Государственный центр поддержки национального кино сообщил, что конкурс на казахский дубляж зарубежных фильмов признан несостоявшимся. Зрители через онлайн-голосование выбрали 5 фильмов для перевода на казахский. Был проведён конкурс. В итоге компания-победитель отказалась от дубляжа трёх фильмов из-за несоответствия реальных расходов утверждённой смете. Ещё два просто не успеют сделать до конца года.

Это реально уже какой-то позор. В вопросе обеспечения владеющих только государственным языком граждан современным международным контентом государство должно перестать играться в рыночные отношения, и взять всё в свои руки. Необходимо дублировать не 5, а минимум 50 фильмов в год, плюс 20-30 сериалов и столько же познавательных шоу. Это минимальный объём. На это вообще не нужно жалеть денег. Не сотни миллионов, но миллиарды — и всё равно это будет выгодное вложение. Один раз продублировал — осталось на десятилетия вперёд.

Необходимо, чтобы ответственная государственная компания в конвейерном режиме переводила всё подряд. Ориентируясь не на долгие голосования в сети, а на международные бокс-офисы и рекомендации адекватных специалистов. Оплатил авторские права, получил исходный текст, перевёл с командой переводчиков, перепроверил, отдал на озвучку, приклеил озвучку на фильм — сдал, несите следующий фильм. Этот запускаем в кинотеатры, а дальше — по стриминговым платформам. Разве тяжело всё это организовать? Чтобы не приходилось сидеть и смотреть фильмы, постоянно отвлекаясь на субтитры. Чтобы каждый мог выбрать — идти на фильм с казахским дубляжем, с другим или в оригинале.

Быть может, разместить специальный заказ на услуги современных IT-компаний, занимающихся ИИ-переводом? Они ведь смогут заточить программы под перевод на государственный язык? Так, чтобы ИИ быстро помогал перевести с английского на казахский с натуральной имитацией голоса. Глядя на возможности HeyGen и Yandex-перевода, представляется, что это не такая уж и сложная задача, было бы желание.

Столько моральных сил тратится на бесконечные упрёки и вредоносный буллинг, а просто взять и решить вопрос с обеспечением полноценного объёма международного контента на государственном языке не можем. В такой ситуации молодёжь конечно же будет дрейфовать в сторону двух наиболее содержательных сетевых языков (english и русский).


Автор: Даулет Байгонусов

Даулет — природовед и путешественник. Его увлечение природой Казахстана и исследования вносят неповторимый вклад в наше издание.