Рассмотрим следующие примеры:

(14) Этот охотник выследил тех тигров.

Заметим, что некоторые части предложения (14) – как целые слова (свободные морфемы), так и значимые части слов (связанные морфемы) – выделены жирным шрифтом. Что произойдет, если мы изменим эти части предложений?

(15) а. Какой охотник выследил тех тигров?

б. Этот охотник выслеживает тех тигров.

в. Те охотники выслеживают какого-то тигра.

Все предложения (15) рассказывают о каком-либо процессе выслеживания, включающем одного или более охоника(ов) и одного или более тигра(ов). Когда мы изменяем местоимения, такие как этот, тот, какой-то и связанные морфемы, например –л-, -ива-, -и, -ют, -ет, меняется и интерпретация события, описанного в предложении…


13. Внимательно прочитайте отрывок из текста и скажите, какую задачу автор оригинала поставил перед переводчиком. Исходя из этой задачи, определите стратегию переводчика при переводе данного отрывка.

The examples below contain idiomatic constructions. If you are a non-native speaker of English, you may need to consult a native speaker or a dictionary of idioms to find out the idiomatic meaning. In the light of our discussion of example (6), try changing certain aspects of each sentence to see whether these examples pattern in the same way. For instance, what happens if you change the subject of the sentence (for example, the presidential candidate in the first sentence)? What happens if you change the object (for example, the towel)? It’s not always possible to make a sentence passive, but what happens to the meaning here if you can?



  1. The presidential candidate threw in the towel.

  2. Before the exam, Mary got cold feet.

  3. She’s been giving me the cold shoulder lately.

  4. You are the apple of my eye.

  5. She’s banging her head against a brick wall.


14. Прочитайте перевод этого отрывка. Справился ли с поставленной задачей переводчик?

Приведенные ниже примеры содержат идиоматические конструкции. Если русский язык для вас неродной, вам, возможно, придется проконсультироваться с носителем языка или со словарем идиом, для того чтобы определить идиоматическое значение. Учитывая наши обсуждения примера (6), попытайтесь изменить определенные аспекты каждого предложения так, чтобы определить, построены ли эти примеры по той же схеме. Например, что произойдет, если вы измените субъект предложения (к примеру, кандидат в президенты в первом предложении)? Что произойдет, если вы измените объект (например, руки)? Не всегда можно сделать предложение пассивным, но как изменится значение, если это можно сделать?



  1. Кандидат в президенты опустил руки.

  2. Перед экзаменом у Маши поджилки тряслись.

  3. Она била баклуши на работе.

  4. Ты попался на удочку мошенников.

  5. Она довела себя до белого каления.


15. Проанализируйте текст на предмет возможных трудностей перевода. Предложите пути преодоления этих трудностей?
David Crystal. Language and the Internet.
The language of the subject line, however, has received a great deal of attention. Because it is the first thing that the recipient receives, along with the sender’s name, it is a critical element in the decision-making over what priority to assign to it or whether to open it at all. A great deal of junk-mail, if not automatically filtered out, is known to be junk only because of the subject description. Subjects such as ‘Free Life Forever’, ‘Win $31,000,000 dollars and a PT Cruiser!’, and ‘Confidentiality Assured!’ can be confidently categorized as junk, as can most messages whose subject is in capitals throughout (‘Do YOU HAVE THE YEN TO BE A MILLIONAIRE?’, ‘DON’T GO TO SLEEP WITHOUT READING THIS’) or which have certain words emphasized (‘Technology for YOU’, ‘For Serious Marketers ONLY!’). For messages which do not fall within this category, other considerations apply. …… subject lines need to be very specific, otherwise they will not be easy to retrieve at a later date: among the messages in my folder are some with the subject ‘Your message’, ‘Reply to letter’, and ‘Re:visit’, none of which are going to be helpful should occasion to search out a specific thread of messages arise. ‘Writing a subject line with real oomph’ is the heading in one usage manual, and as long as a reasonably broad notion of oomphiness is permitted, I have no problem with that.
16. Просмотрите текст ИЯ и несколько вариантов перевода студентами (авторские пунктуация и орфография сохранены). Какой вариант перевода наиболее полно отражает текст ИЯ? Почему?

ТЕКСТ №1

12.2. Without Cause

The Company may terminate Executive’s employment hereunder at any time without cause, provided, however, the Executive shall be entitled to severance pay in the amount of [NUMBER] weeks of Base Salary in addition to accrued but unpaid Base Salary and accrued vacation, less deductions required by law, but if, and only if, Executive executes a valid and comprehensive release of any and all claims that the Executive may have against the Company in a form provided by the Company and Executive executes such form within [NUMBER] days of tender.
№1. Без причины (имеется в виду увольнение)

Компания в силу договора может уволить Исполнителя в любое время и без причины, но Исполнителю будут предоставлены оплата в размере начальной зарплаты в течении ______ недель, и не будут предоставлена оплата на отпуск. По закону Исполнителю будет произведен меньший вычет из оплаты, но если только он предоставит достоверный и исчерпывающий ответ на все требования, которые могут появится у Исполнителя по отношению к Компании в течении ____ дней. С исполнения выполнения пункта в силу.


№2. 12.2. Прекращение договора без объяснения причин

В силу настоящего договора Компания вправе прервать трудовые отношения с Исполнителем в любое время и без объяснения причин. В этом случае Компания обязуется возместить Исполнителю выходное пособие в размере начисленного, но не выплаченного оклада за _____ недель, а также начисленных отпускных за неиспользованный отпуск, полагающийся Исполнителю по закону, с учетом всех полагающихся по закону вычетов. Возмещение выходного пособия происходит только в том случае, если Исполнитель предоставил полный и надлежаще оформленный отказ от всех требований, которые может иметь Исполнитель по отношению к Компании. Отказ должен быть оформлен на основании специальной формы, предоставленной Компанией, в течение ____ дней действия этого предложения.


ТЕКСТ №2

THE CHILD WHO DRINKS MORE THINKS MORE. One of the best ways to keep a young mind switched on is to keep it hydrated. Which means drinking plenty of water. In fact some experts say that young children need as much as eight glasses a day. The problem is some children think water is either boring or tasteless. Fortunately there is now a simple solution: New Robinsons Fruit Shoot H2O. Made with spring water and natural fruit flavours, it’s a taste your children will love. And it could just help them stay brighter for longer. NEW THINKING, NEW DRINKING!


№1. Чем больше ребенок пьет, тем он лучше думает. Один из лучших способов для молодого ума это оставлять ребенка гидрированным. Что в свою очередь значит, что ребенок должен пить много воды. Ученые говорят, что молодому организму необходимо принимать по 8 стаканов родниковой воды. Основная проблема заключается в том, что некоторые дети не особо любят воду, т.к. она безвкусна. К счастью существует решение. Это фруктовый Н2О Робинзонов. Он сделан из родниковой воды с натуральным фруктовый вкусом. Это вкус который ваши дети точно полюбят. И это так же позволит оставаться веселыми дольше.

БОЛЬШЕ ПЕЙ. БОЛЬШЕ ДУМАЙ или ДУМАЙ ПЕЙ, НЕ БОЛЕЙ.


№2. Чем больше ребенок пьет, тем больше он думает!

Лучший способ заставить работать юный мозг – напоить ребенка водой. Это означает, что нужно пить ее как можно больше. Некоторые эксперты говорят о том, что ребенку нужно выпивать приблизительно восемь стаканов воды в день. Однако некоторые дети считают воду скучной и безвкусной. К счастью появилось простое решение этой проблемы: вода Нью Робинзонс Фрут Шут Н2О. Дети полюбят этот вкус воды, сделанной на основе ключевой воды и натуральных фруктовых экстрактов. Эта вода надолго поможет им остаться умными и сообразительными. НОВЫЕ НАПИТКИ – НОВЫЕ МЫСЛИ!

№3. Пей больше – думай проще!

Один из лучших способов поддержать молодые головы в тонусе – постоянно увлажнять их. А это значит пить много воды. По оценкам экспертов, детям требуется не менее 8 стаканов воды в день. Проблема в том, что некоторые дети считают воду скучной и невкусной. К счастью, есть простое решение: Новый Фрут-Шут Н2О от Робинзона! Создан из ключевой воды и натуральных фруктов. Ваш ребенок полюбит этот вкус. Он поможет сохранить бодрость надолго.

Новая вода – в тонусе всегда!
ТЕКСТ №3

2. The buyer hereby undertakes to accept the goods and pay for them in accordance with the terms of the contract.


3. It is agreed that identification shall not be deemed to have been made until both the buyer and the seller have agreed that the goods in question are to be appropriated to the performance of the contract with the buyer.
4. The buyer shall make payment for the goods at the time when and at the place where the goods are received by him.
5. The risk of loss from any casualty to the goods regardless of the cause thereof shall be on the seller until the goods have been accepted by the buyer.
№1. 2. Настоящим Покупатель гарантирует приобретение и оплату товара в соответствии со сроками, установленными данным договором.

3. Установление подлинности товара не считается совершенным до тех пор, пока Покупатель и Продавец не удостоверятся в том, что товар соответствует характеристикам, перечисленным в договоре с Покупателем.

4. Оплата товара производится непосредственно во время и на месте получения его Покупателем.

5. Ответственность за потерю товара по любой причине лежит на Продавце, до момента покупки товара Покупателем.


№2. 2. Покупатель настоящим берет на себя обязательство принять и оплатить товар в соответствии с условиями данного договора.

3. По обоюдному согласию сторон установление подлинности товара не считается завершенным до тех пор, пока обе стороны не согласятся с тем, что данный товар отвечает требованиям данного договора.

4. Покупатель должен оплатить товар по получении.

5. До тех пор, пока товар не получен покупателем, любые риски, связанные с возможным нанесением ущерба товару, возлагаются на продавца.


ТЕКСТ №4

During the course of the audit, the auditor is likely to identify various issues which will be of interest to those who are in charge of and control the entity. Often there will be no distinction between the management team who look after the day to day operation of the business and those who have overall responsibility for the running of the entity. However, particularly in large organisations, the management of the entity may be divided from “those charged with governance” and therefore the auditor needs to ensure that all relevant information has been communicated on a timely basis to the appropriate people.


№1. В течение периода проверки, контролер, вероятно, определяет различные вопросы, которые будут касаться тех, на кого возложена обязанность по выполнению какого-либо вида деятельности и осуществлению контроля за объектом. Просто не будет различий между администрацией, которая следит за повседневным ведением бизнеса и тех, на ком лежит полная ответственность за управление организацией.

Однако, в особенности крупных организаций, правление организации может быть поделено на тех, кто ответственен за управление и, следовательно, на контролера, которому необходимо обеспечить, чтобы вся необходимая информация была передана своевременно соответствующим лицам.


№2. В процессе проведения проверки аудитор может выявить различные нарушения, которые окажутся в компетенции тех, кто возглавляет и контролирует деятельность организации. Часто полномочия руководителей, отвечающих за текущие операции компании, и тех, кто осуществляет общее управление организацией, не разделены. Однако руководители могут осуществлять управление независимо от «имеющих власть», особенно в больших организациях. Поэтому аудитор должен обеспечить своевременное доведение всей необходимой информации до уполномоченных сотрудников.
№3. При проверке документов аудитор вероятно идентифицирует разные проблемы, которые будут представлять интерес тем, кто является ответственным за контролирование юридического лица. Часто не будут никакого различия между управленцами, кто постоянно заботится о работе бизнеса и теми, у кого есть полная ответственность за управление юридическим лицом.

Однако частично в больших организациях управление юридическим лицом может быть отделено от «обвиненных в управлении» и поэтому аудитор должен гарантировать, что вся информация, относящаяся к делу, была своевременно сообщена соответствующим людям.


№4. В ходе аудиторской проверки задача аудитора состоит в том, чтобы определить узкие места и вопросы, которые будут представлять интерес для тех, на ком лежит ответственность и кто по сути осуществляет руководство. На практике нередки случаи, когда отсутствует четкое разграничение между управленческой командой, которая отвечает за текущую деятельность и теми, кто несет ответственность за деятельность предприятия от начала и до конца. Тем не менее, особенно в больших организациях, топ-менеджеры могут идти в разные стороны с теми, кто занят текучкой, в связи с чем аудитору необходима уверенность, что вся значимая информация в основных позициях доходит до тех, кому она предназначена.
ТЕКСТ №5.

Dear Sirs,

When we attended the International Electronics Trade Fair in London last month, we visited your stand and saw a very interesting demonstration of your automatic high-security garage doors. The ability to drive straight in and out of your garage from the comfort of your car, as well as your emphasis on theft protection, appealed to us. We believe that there is a ready market for this in the United States.

Our company is a wholly owned subsidiary of the International Zetax Corporation, well-known in the security and theft prevention industry.


№1. Дорогие Господа,

Когда мы уделили внимание Международной торговой Ярмарке в Лондоне в день Св.Варфоломея, которая состоялась в прошлом месяце, то мы посетили ваши стенды и увидели очень интересную демонстрацию ваших автоматических высокобезопасных дверей для гаражей. Способность въезжать прямо во внутрь гаража и выезжать из него для комфорта и удобства Вашего автомобиля, так же хороша как сделанный акцент на защите от краж, все это привлекло нас. Мы надеемся, что у вас уже готов рынок сбыта для этих товаров в Соединенных Штатах Америки.

Наша компания полностью овладела дочерней компанией под названием Интернэшнел Зетакс Корпорэйшн, хорошо известный в промышленности, которая занимается производством товаров для безопасности и предотвращения краж.
№2. Уважаемые Господа,

В прошлом месяце в Лондоне проходила международная ярмарка по продаже электронной техники. В ходе посещения мы обратили внимание на ваш стенд и увидели очень интересную демонстрацию автоматических дверей для гаража высокой надежности. Нам очень понравилась возможность прямого въезда и выезда с комфортом, а также Ваш акцент на защиту от взлома. Мы верим, что в США на подобное изобретение обязательно будет спрос.

Наша компания является филиалом и целиком принадлежит Интернешнл Зэтакс Корпорейшн, известной в производстве товаров, обеспечивающих безопасность и надежность для различных вещей.
ТЕКСТ №6.

It ought to be a surprise to find vodka so widely used as a cocktail base. After all, in most of its manifestations it is just a plain, simple, ultra-purified neutral spirit that may leave a smouldering burn in the throat, but actually tastes of fresh air. But then that is half its appeal.

Recent generations of younger drinkers have seized on vodka as their tipple precisely because it doesn't have the kind of assertively rich flavours that the darker spirits, such as brandy, dark rum and whisky, all possess. Even more than white rum or silver tequila, vodka insinuates itself in with whatever it is being mixed with, camouflaging itself like a chameleon.
№1. Должно быть удивительно находить, что водка так широко используется как основа для коктейля. В конце концов в большинстве ее проявлений это всего лишь обыкновенный ультра-очищенный нейтральный напиток, который может оставить после себя в горле чувство пылания огня, но на самом деле это чувство свежести. Но это всего лишь часть ее привлекательности. Современной поколение выпивающих молодых людей определяют водку как определенно свой спиртной напиток, потому что она не имеет насыщенного аромата таких темных алкогольных напитков, как коньяк, черный ром и виски, которые им обладают. Даже в большей степени чем белый ром или серебряная текила водка не имеет вкуса при изготовлении коктейля, она не имеет такие качества, которые похожи на хамелеон.
№2. Выявление того факта, что водка является такой широко используемой основой коктейлей, должно быть сюрпризом. В конце концов, во многих своих проявлениях это всего лишь обыкновенный, простой, сверхочищенный нейтральный алкогольный напиток, который может оставлять медленно затихающее жжение в глотке, но в действительности имеет вкус свежего воздуха. Но это составляет только половину ее привлекательности.

Последние поколения молодых людей алкоголиков ухватились за водку в качестве именно их напитка, потому что она не имеет слишком богатого аромата, которым обладают все более темные напитки, такие как бренди, темный ром и виски. Даже больше, чем белый ром и серебряная текила, водка сама намекает, что с чем бы она ни была смешана, она маскирует себя как хамелеон.


ТЕКСТ №7.

Cool down this summer with nice, refreshing ices

Nothing sums up summertime like ice cream – a perfect partner for a sunny day, and an easy way to cool down. Whatever your age, no one is immune to the feel-good factor of ice cream and lollies. With the new Wall’s Kids Promise, these tasty treats are something the whole family can enjoy.

Wall’s Kids range are loved from the playground to the beach. All the ices in the Walls’ Kids range are free of artificial colours and flavours, contain restricted amounts of sugar and include calorie per portion information clearly marked on the packs.


№1. «Понизь градус» этого лета с Walls’ Kids!

В жаркий день ничто так не освежает, как порция холодного мороженого – лучшего друга солнцепека. Привлекательности мороженого и сладостей все возрасты покорны! Именно поэтому новые вкусы от Walls’ Kids оценят все члены Вашей семьи.

Ассортимент Walls’ Kids полюбит любой от мала до велика. Все сорта мороженого Walls’ Kids не содержат искусственных красителей и вкусовых добавок, в них мало сахара, а информация об энергетической ценности есть на каждой упаковке.
№2. Съешь мороженое, скажи жаре нет!

Знойным летним днем ничто не освежит лучше, чем мороженое. От мала до велика – никто не устоит перед соблазном попробовать наше мороженое! Новый Walls’ Kids Promise понравится всей семье!

На детской площадке, на пляже – везде наслаждаются мороженым Walls’ Kids. Мороженое Walls’ Kids не содержит красителей и вкусовых добавок, в нем совсем мало сахара, а на каждой упаковке есть информация о калорийности продукта.
№3. Этим летом освежись – Прохлады вкусом насладись!

Ничто так не ассоциируется с летом, как мороженое – превосходное лакомство, сопровождающее нас в жаркие дни и охлаждающее наш пыл. Сколько бы лет Вам ни было, Вы не сможете устоять перед соблазнительным пломбиром или леденцами. Вместе с новыми лакомствами Уолл Кидс Промис наслаждение вкусом разделит вся ваша семья!

Уолл Кидс любят везде: на игровых площадках и пляжах. В состав лакомства не входят искусственные красители и вкусовые добавки, а содержание сахара не превышает допустимой нормы; кроме того, на каждой упаковке присутствует информация о калорийности продукта.
ТЕКСТ №8.

The best mornings start with Warburtons.

You can never tell what the day will bring. But with a tasty breakfast inside you, you’ll be ready for anything.

A slice or two of piping hot Toastie drizzled with honey will set you up nicely and is ready in no time. Toastie is just one of the ways that Warburtons make breakfast so much better. Tuck into a delicious and warming breakfast every day of the week with the Warburtons breakfast range.


№1. Лучшее утро начинается с «Варбатонс». Ты никогда не знаешь, что принесет тебе новый день. Но когда у тебя внутри вкусный завтрак – ты готов ко всему.

Кусочек или два свежего, горячего, местами обжаренного тоста с медом, возвысит вас на вершину блаженства. Тосты это лишь один из вариантов самых лучших завтраков «Варбатонс». Окунайтесь в сладкий, теплый завтрак каждый день в неделю, с сетью завтраков от «Варбатонс».


№2. Самое лучшее утро начинается с Варбёртонсами. Ты никогда не можешь знать, что принесет с собой день. Но когда ты начинаешь день с вкусного завтрака, ты будешь готов ко всему.

Один или два очень горячих ломтика хлеба с медом доставят настоящее наслаждение и готовятся удивительно быстро. Тоастай не только один из способов, которые делают завтраки Варбёртонов такими вкусными. Уплетайте восхитительные и теплые завтраки каждый день с ….


.№3. Лучшее начало дня с «Варбартонс». Вы когда-нибудь говорили себе, что вас ожидает завтра? С вкусным завтраком вы будете готовы ко всему!

Один или два тоста в сочетании с медом с пылу с жару придадут вам бодрости и энергии на весь день!

Тосты «Варбартонс» - сделают ваш завтрак по-настоящему вкусным. Сладкие мгновения на каждый день вам обеспечат завтрак «Варбартонс»!
№4. Лучшее начало дня с завтраками от Уорбертонс. Никому неизвестно, что принесет нам новый день. Вы будете готовы ко всему, вкусно позавтракав с утра.

Горячие ломтики Тости с медом настроят вас на отличный день, более того они готовятся считанные минуты.

Тости не единственный продукт, которым Уорбертонс делает ваши завтраки лучше. Окунитесь в восхитительный мир горячих завтраков вместе с Уорбертонс.
ТЕКСТ №9.

There is little consensus as to what effect the AIDS epidemic will have on fertility rates in sub-Saharan Africa. An increase in infant mortality in countries with generalized epidemics is probably due to HIV (Hill et al. 2001). Cameroon has experienced an increase in infant mortality from 64.3 deaths per 1000 live births in 1991 to 77.0 in 1998, remaining high, at 74.1 per 1000 in 2004 (Balepa et al. 1992). Parental perceptions of high infant and child mortality tend to result in insurance behaviour that causes fertility to be higher than when child survival is greater.


№1. Этот маленький отрывок посвящен последствиям распространения эпидемии СПИД в Африке с повышенной рождаемостью. Увеличение подростковой смертности в странах, где процветает эпидемия связано еще и с Вич-инфекцией. (Хилл, данные по 2001год). В Камеруне по полученным данным подростковая смертность возросла с 64,3 смертельных случаев на 1000 человек в 1991 году до 77 смертельных случаев на 1991 год, оставаясь высокой на 2004 год – 74,1 человек. (Балена, 1992 г.) Родительское восприятие высокой подростковой и детской смертности стало результатом более острожного поведения, которое (аморальное поведение) в свою очередь стало причиной распространения болезни, ведь детская жизнь бесценна.
№2.Существует связь между эпидемиями СПИДа и уровнем рождаемости в странах Африки южнее пустыни Сахара. Рост смертности среди новорожденных в странах с неблагоприятной эпидемиологической обстановкой вероятно связан с ВИЧ инфекцией (Хилл, 2001). В Камеруне происходит рост смертности среди новорожденных с 64,3 смертей на 1000 родившихся в 1991 до 77.0 в 1998, оставаясь высоким в 2004 – 74,1 смертей на 1000 родившихся (Балена, 1992). Родительское восприятие высокой детской смертности и смертности новорожденных ведет к изменению отношения к вопросу деторождения, формируется понимание того, что рождаемость будет выше когда детской смертность будет ниже.
17. Прочитайте текст и проведите анализ текста в соответствии с предложенными вопросами.

  1. Какие фоновые знания необходимы для перевода данного текста? Приведите примеры выражений из текста, отражающих различия в восприятии бытовых вещей американцами и русскими. Каковы Ваши действия при переводе данных слов, выражений?

  2. Приведите примеры из текста тех словосочетаний, предложений, эквивалентных соответствий которым в русском языке нет. Какого рода изменения потребуются при переводе данных словосочетаний, предложений?

  3. Приведите примеры метафор из текста. Каким образом следует осуществлять перевод этих метафор?

  4. Приведите примеры идиоматических выражений из текста. Какую тактику следует применить при переводе данных идиоматических выражений?

  5. Какие грамматические конструкции являются характерными для данного текста? Чем это вызвано?

  6. В чем заключается роль артикля в выражениях the $500, 000 you can afford to pay и a $467,000 Minneapolis home? Каким образом функция артикля в данных выражениях повлияет на перевод?

  7. Приведите пример конверсии существительного в глагол из данного текста. В данном случае какова будет тактика перевода?

  8. Прокомментируйте семантику таких конструкций, как $467,000 still buys a lot more…, $500,000 might buy you a starter house in a lower-middle- or middle-class neighbourhood… Каким образом данная конструкция коррелирует с нормами русского языка? Дайте вариант перевода данных предложений.

  9. Определите другие трудности, с которыми переводчик может столкнуться при переводе данного текста. С чем данные трудности связаны?

  10. Приведите примеры реалий из текста. Какова тактика перевода данных слов, выражений?

  11. Реципиент текста перевода – мужчина/женщина 30-35 лет с высшим образованием или школьник (5 -7 класс), который готовит доклад о разных городах Америки. Каким образом два разных типа реципиента повлияют на перевод текста?






Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет