Амброджо Донини



жүктеу 4.41 Mb.
бет29/29
Дата21.02.2019
өлшемі4.41 Mb.
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   29
    Навигация по данной странице:
  • Прим.
Прим. пер.

6 От еврейского amen [амен]; некоторые этимологи (например, А. Доза) действительно переводят смысл этого термина «да будет так». — Прим. пер.

1 Доказательством тому стало недавнее открытие еврейских и в меньшей части арамейских манускриптов, спрятанных девятна­дцать столетий назад в пещерах, вырытых за укрытием скалистых откосов, которые возвышаются над безрадостными водами Мертвого моря, в районе, который арабы захватили почти 1 400 лет назад и назвали Кумран. Манускрипты принадлежали небольшой общине евреев, отложившихся от Палестины, считавшихся «еретиками», ко­торые не признавали неоспоримой власти высшего иерусалимского духовенства и развращенных господствующих слоев, ибо, согласно убеждениям этих людей, ставшим впоследствии преобладающим взглядом христиан, клир и власть имущие нарушили торжествен­ный «союз», заключенный еврейской нацией со своим исключитель­ным, требовательным и ревнивым богом Яхве, которого даже нельзя было называть по имени, а следовало именовать вслух только Адо­най («господь мой»). Когда в древний еврейский консонантический текст Библии были введены между V и Х в. гласные буквы, имя этого бога стало звучать в традиционном произношении Иегова.


1 Khristos от глагола khriô — «умащать». — Прим. пер.

1 А. Донини приводит эту форму, так как она дала в совре­менных западноевропейских языках название Голгофы и крестной муки (например, французское calvaire [кальвэр], итальянское са1­vario [кальварио] и т. п.). — Прим. пер.

2 В католических евангелиях расхождения в названиях этой страны, которые приводит А. Донини, еще больше — Геразенская (Марк, 5 : 1—20), Гадаренская (Матфей, 8 : 28—34) и Гергезен­ская (Лука, 8:26—39). — Прим. пер.

3 Речь идет о пресловутом «чудесном исцелении» одержимого бесами, которые вселились в свиней, после того как Иисус изгнал их из его тела (Лука, 8 : 27—39). Свиньи, одержимые бесами, бросились в озеро и утонули. — Прим. пер.

1 Так называемый перевод семидесяти толковников (перевод­чиков); Септуагинта — его латинское название, от слова septuagin­ta — «семьдесят».— Прим. пер.

2 «Дева» в тексте синодального издания православной Библии.— Прим. пер.

1 Рукопись Британского музея 895 г.; две рукописи Ленин­градской публичной библиотеки относятся к 916 и 1008 гг. (в том числе знаменитый Ленинградский кодекс — Codex Leningradensis). В 1960 г. стало известно, что рукопись Библии из Алеппо начáла Х в. н. э., считавшаяся утраченной, уцелела.— Прим. пер.

1 «Марианский», «марианская» (идеология, теория, движение, празднества и т. д.) — принятые на Западе термины, связанные с различными отправлениями культа Девы Марии.— Прим. ред.

1 Речь идет о папе Пие XII и отлучении в 1949 г. от церкви коммунистов и сочувствующих им.— Прим. ред.

1 Речь идет о «великой блуднице» — «Вавилонии», и потому все описания «жилища бесов» (Откров., 18:2) следуют в женском роде.— Прим. пер.

1 В этом отрывке из православной Библии Петр именуется своим именем, а у Донини воспроизводится имя Кифа, как в като­лическом варианте писания.— Прим. пер.

2 В католическом тексте: «...я выступил против него лицом к лицу, потому что он вел себя предосудительным образом» (Галат., 2 : 11).— Прим. пер.

3 Воспроизведенная автором редакция отличается от этого тек­ста: «Мы, иудеи по рождению, а не грешники из колена языческого, знаем, что человек делается праведным не делами закона, а верой в мессию Иисуса». Отсутствующая в этой редакции часть фразы, содержащаяся в тексте православной Библии, приведена в квадрат­ных скобках.— Прим. пер.

1 В приведенном А. Донини варианте мысль иная (чем и вызва­но его толкование выше): «Призван ли ты, когда ты раб? Не заботь­ся о том; окажешься в состоянии стать свободным — лучше про­должай служить, ибо раб, призванный в господе, есть свободный господа, равно и призванный свободным есть раб мессии» (1 Ко­ринф., 7 :  21—22).— Прим. пер.


1 В русском тексте православной Библии — «погибающие».— Прим. пер.

1 Имеются в виду слова евангелия: «А я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите не­навидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас» (Матфей, 5 : 44), а также: «Но вам, слушающим, говорю: любит» врагов ваших, благотворите ненавидящим вас, благословляйте про­клинающих вас и молитесь за обижающих вас» (Лука, 6 : 27—28).— Прим. ред.

1 Странника, пилигрима.— Прим. пер.

2 Романские языки заимствовали от так называемой «христиан­ской латыни» название воскресенья: dies domenica, то есть «день господен»; в современном французском звучит dimanche; в италь­янском — domenica; в испанском — domingo.— Прим. пер.


1 Luigi Moraldi. I manoscritti di Qumràn. Unione Tipografico — Editrice Torinese, 1971, р. 79—80.

1 «Братичелли» — так называли в Италии тех членов ордена францисканцев, которые были близки к «спиритуалам» и пытались сохранить заветы нестяжжтельства, нищенства, верили в скорое наступление «тысячелетнего царства», царство духа (откуда наиме­нование «спиритуалы»). Церковь жестоко преследовала это ерети­ческое течение (осуждения в 1317 и 1322 гг.), однако его после­дователи (эрлиты, целестинцы) еще длительное время пытались культивировать идеологию спиритуалов.— Прим. ред.

1 Перевод на русский яз. в Сб. «Античность и современность», М., 1970.

1 От сотворения мира.— Прим. ред.

1 Одно из наименований сторонников Монтана, членов ранне­христианской секты монтанистов, происходящее от названия мало­азийской Фригии, где возникло их движение.— Прим. ред.


1 Плектрум — палочка для игры на лире.— Прим. ред.

1 От латинского participare [партиципаре] — «участвовать».— Прим. пер.

2 От латинского adoptare [адоптаре] — «принимать», «усынов­лять».— Прим. пер.


1 От латинского traducere [традуцере] — «перемещать», «пере­водить». — Прим. пер.

1 Вероятное происхождение от cata-tumba [ката-тумба], где cata — греческий префикс, tumba — «могила» ср. современное фран­цузское tombe. — Прим. пер.

1 В христианской латыни, в частности в III в. у Тертуллиана, coemeterium [кеметериум] — «место, где спят» — от греческого koimê­têrion; ср. этимологию русского (восточно-славянского) слова «клад­бище»: от основы кладь, связанной с глаголом класть, и суффикса ище, имеющего значение места. — Прим. пер.

1 Производное от глагола labor [лабор] — «скользить», «падать», «скатываться» (причастие от него — lapsus [ляпсус]). Ср. русское «ляпсус». — Прим. пер.

2 От греческого thura [тура] — «дверь», откуда латинское forum [форум] — «двор». — Прим. пер.

3 От латинского libellus [либеллус] — «книжечка». Так называ­лись удостоверения в преданности. — Прим. пер.

1 От позднелатинского passio [пассио] — «страдание», «мука», «страсть»; в итальянском языке это слово приняло форму passione [пассионе]; во французском — passion [пассион] и т. д. — Прим. пер.

1 Кадастр — в античном мире — список лиц, подлежавших обло­жению налогом, а также опись и оценка объектов, подлежащих на­логовому обложению.— Прим. ред.

1 А также и в другие романские языки. Ср. французское traitre [трэтр], испанское traidor [траидор] и т. д.— Прим. пер.

1 Слова (die) Sonne [зонне] и sun [сан] означают в этих языках «солнце», (der) Tag [таг] и day [дей] — «день».— Прим. пер.

1 Латинское слово cella [целла] означало «помещение», «комната для рабов» (cella familiarica), circum [циркум] — предлог «во­круг».— Прим. пер.

1 От арамейского слова abba [абба] — «отец».— Прим. пер.

2 В христианскую латынь слово anachoreta [анахорета] при­шло из греческого языка, где anakhôrêtês [анахоретес] означало «ушедшего прочь».— Прим. пер.

1 От греческого monachos [монахос], в котором основа «монос» означает «один». Русский синоним слова «монах», «инок», тоже об­разован от старославянского «инъ» — «один».— Прим. пер.

2 В латинском языке ermita [эрмита] от греческого erêmitês [эремитес] — «тот, кто живет в уединении». Основа этого слова erêmos [эремос] — «пустыня». Отсюда русское наименование отшель­ника «пустынник» и монастыря — «пустынь».— Прим. пер.

3 В латыни христиан слово coenobium [цонобиум] означало «мо­настырь», «обитель» от греческого koinobion [койнобион] — «совме­стная жизнь». Понятие «ценобит» («монах») противопоставлялось понятию «анахорет» («отшельник»). В русской православной тради­ции используется термин «кнновия» — «общежитейный монастырь».— Прим. пер.

1 Этим словом первоначально обозначали группу монашеских ке­лий (построек, пещер). Лавра отличалась от ценобия тем, что в по­следнем жизнь монахов была совместной. Со временем слово «лавра» стало синонимом термина «монастырь» (в русском языке также).— Прим. ред.

1 «Гладкая поверхность моря», «морская гладь».— Прим. пер.

1 Более ранняя форма в «христианской латыни» была paroecia [парёкиа] (она встречается в IV в. у Августина).— Прим. пер.

1 От sub [суб]—«под» и stare—«находиться», «стоять». В III в. Тертуллиан употреблял слово substantialis [субстанциалис], кальку греческого hupostasis [гюпостасис].— Прим. пер.

2 От греческого pros-ôpon, «лицо» в буквальном смысле, где в основе корень «ок», «глаз» (ср. opsis — «вид», «взгляд» и т. п.); ср. русское «око» и заимствованные производные от греческого корня «оптика», «оптический» и т. п.— Прим. пер.

1 В русском языке слово «собор» заимствовано из старославян­ского, в котором оно явилось калькой (буквальным переводом) гре­ческого слова synagôgê [сюнагоге] — «собрание».

1 От греческого слова patêr [патер], косвенный падеж patros [патрос] — «отец».— Прим. пер.

1 От латинского docere [доцере] — «учить», «обучать», (а не «ле­чить» — это значение закрепилось только в XIX в.); отсюда поня­тие «доктор наук», «доктрина» и т. п.— Прим. пер.

1 От excommunicare [экскоммуникаре] в церковной латыни — «выдворять из общины».— Прим. пер.

1 Так, богине Исиде, например, предназначались соответствую­щие «литании» (от греческого lité [лите] — «моление»). Они пере­шли почти полностью к матери Иисуса. Культ Марии еще был далек в первые столетия от тех форм и масштабов, которые впослед­ствии превратили его в основу народной набожности. Расплывчат еще и сам образ богородицы. Однако предание связывает ее с горо­дом Эфесом, куда она якобы пришла вместе с апостолом Иоанном. Согласно другому преданию, она закончила свои дни в Иерусалиме, оставив после кончины лишь неопределенный аромат. Тем самым обрисовывается миф о ее телесном вознесении на небо, который ста­нет догмой лишь в наше время. В начале V в. произойдет значи­тельный взлет почитания Девы в ответ на попытки Нестория вос­противиться обычаю обращаться к Марии как к «матери божьей».

1 Слово pontifex [понтифекс] означало «строителя мостов» (от pons [понс], косвенный падеж pontis [понтис] — «мост» и facere [фацере] — «делать»).— Прим. пер.

2 Русское «поп» может быть не только прямым заимствованием из греческого, но и косвенным через древне-верхне-немецкое слово pfaffo [пфаффо] — «священник».— Прим. пер.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   29


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет