Апагё 1Е5 кнмек5



жүктеу 4.34 Mb.
бет18/18
Дата17.03.2018
өлшемі4.34 Mb.
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18

КХМЕРЫ

(история Камбоджи с древнейших времен)



Утверждено к печати

Институтом востоковедения

Академии наук СССР

Редактор О. М. Гармсен

Младший редактор Н. И. Иванова

Художник А. П. Плахов

Художественный редактор И. Р. Веский

Технический редактор Т. А. Патеюк

Корректор М. К. Киселева

Сдано в набор 11/Х 1972 г. Подписано к печати 22/1 1973 г. Формат 84 X 108 1/32. Бум. № 2. Печ. л. 11. Усл. п. л. 18,48. Уч.-изд. л. 19,46. Ти­раж 6700 экз. Изд. № 3061. Зак. № 1103. Цена 1 р. 11 к. Главная редакция восточной литературы издательства «Наука». Москва, Центр, Армянский пер., 2. 3-я типография издательства «Наука», Москва К.-45, Б. Кисельный пер., 4.



1 Л. А. Седов, Ангкорская империя, М., 1966; Ю. П. Де­ментьев, Политика Франции в Камбодже и Лаосе (1852— 1907 гг.), М., 1960; Г. Г. Сочевко, Современная Камбоджа, М., 1967.

2 В 1914 г. в Париже была издана работа А. Леклера (А. Leclere, Histoire du Cambodge depuis de 1еr siecle de notre ere, Paris, 1914), но она сильно устарела. В 1968 г. вышла, тоже в Париже, популярная история Камбоджи, написанная А. Дофен-Менье (А. Dauphin-Meunier, Histoire du Cambodge, Раris, 1968), однако эта работа очень невелика по объему и к тому же рассчитана на самый широкий круг читателей.

3 Он совершил в одиночку путешествие на велосипеде из Па­рижа в Калькутту, спустился на каяке по Евфрату, много раз под­нимался на вершины гор, участвовал в экспедиции в Антарктику.

4 «Еtudes cambodgiennes», 1967, № 12, стр. 36.

5 Кралахом (кхмерск.) — высший государственный титул; писнулок (кхмерск.) — чин гражданского чиновника.


6 Р. Сollard, Саmbodge et cambodgiens, Раris, 1925, стр. 120.

7 Цит. по: Ю. П. Дементьев, Колониальная политика Франции в Китае и Индокитае 1844—1862, М., 1958, стр. 18.

8 Там же, стр. 58.

9 Фруктовое дерево с плодами, похожими на персик. (Прим. перев.)

10 Нага — мифическая змея, почитаемая за то, что под своим капюшоном укрыла Будду. Ее изображение стало главным декора­тивным элементом кхмерского искусства. Гаруда — тоже важный декоративный элемент у кхмеров — мифическая птица, носившая бога Вишну. (Примечания, кроме специально оговоренных, принад­лежат автору.)

11 В понятие «Дальнего Востока», «Восточной Азии» автор включает государства, которые в советской литературе относят к районам Южной и Юго-Восточной Азии и Дальнего Востока. (Прим. перев.)

12 Рорulations montagnardes du Sud-Indochinois.

13 Радэ, джараи (жараи) — представители малайско-полинезийской этнической группы. Окраинные горные районы Камбоджи и Южного Вьетнама населяют также племена горных кхмеров (монкхмерская этническая группа) —пнонги, мнонги, брао, стиенги, куи, кхасы и др. (Прим. перев.)

14 Это результат привнесения крови негроидных элементов — народов, живших в районе Тибета (G. Оliver, Аnthropologie des cambodgiens, Раris, 1968, стр. 41). (Прим. перев.).

15 ' Мы используем здесь классическую терминологию: термин «индиец» относится ко всем обитателям Индии, термин «индус» — исключительно к индийцам, исповедующим индуизм.

16 Т. е. период доклассового общества. (Прим. перев.)

17 Фаллическое изображение. (Прим. перев.)

18 Из четырех основных каст первой была каста брахманов, или священников, второй — кшатриев, или благородных и воинов, остальные две включали торговцев и ремесленников.

19 Иногда это слово транскрибируется как Пном. (Прим. перев.)

20 В «Истории Лянской династии» говорится, что это был индийский брахман Цзяо Чжень-ю; по-видимому, это китайский вариант имени Каундинья. (Прим. перев.)

21 Р. Рelliot, Lе Fou-nan,— «Вulletin de l`Ecole Francaise d`Extreme-Orient», 1903, vol. III, № 2. Племя ху жило в Центральной Азии и пользовалось письменностью, схожей с санскритом.

22 Отзвук легенды о Каундинье?

23 Р. Рelliot, Техtes chinois concernant l`Indochine indouisee.

24 Эта поза, так называемый царский отдых, часто повторяется в индийских и кхмерских скульптурных изображениях.

25 Р. Рelliot, Техtes chinois concernant l`Indochine indouisee.

26 Далее мы дадим более подробный обзор религий страны кхмеров.

27 Вид юбки из квадратного куска ткани, собранной в складки и схваченной в талии,— одежда современных камбоджийцев, муж­чин и женщин.

28 Ошибка — государство Дваравати находилось в Сиаме. (Прим. перев.).

29 См.: Н. Раrmentier, L`art khmer primitive, Раris, 1927.

30 Буддийские монахи и монахини.

31 Исповедующие даосизм (таосизм).

32 Остров Ява.

33 G. Ferrand, Voyage du marchand arabe Sulayman en Indie et en Chine (redige en 851).

34 На Востоке насчитывают пять стран света: Север, Юг, Запад, Восток и пятая — Центр.

35 Ноги скрещены и подогнуты под сидящего.

36 Смысл этой мистической фразы обычно объясняется так: ом — это аум, символизирующий буддийскую троицу; мани падме — санскритское выражение, означающее «жемчужина в лотосе», что можно понимать по-разному: Будда в мире и т. д.; хум — магиче­ское обращение, изгоняющее демонов.

37 Санскритское название индусской троицы.

38 5 Чок Гаргьяр — в переводе со старокхмерского «Озеро де­ревьев коки». Дерево коки (hореа оdоrata) — большое дерево, очень твердое, употребляемое для строительства. (Прим. перев.)

39 G. Coedes, Inscriptions du Siam.

40 Мифический персонаж, предок Рамы.

41 Намек на мифические совершенства Будды, которые сделали его махапуруша, сверхчеловеком.

42 Буасо=12,5 л. (Прим. перев.)

43 Л и — китайская мера длимы, около 0,5 км.

44 Саронг — кусок хлопчатобумажной или шелковой ткани яркого цвета, который обертывается вокруг талии в виде юбки; главная деталь мужской и женской одежды камбоджийцев.

45 Я не говорю, конечно, о кхмерских храмах, многие из которых могут считаться погребальными сооружениями, поскольку они служат мавзолеями для обожествленных правителей.

46 Из-за появления на границах Камбоджи молодых и динамичных тайских государств. (Прим. перев.)

47 Два тайских княжества в верховьях Менама. (Прим. перев.)

48 От Ишвара, санскритского названия Шивы.

49 В. Р. Groslier, Аngkor et le Cambodge au XVIе siecle d`après les soueces portugaises et espagnoles, Раris, 1958 (Аnnales dи Миseе Сuimet. Вibliotheque d`etudes, t. LХШ).

50 В сообщении (ноябрь 1959 г.), сделанном в Институте надпи­сей и изящной словесности, Бернар Гролье доложил о результатах своих последних изысканий, дополняющих те, о которых мы гово­рили. Пользуясь аэрофотосъемкой, дополненной наземными работа­ми, он сумел уточнить условия жизни древнего сельского населения в районе Ангкора и результаты его воздействия на природу в связи с переносом кхмерских городов.

51 В предисловии отмечалось, что автор преувеличивает индий­ское влияние на Камбоджу. Факты, приводимые самим же автором, говорят о том, что кхмерам удалось внести свой самобытный вклад во все области культуры. (Прим. перев.)

52 Теперь достижения кхмерской культуры получили широкое международное признание. (Прим. перев.).

53 Это не относится к экспонатам Музея Гимэ. Большинство из них приобретены в результате соглашений с камбоджийским правительством в знак признания того, что сделала Франция для реставрации кхмерских памятников.

54 Четдей, или Четия,— камбоджийская форма индийских слов шаитья, или ступа,— громадное сооружение из камня, где хранятся останки буддийского святого.

55 Нокор Ват не что иное, как Ангкор Ват. Следовательно, существовали связи между старой и новой столицей.

56 Ват (кхмерск.) — пагода. (Прим. перев.)

57 Кхдам Мыон — дух-хранитель города. Назван по имени древ­него камбоджийского военачальника, пожертвовавшего собой ради спасения родины. (Прим. перев.)

58 Около 18 кг.

59 Мера длины, около 50 см. (Прим. перев.)

60 В. Р. Groslier, Аngkor et le Cambodge au XVIе siecle d`après les soueces portugaises et espagnoles, р. 17.

61 G. Quiroga de San Antonio, Breve et veridique relation des evenements du Cambodge, trad. А. Саbaton, Раris, 1914.

62 Джаосы — яванцы.

63 Кроме Мальдонадо. (Прим. перев.)

64 Пикуль — мера веса, около 60 кг.

65 К вящей славе господней (лат.) (Прим. перев.)

66 Жители Южной Индии.

67 Речь идет несомненно о стеле, посвященной основанию Ангкор Тхома; она до нас не дошла и, безусловно, утрачена.

68 Название буддийских монахов на языке пали.

69 Позднее это требование было снято правительством Нородома Сиаиука и более не выдвигалось. (Прим. перев.)

70 Конгрегация пропаганды веры — миссионерская католическая организация, основанная в 1572 г. для пропаганды католической веры, в частности в странах Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии. Являлась важным орудием французской коло­ниальной политики. (Прим. перев.)

71 Суа был атяром, «атяр» (кхмерск.) — термин, обознача­ющий организатора религиозных церемоний, посредника между буд­дийским духовенством — бонзами и массой верующих. (Прим. перев.)

72 Правильно По Камбау, что значит «Мудрый повстанец». Настоящее его имя Леак. (Прим. перев.)

73 Речь шла о принце Сисовате, брате короля, которого Норо­дом против своего желания, но повинуясь приказу Франции, на­значил обареачем.

74 Разумеется, мы говорим о последних веках истории Камбод­жи, ибо при великих королях страна кхмеров процветала.

75 Бхиккху — буддийские монахи.

76 После переворота 18 марта 1970 г., устранившего Сианука от власти, этот порт вновь получил название Кампонгхом. (Прим. перев.)

77 В настоящее время Камбоджа является ареной вооруженной борьбы, вызванной вмешательством США во внутренние дела этой миролюбивой страны. (Прим. перев.)

78 Правительство Лон Нола провозгласило Камбоджу республи­кой 18 марта 1970 г. (Прим. перев.)

79 Умер в апреле 1960 г.

80 По данным «Ежегодника Большой Советской Энциклопедии 1961» население Камбоджи на апрель 1959 г. исчислялось в 4845 тыс. (Прим. перев.)

81 Термин «бонза» взят из японского языка и употребляется только европейцами. Камбоджийцы предпочитают употреблять сло­во «духовенство» или «бхикку»— слово, взятое из пали, обознача­ющее буддийского монаха.

82 Обращение к «трем блаженным»: Будде (Буддха), Закону (дхамма), Общине монахов (сангха).

83 Если иногда в тексте мы употребляем слово «молитва», то только для удобства изложения.

84 Ступа — большое каменное строение в форме остроконеч­ного купола, в котором хранятся мощи одного из буддийских святых.

85 Восса — период дождей (Прим. перев.).

86 Церемония, которая состояла в том, чтобы вылить освящен­ную воду на голову короля во время коронации.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет