Атты Жоғары оқу орындары аралық студенттер конференциясының м а т е р и а л д а р ы


ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МАТЕРИАЛОВ НА СПОРТИВНУЮ ТЕМУ



Pdf көрінісі
бет9/232
Дата13.05.2022
өлшемі5.42 Mb.
#173841
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   232
Байланысты:
аза стан республикасы білім ж не ылым министрлігі
эссе
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МАТЕРИАЛОВ НА СПОРТИВНУЮ ТЕМУ 
В ОНЛАЙН И ТРАДИЦИОННЫХ СМИ КАЗАХСТАНА 
 
Абуов Д.К., Морозова Т.А. 
(СКГУ им. М.Козыбаева) 
 
 
 
Пропаганда здорового образа жизни определена одним из приоритетных пунктов 
долгосрочной программы развития нашего государства «Казахстан-2050».  
«Физическая культура и спорт должны стать особой заботой государства. Именно 
здоровый образ жизни является ключом к здоровью нации», - отметил Н.А. Назарбаев в 
своем послании народу Казахстана [1]. В государственной программе по выполнению 
задач, поставленных президентом, этому посвящены специальные разделы. Реализация 
данных проектов включает много аспектов и имеет протяженные временные границы. 
Понятие  спортивной  журналистики  мы  обозначим,  пользуясь  определением, 
данным Е. Прохоровым в большой советской энциклопедии: спортивная журналистика 
–  это  социально-значимая  деятельность  по  сбору,  обработке  и  распространению 


 
 

актуальной  спортивной  информации  через  каналы  массовой  коммуникации  (пресса, 
радио,  телевидение,  интернет),  опирающаяся  на  специальный  предмет  рассмотрения, 
описания,  анализа  и  аудиторию.  Кроме  того,  это  и  совокупность  всех  продуктов 
деятельности  спортивного  журналиста,  предмет  изучения  и  преподавания,  а  также 
содружество порождаемых профессий [2]. 
Спорт  и  искусство  несут  в  массы  эстетические  идеалы  человечества,  отражают 
его  мечты  о  гармонии  и  красоте.  В  противовес  политике  и  экономике,  честность  и 
конструктивность  -  те  черты  спорта,  которые  призваны  стабилизировать  мир.  Как 
известно,  во  время  Олимпийских  Игр  -  и  это  святой  закон  -  прекращаются  любые 
вооруженные  конфликты.  Это  одно  из  наиболее  блестящих  доказательств  того,  что 
возможности  человека  ограничены  только  позицией  других  людей.  Иными  словами, 
самые,  на  первый  взгляд,  труднодостижимые  устремления  людской  расы  могут  и 
должны иметь право на существование, и больше - на воплощение в жизнь [3, с. 125].  
Именно освещению олимпийских игр были посвящены первые выступления в СМИ на 
спортивную тематику.  
Язык  спортивной  журналистики  имеет  свои  особенности.  В  материалах на  темы 
спорта  используются  разнообразные  по  составу  термины‚  профессионализмы  и 
жаргонизмы‚  употребляемые  спортсменами‚  спортивными  СМИ  и  простыми 
любителями спорта. У каждого вида спорта есть своя терминология‚ профессиональная 
лексика‚ набор жаргонных слов и выражений. Язык спорта довольно понятен широким 
массам разных социальных и возрастных групп. 
Особое место в телевизионных сюжетах на спортивную тему занимают термины. 
Спортивная  терминология  обычно  основана  на  переносном  значении  или 
метафоризации.  Можно  отметить‚  например‚  такие  словосочетания‚  компонентами 
которых являются глагол в переносном значении:  сравнять счет‚ упрочить лидерство‚ 
вырваться  вперед‚ сохранить  трофей‚ побить  рекорды‚   поразить  ворота,   отдать 
подачу‚  занять место‚  отдать гейм и др.  
По  мнению  Е.А.  Войтик,  в  массовых  спортивных  коммуникациях  выделяются 
четыре основные группы субъектов  [4].  
I  группа  включает  в  себя  широкий  круг  участников  спортивного  движения, 
(спортсмены,  тренеры,  представители  федераций,  спортивные  судьи  и  т.д.),  а  также 
спортивные  организации,  чаще  всего  выступающие  в  роли  источников  исходной 
информации.  
II  группа.  В  нее  входят  спортивные  журналисты,  представители  пресс-служб,  а 
также  учредители  и  руководство  (редакторы)  СМИ.  Кроме  того,  это  могут  быть 
различные  организации,  представляющие  интересы  СМИ  (редакции,  медиагруппы, 
пресс-службы и т.д.). В рамках коммуникации они выступают в роли лиц, передающих 
спортивную информацию.  
III  группа  состоит  из представителей  спортивной  аудитории  и  соответствующих 
организаций (стихийных, на уровне толпы и организованных  - фанатских движений и 
других  форм),  представляющих  собой  адресатов,  получающих  спортивную 
информацию.  
К  IV  группе  относятся  представители  и  организации  иных  сфер  общества 
(политики,  спонсоры,  инвесторы,  экономисты,  юристы,  врачи  и  др.),  напрямую  не 
связанные со спортом, но оказывающие влияние на его развитие.  
Каждая из выделенных субъектных групп имеет определенные характеристики и 
оказывает активное или пассивное воздействие на формирование массовой спортивной 
коммуникации.  
Отдельную  группу  терминов  в  спортивной  лексике  занимают  словосочетания‚  в 
состав которых входят метафорические определения: сухая ничья‚ сухой счет‚ мощная 
манера игры‚ блестящие матчи.  


 
 

Кроме того, встречаются термины – устойчивые словосочетания: парировать удар 
с  разворота‚  защищать  цвета  команды,  попасть  в  число  призеров‚  выложить  мяч  под 
удар‚ гарантировать место в турнирной таблице. 
В сюжетах на спортивную тему достаточно часто используются заимствованные 
слова.  Например,  слово  «тайм».  В  английском  языке  слово  time  многозначно‚ 
основным  его  значением  является  «время».  В  спортивной  терминологии  русского 
языка «тайм» –  это  «период  игры  в  футболе».  Футбольный  матч  состоит  из  двух 
таймов‚ между которыми делается небольшой перерыв. 
К числу заимствований в спортивной лексике русского языка, применяемой при 
освещении  темы  тенниса,  принадлежит  слово  «брейк».    У  английского 
слова «break» также много разных значений, но все они имеют  один смысл:  «пролом‚ 
разлом».  В теннисе  это  слово  обозначает  «неудачный  удар».  В  спортивной 
терминологии  часто  встречаются  заимствования:   финиш (англ.  finish,  досл. 
«финишировать»)‚ голкипер (англ. 
goal+keep, 
дословный 
перевод 
«хранить 
ворота»)‚ пенальти (англ. 
penalty 
– 
«наказание‚ 
штраф» 
от 
итал.penalita), 
аутсайдер (англ. outsider–  «посторонний»),  плей-офф (англ. play  off –  «спортивные 
соревнования, проигрыш в которых означает выбывание из них»).  
Типичным признаком специального языка спорта является специальная лексика‚ 
которая включает все специальные выражения‚ существующие в отдельных отраслях и 
дисциплинах спорта. Проанализируем некоторые примеры. 
18.12.2014  на  телеканале  «Хабар»  прошел  сюжет  о  клубном  ралли  в  Усть-
Каменогорске.  «В  Усть-Каменогорске  автолюбители  организовали  чемпионат  по 
клубному  ралли  «Метель-2014».  В  нем  приняли  участие  все  желающие  от 
профессионалов до новичков. Показать, на что способны их машины, решились более 
25  человек.  Соревнования  прошли  по  двум  категориям  –  между  моноприводными  и 
полноприводными  автомобилями.  Сражаться  участникам  пришлось  в  экстремальных 
условиях.  Организаторы  подготовили  для  них  4  участка,  совершенно  разных  по 
прохождению.  Победителей  выявляли  путем  сложения  времени  заездов.  В  итоге 
первым в категории «монопривод» стал Евгений Гладких. А среди автомобилей «4 ВД» 
золото завоевал Денис Хаустов. Он же стал абсолютным победителем ралли. Девушки 
тоже  старались  не  уступать  мужчинам,  но  сильный  пол  все  же  доказал  свое 
превосходство в «автоспорте» (Источник: http://khabar.kz/ru/novosti-50/sport/item/6478).  
Текст состоит из 11 предложений. При этом мы выделили 9 терминосочетаний: 
- клубное ралли – профессионализм; 
- на что способны машины – олицетворение; 
- пришлось сражаться – метафора; 
- разные по прохождению – канцеляризм; 
- время заездов – устойчивое словосочетание; 
- моноприводные и полноприводные автомобили – профессионализм; 
- золото завоевал – глагол в переносном значении;  
- абсолютный победитель – устойчивое словосочетание; 
- доказал свое превосходство – устойчивое словосочетание. 
Рассмотрим  примеры  терминов  в  сюжете  на  тему  хоккея,  который  прошел  на 
телеканале «Хабар» 14.12.2014 г.  
«Карагандинская  «Сарыарка»  одержала  победу  над  пензенским  «Дизелем»  в 
матче регулярного чемпионата Высшей хоккейной лиги (ВХЛ). Встреча, прошедшая в 
Караганде, завершилась со счетом 5:2 (1:0, 3:2, 1:0) в пользу хозяев. Уже к 27 минуте 
«Сарыарка» вела в счете 3:0 благодаря дублю Егора Шастина (6 и 27) и голу Вячеслава 
Каравдина  (22).  На  31  минуте  «Дизель»  усилиями  Владимира  Репина  одну  шайбу 
отыграл,  но  через  две  минуты  Андрей  Плеханов  восстановил  преимущество 


 
 
10 
карагандинцев  в  три  шайбы.  До  перерыва  гости  сумели  сократить  отставание  - 
отличился  Александр  Авцин  (36).  Точку  в  матче  поставил  Евгений  Белухин, 
поразивший  пустые  ворота  соперника  за  восемь  секунд  до  финальной  сирены.  Таким 
образом,  «Сарыарка»  одержала  25  победу  в  регулярном  чемпионате  ВХЛ.  Команда 
набрала  73  очка  и  упрочила  лидерство  в  турнирной  таблице.  В  активе  «Дизеля» 
осталось  55  баллов  и  девятая  строчка»  (Источник: http://khabar.kz/ru/novosti-
50/sport/item/5897).  
В данном тексте 9 предложений. В них мы выделили 10 терминосочетаний: 
- одержала победу – устойчивое словосочетание; 
- регулярный чемпионат – профессионализм; 
- вела в счете – устойчивое словосочетание;  
- отыграл шайбу – метафора; 
- восстановил преимущество – устойчивое словосочетание;  
- сократить отставание – устойчивое словосочетание; 
- поставил точку в матче – устойчивое словосочетание; 
- поразил ворота соперника – метафора; 
- финальная сирена – профессионализм; 
- упрочила лидерство – устойчивое словосочетание. 
Как  видим,  язык  спорта  характеризует  ряд  специфических  черт  –  простота‚ 
широкий круг пользователей‚ динамизм‚ слабая отграниченность от общелитературной 
лексики‚ оценочный характер наименований‚ наличие значительного числа синонимов 
и близость к технической терминологии. 
В  текстах  телевизионных  сюжетов  на  спортивную  тему  можно  встретить 
олицетворение –  троп‚  выразительность  которого  связана  с  тем‚  что  неодушевленные 
предметы наделяются свойствами живых существ и человека. Для иллюстрации можно 
привести  следующий  пример:  «Машина  ощетинилась всеми  своими  прибамбасами». 
Глагол «щетиниться» имеет  несколько  значений‚  основное  из  которых  «поднимать 
дыбом  шерсть‚  щетину».  Данное  действие  свойственно  только  животным  (имеющим 
шерсть  или  щетину)‚  но  в переносном  значении  используется  по  отношению  к 
человеку:  «сердиться‚  выражать  недовольство».  Для  эмоционально-экспрессивной 
окраски  в  нашем  случае  посредством  этого  приема  свойство  живого  организма 
переносится  на  автогоночную  машину.  Еще  пример: «Казалось‚  что  не  только 
болельщики‚  но  и  сами  ворота  возмущены (игроками  был  забит  гол  в  собственные 
ворота)».  «Возмутиться»  –  «испытать  негодование‚  раздражение».  В данном 
предложении  глагол «возмутиться» употребляется  применительно  к одушевленному 
объекту  (болельщики)  и  к  наделенному  качествами  живого  организма  предмету 
(ворота).  Процесс  активного  использования  олицетворений  способствует  реализации 
одной  из  основных  функций  текста  СМИ.  Автор  спортивных  репортажей  приносит 
эмоциональность и оживляет информационное послание.  
Подобной 
цели 
служат 
метафоры 
в 
спортивных 
текстах. 
Например: «Лидировавший  по  итогам  первого  раунда  гольфиец  Эриксон  откатился 
далеко  назад».  «Откатился  далеко  назад»  в  этом  случае  означает  «сдал  позиции 
лидера».  Предложение  содержит  эмоциональный  оттенок‚  то  есть  оно  экспрессивно 
окрашено. Удачно избранная метафора свидетельствует о языковом мастерстве автора.  
Спортивная  лексика  часто  пополняется  новыми перифразами,  которые 
используются  в  литературе  и  спортивной  журналистике  (например,  замкнутые 
ворота‚ беспощадный  снайпер и  др.).  В  языке  спортивных  СМИ  можно‚  например‚ 
отметить  выражение: «Поклонников игры  с  оранжевым  мячом ждет  самый  настоящий 
праздник». Под  «игрой  с  оранжевым  мячом»  скрыта  спортивная  игра  баскетбол‚  в 
которой  почти  всегда  играют  с  мячом  оранжевого  цвета.  В  языке  спортивных 


 
 
11 
репортажей  перифраза  используется  для  избежания  лексического  повтора‚  а  также 
выполняет игровую функцию.  
Помимо  метафор  в  спортивной  лексике  широко  используется синекдоха‚ 
связанная  с  переосмыслением  общеупотребительной  лексики.  В текстах  спортивных 
обзоров  и  комментариев  часто  встречается  синекдоха‚  связанная  с  переносом  цвета 
формы  игроков  на  самих  игроков.  Пример  синекдохи: «Первая  половина  четвертой 
четверти  прошла  под  диктовку бело-голубых».  В  приведенном  выражении бело-
голубые  – это  игроки  футбольной  команды  «Динамо»‚  основными  цветами  формы 
которых  являются  белый  и голубой.  В  спортивных  текстах  также  можно  отметить 
перенесение множества на элемент в названиях команды. Конкретные лица заменяются 
названием  игровой  команды: «Суперсоникс» полностью  пришли  в себя  после 
поражений». «Суперсоникс» –  название  баскетбольной  команды.  Здесь  произошла 
замена названия за участников команды.  
Особенности  языка  спортивного  телевидения  ярче  всего  проявляются  в  речи 
комментатора, так как он в процессе репортажа оказывает наибольшее воздействие на 
аудиторию, 
становится 
основным 
репрезентантом 
спортивного 
дискурса, 
воплощенного в создаваемых и произносимых им текстах. Причем особенно ярко этот 
дискурс проявляется в телетекстах спонтанного порождения. 
Существует  определенный  набор  качеств,  которыми  должны  отличаться  все 
спортивные  комментаторы,  без  которых  человек  не  должен  заниматься  этим  видом 
деятельности.  У  него  должен  быть  абсолютно  грамотный  язык.  Николай  Озеров  в 
комментаторской  кабине  всегда  готовил  лист  бумаги,  на  котором  писал  по  12,  15 
синонимов:  «игрок»,  «нападающий»,  «участник»,  «футболист»  для  одного  слова,  для 
того чтобы каждый раз не говорить одно и тоже, а варьировать слова [5, с. 243].  
На лексическом уровне спортивный комментарий имеет свои характерные черты: 
речь  комментатора  отличает  насыщенность  специальной  лексикой,  терминами, 
профессионализмами. 
Язык  спорта  можно  разделить  на  основании того‚  в  какой  ситуации  конкретные 
спортивные термины употребляются: 
-  общенаучные и межотраслевые термины‚ а  также термины‚ заимствованные из 
других  сфер  деятельности‚  ср.:  психологическая  подготовка‚  атлетизм‚  брюшной 
пресс‚  физическая  подготовка (из  сферы  медицины), пассэ,  релеве,  рон  де  жамб  (из 
сферы искусства); мотоцикл, рессора‚ киль‚ парус (из транспортной сферы) и т.д.;  

общеспортивные 
термины (отраслевые), 
употребляющиеся 
во 
всех 
видах спорта‚ ср.: судья‚ 
победа‚ 
поражение‚ 
тренер‚ 
тренировка‚ 
турнир‚ 
соревнование‚ финал‚ подготовка и др.;  
- узкоотраслевые (межспортивные) термины, функционирующие в двух или более 
видах спорта‚ ср.: клюшка, мяч, ловля мяча, гол, вратарь, защитник, удар, укол, бой на 
ближней  дистанции,  бег,  прыжок,  ракетка,  удаление,  тайм,  хет-трик,  миттельшпиль, 
матч и т.п.;  

узкоспециальные  термины,  встречающиеся  только  в  одном  виде 
спорта, например,  в  футболе‚  ср.: инсайд,  корнер,  пенальти;  в  баскетболе: блок-шот, 
зонная защита  1-2-1;  в  бейсболе: бьющий,  иннинг;  в  фехтовании: клинок,  рапира, 
шпага; в парусном спорте: четвертьтонник, тричетвертитонник и др.  
Таким  образом,  спортивная  лексика  является  неотъемлемой  частью 
профессионального языка спортсменов‚ тренеров‚ судей‚ и является‚ конечно‚ языком 
СМИ.  
 
 
 


 
 
12 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   232




©kzref.org 2022
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет