Федеральное государственное бюджетное образование



жүктеу 1.4 Mb.
бет1/7
Дата21.04.2019
өлшемі1.4 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7


ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Филологический факультет

Кафедра русского языка как иностранного

и методики его преподавания
Цю Сюеин
Фразеологические единицы с компонентом “дело”: функционально-семантический аспект (на фоне китайского языка)

Выпускная квалификационная работа

магистра лингвистики

Научный руководитель:

к.ф.н., доц. Хруненкова А.В.

Рецензент:

д.ф.н., проф. Щукина Д.А.

Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего образования

«Санкт-Петербургский горный университет»


Санкт-Петербург

2017


Оглавление

Введение

Данная работа посвящена изучению фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом дело в русской и китайской культурах.

Семантические, грамматические и синтаксические свойства фразеологизмов рассматриваются в работах многих отечественных исследователей: В. В. Виноградова, Н. М. Шанского, О. С. Ахмановой, М. М. Копыленко, З. Д. Поповой, В. Н. Телия, А. М. Бабкина, В. П. Жукова, А. И. Молоткова, В. М. Мокиенко и др.

Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Фразеологизмы содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [Маслова 2000: 45]. Фразеологические единицы являются яркими, эмоциональными насыщенными оборотами, принадлежащими к определённому речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер.

Дефиниции фразеологических единиц разнообразны. В данной работе мы придерживаемся точки зрения В. М. Мокиенко, который под фразеологической единицей понимал «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением» [Мокиенко 1989: 5].

Наше исследование находится в русле работ, основным вопросом изучения которых являются лингвокультурологические и семантические свойства фразеологических единиц, имеющих в своей структуре определенный компонент, в данном случае это компонент дело. Проблематика данной работы также вписывается в антропоцентрическую парадигму исследований, рассматривающих языковую картину мира, изучения влияния человеческого фактора в языке.



Актуальность выбранной нами темы магистерской диссертации обусловлена неполным изучением в языкознании фразеологических единиц с компонентом дело. Сравнительное описание фразеологических единиц с компонентом дело, в данном случае анализ фразеологизмов русского и китайского языков, на наш взгляд, недостаточно разработано и в частности отсутствует в сравнительных исследовательских работах, и нами будет предпринята в данной работе попытка войти в эту сферу. Нам представляется, что такой подход к проблематике способствует описанию общей национально-языковой картины мира данных языков. Выбранная для анализа группа фразеологических единиц нам интересна в связи с тем, что большое количество различий в значениях фразеологизмов этой группы наблюдается в китайском и русском языках во фразеологических картинах мира рассматриваемых языков.

Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом дело в русском и китайском языках.

Предметом исследования служат лингвокультурологические и семантические свойства фразеологических единиц с компонентом дело, а также их функционирование в языке.

Цель исследования заключается в описании особенностей фразеологизмов с компонентом дело в русской и китайской культурах, в определении сходств и различий во фразеологических картинах мира данных языков.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. описать основные проблемы изучения теоретических работ по теме;

2. отобрать фразеологические единицы с компонентом дело из фразеологических словарей русского и китайского языков;

3. определить состав исследуемых фразеологических единиц;

4. провести лингвистический анализ фразеологических единиц и предложить их классификации;

5. провести сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом дело в русском и китайском языках, а также выявить их сходства и различия;

6. выявить национальную специфику описываемых фразеологических единиц.

В ходе работы были использованы следующие методы и приёмы исследования:

— описательный метод;

— метод семантического, лингвокультурологического и сравнительно-сопоставительного анализа;

— метод стилистической характеристики;

— приемы стилистической характеристики и количественных подсчетов, а также приём сплошной выборки языкового материала из фразеологических словарей русского и китайского языков.

Материалом для исследования послужили данные фразеологических словарей русского и китайского языков, словарей фразеологических синонимов русского языка, а также данные «Национального корпуса русского языка».

Новизна работы состоит в том, что в ней:

— проводится сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом дело;

— проводится комплексный анализ фразеологизмов с компонентом дело, выявляются семантические признаки, значимые для анализа исследуемых единиц. Исследование русских фразеологических единиц с компонентом дело на фоне китайского языка проводится впервые.

Гипотеза: выявление особенностей семантики, функционирования, культурной коннотации русских фразеологических единиц с компонентом дело в сопоставлении с их китайскими аналогами позволит определить «наивные» представления носителей обоих языков, стоящие за употреблением этих единиц в русской и китайской языковой картине мира.

Теоретическая значимость данной работы видится в использовании результатов исследования в курсах лекций по фразеологии, лингвокультурологии как в иностранной, так и в русской аудитории и при создании фразеологических словарей русского и китайского языков.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного.

Положения, выносимые на защиту:

1. Фразеологизм является хранителем культуры и традиций народного менталитета. Лингвистические исследования последних лет позволяют подойти к изучению фразеологических единиц с точки зрения их связи с национальной культурой народа-носителя языка;

2. Сопоставление фразеологических единиц в русском и китайском языках способствует установлению сходств и различий во фрагментах языковых картин мира;

3. Русские и китайские фразеологизмы в основных своих концептуализациях имеют много общего. Языковая специфика выражается в образном наполнении данных единиц и связана с культурными и национальными особенностями носителей исследуемых языков.

Структура работы: работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и двух приложений.

Глава 1. Фразеологизмы как носители культурного фона

1.1. Узкий и широкий подходы к определению фразеологического состава русского языка.

«Фразеология представляет собой раздел языкознания, изучающий устойчивые образные сочетания слов с обобщённо-целостным значением в их современном состоянии и историческом развитии». [Алефиренко, Семененко, 2009:14]

Объектом изучения во фразеологии являются устойчивые сочетания слов и устойчивые выражения (фразеологические обороты, известные ещё как фразеологизмы, фразеологические единицы и фраземы), предметом изучения – их свойства и категориальные признаки.

Фразеологию понимают в двух планах: узком и широком. При узком понимании предметом фразеологии являются фразеологические единицы. Ученые, придерживающиеся данного подхода (см. работы А.М.Бабкина, В.П.Жукова), сокращают область изучения фразеологии устойчивыми сочетаниями слов, являющиеся семантически преобразованными соединениями слов, которые соотносимы со словом. Они получили название номинативных единиц. При широком понимании фразеологии предметом выступают все сочетания с образным значением, в частности: фразеологические единицы, поговорки, пословицы, крылатые выражения, афоризмы и т.д. Данного мнения придерживаются в своих работах А.В. Кунин, А.Д. Райхштейн и др. Расширение объекта фразеологии осуществляется за счёт семантически преобразованных устойчивых сочетаний, сопоставляемых не только со словом, но и с предложением (А.В.Кунин, А.Д.Райхштейн и др), т.е, кроме номинативных единиц, фразеология включает в себя и коммуникативные единицы, например, пословицы, крылатые выражения и т.п.

«Рассмотренные подходы лежат в основе разграничения двух основных фразеологических концепций, которые обычно воспринимаются как взаимоисключающие». [Алефиренко, Семененко, 2009:14]

Некоторые лингвисты считают, что фразеологизм грамматически не должен быть больше, чем словосочетание (это устоявшаяся точка зрения, которой придерживался учённый В.В.Виноградов), другие таких ограничений не ставят (Н.М.Шанский). Одни связывают понятие фразеологизм (фразема) исключительно с переосмысленным сочетанием слов (таким является убеждение редактора и одного из составителей фразеологического словаря русского языка. А.И.Молоткова).

«Фразеологические единицы (фраземы) – несвободные сочетания слов. Поэтому главной задачей фразеологии как лингвистической дисциплины следует считать осмысление тех механизмов взаимодействия фраземообразующих компонентов (лексических, морфологических, синтаксических, особенно семантических), которые вызывают подобные сочетаемостные ограничения и приводят к интеграции таких компонентов в единое фразеологическое поле». [Алефиренко, Семененко, 2009:15]

Далее обратимся к рассмотрению понятия фразеологизм.



      1. Определения понятия “ фразеологизм” в русской и китайской лингвистической традиции

В лингвистике существуют различные толкования термина“фразеологизм”. Рассмотрим некоторые из них.

В. Л. Архангельский под фразеологической единицей понимает «существующую в языке на данном этапе его исторического развития постоянную комбинация словесных знаков: предельная и целостная: воспроизводимую в речи его носителей; основанную на внутренней зависимости членов; состоящую минимум из двух строго определённых единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованную по существующим или существовавшим моделям словосочетаний и предложений; обладающую единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным в отношении означаемого или выражаемого» [М.И.Фомина цит. по В.Л.Архангельский 1990:312]

О. С. Ахманова считает, что фразеологическая единица, фразеологизм, фразеологический оборот -это «словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова». [М.И.Фомина цит по О.С.Ахманова 1990:313]

По мнению А.М.Бабкина, «фразеологическая единица экспрессивно-эмоционально окрашивает тот смысл, носителем которого она является, уподобляясь тем лексемам, которые не столько называют лицо, предмет, процесс или явление, сколько живописуют или обзывают их, т.е. характеризуют и обнаруживают отношение говорящего к объекту речи». [М.И.Фомина цит. по А.М.Бабкин 1990:313]

В.П.Жуков под фразеологизмом понимает «устойчивую и воспроизводимую раздельнооформлённую единицу языка состоящую из компонентов, наделенную целостным (или реже—частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами». [М.И.Фомина цит. по В.П.Жуков 1990:314]

По мнению А.В. Кунина, «фразеологическая единица—это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением». [М.И.Фомина цит. по А.В.Кунина 1990:314]

Под фразеологической единицей В.М. Мокиенко понимает «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением». [М.И.Фомина цит. по В.М. Мокиенко 1990:314]

Фразеологизм, с точки зрения А.И. Молоткова, это «особая единица языка, характеризующаяся, как и слово, не одним каким-либо признаком, а несколькими совокупностью нескольких признаков». [М.И.Фомина цит. по А.И. Молотков 1990:314]

В.Н. Телия рассматривает фразеологизм, фразеологическую единицу как «общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи, а воспроизводятся в ней в социально закреплённом за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определённого лексико-грамматического состава». [М.И.Фомина цит. по В.Н.Телия 1990:315-316]

Проанализировав вышеуказанные определения понятия «фразеологизм», предложенные разными исследователями, мы приводим суммарное определение: фразеологизм – это устойчивое словосочетание, в котором семантическая неизменность преобладает над структурной раздельностью составляющих его элементов. Фразеологизму обычно присуща целостность значения, он выполняет функцию в составе предложения как эквивалент отдельного слова. Главными признаками фразеологизма выступают: устойчивость, воспроизводимость, выразительность, раздельнооформленность, целостность и т.д.

Обратимся к рассмотрению определения фразеологизм в китайской лингвистической традиции. Мы считаем необходимым остановиться на понимании фразеологизма в китайской традиции, т.к. между подходами к определению фразеологизм в русской и китайской традициях существует значительная разница.

Понятие «фразеологизм» в китайской традиции

И.В.Войцехович в своей статье “Четырёхзначность китайских идиом как стилистический приём”, ссылаясь на кандидатскую диссертацию З.И. Барановой “Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка” пишет, что Чэнъюй-это устойчивое фразеологическое словосочетание, представляет собой семантически монолитное единство с обобщённо-переносным значением, носит экспрессивный характер, функционально является членом предложения. [цит по Войцехович 1985:52]

«Чэнъюй –особый вид устойчивых выражений; он, как правило, состоит из четырёх односложных компонентов, которые нельзя произвольно переставлять или заменять». [Стулова, 1964:82] Например, “Ши Бань Гун Бэй”- добиться максимального успеха при минимальной затрате сил. Структура чэнъюя устойчива и отвечает нормам грамматически древнего китайского языка. [Там же] «Чэнъюй представляет собой накопленное веками огромное наследство, имеет весьма важное значение для изучения китайской культуры». [Рогачёв, 1952:52]

Проблеме чэнъюев посвящён ряд работ китайских учёных, среди них работы Ма Гофань, Ши ши, И Баоюэнь, Хуань Божонь, Чжан цзин и др.

Китайские исследователи, на наш взгляд, более точно дают определение Чэнъюй. Так, например, Ма Гофань считает, что Чэнъюй – это устойчивое фразеологическое словосочетание, часто употребляется в повседневной жизни, носит экспрессивный, национальный и исторический характер, он, как правило, состоит из четырёх односложных компонентов, которые нельзя произвольно переставлять или заменять. [Ма Гофань ,1978]

Под Чэнъюем китайский исследователь Ши ши понимает выражение, которое широко употребляется в языке и служит средством образности, представляет собой определённые устойчивые конструкции, компоненты и семантически монолитное единство с обобщённо-переносным значением и в большинстве случаев он функционирует в предложении как одно слово. [Ши Ши, 1979]

И Баоюань, Яо Пэнцы пишут, что Чэньюй часто употребляется в повседневной жизни (представляет собой накопленное веками огромное наследство), смысл их целостен, структура устойчива, форма проста, он обычно как стереотипные словосочетания (определённые словосочетания) и употребляется в целом. [И Баоюань, Яо Пэнцы ,1990]

По мнению Хуань Божона, Ляо Сюйдуна, Чэньюй передаётся из поколения в поколение, он как устойчивое словосочетание, имеет письменный характер, со свойствами, подобными идиомам, часто в целом употребляется. По сравнению с идиомами он более устойчивый. Как правило, структура чэньюя тесная и устойчивая (обычно четырёхсложные компоненты), их нельзя произвольно переставлять или заменять. [Хуань Божона, Ляо Сюйдуна ,1997].

В Китае Чэнъюй имеет письменный характер, в отличие от русских фразеологизмов, источником которых является народ. Для китайского сознания употребление Чэнъюев – это показатель образованности человека. В России фразеологизмы используются преимущественно в разговорной речи, в письменной речи -в трансформированном виде, особенно в СМИ и в заголовках.

Чжан Цзин считает, что Чэньюй в качестве устойчивых словосочетаний имеет такие признаки, как целостность, устойчивость, общепринятость и т.д. [Чжан Цзин ,1980]



Признаки Чэньюя :

Большинство Чэнъюев состоит из четырёх иероглифов. Такие конструкции показывают ритмичность, упорядоченность, уравновешенность, образность Чэнъюев.

Чэнъюи, как и фразеологизмы, являются устойчивыми и целостными. Устойчивость проявляется, во-первых, в стабильности компонентного состава Чэнъюя (как правило, он не может быть заменен другими компонентами или дополнен другими компонентами); во-вторых стабильность последовательности компонентного состава Чэнъюя (невозможен произвольный порядок компонентов).

Таким образом, Ченьюй – это один из видов идиом книжного характера, обладающий целостностью значения и устойчивостью структуры, состоящий, как правило, из четырех компонентов.



Источники Чэнъюя

Источниками Ченьюя служат:



  1. Легенды и мифы: например, Куа фу чжуй жи: «обр. Заниматься непосильным трудом; несоразмерная с силами затея; букв. Куа Фу гнался за катящимся по небу солнцем». [Толмац , 2009:162]

«В древние времена жил великан по имени Куа Фу, который вздумал сразиться с палящим солнцем и устремился за ним в погоню гигантскими шагами. Приблизившись к солнцу, он почувствовал непереносимую жажду и вынужден был вернуться назад. Он выпил целую реку, но, так не напившись, всё же умер от жажды». [Толмац , 2009:162]

В этом мифе выражаются стремление древних искать тайну природы.



  1. Басни: Кэ чжоу цю цзянь : «обр. Упорно следовать рутине; упрямый до смешного; рутинерство; букв. искать упавший в реке меч по зарубке на борту плывущей лодки». [Толмац , 2009:158]

  2. Исторические события: например, Фу цзин цин цзуй: принести повинную; прийти с повинной головой. [Электронный словарь “русско-китайский мост”]

  3. Литературные произведения: например, Цин чу юй лань: «обр. ученик превосходит своего учителя; букв. Синяя краска превзошла индиго (растение, из которого вырабатывается синяя краска)». [Толмац , 2009:249]

  4. Другие культуры: например, Гун дэ у лян: быть заслуженным и добродетельным. [Электронный словарь “русско-китайский мост”]

Виды Чэнъюя

1. Основной тип-четырёхсложный

Четырёхсложный Чэнъюй:например, “ши бан гонь бэй”: «обр. добиться мизерных результатов при большой затрате сил; букв. Дел - вдвое, а результат – вполовину».

2. Чэнъюй, написанный в парном стиле: количество иерогрифов не менее восьми иероглифов в парах.



  1. Например, восемь иероглифов: “Моу ши цзай жень, Чэн ши цзай тянь”: «обр. человек предполагает, а бог располагает». (в России это пословица). [Толмац, 2009:203] “Чэн ши бу цзу, Бай ши ю юй”: помочь - не может, а навредить – может; от успехов далеко, зато неудач с избытком. Обр. о пагубных последствиях непродуманного шага.

  2. Десять иероглифов: “Гун юй шань ци ши, Би сянь ли ци ци”: тот, кто хочет работать хорошо, должен отшлифовать своё мастерство; хочешь справиться с работой, наточи прежде инструмент; худой сетью рыбы не наловишь. “Ши шан у нань ши, Чжи па ю синь жэнь”: «обр. терпение и труд всё перетрут. (в России это поговорка); букв. в мире нет трудных дел для настойчивых людей; трудности, встречающиеся в жизни, убеждённого человека боятся». [Толмац ,2009:303]

3) Четырнадцать иероглифов: “У и э сяо эр вэй чжи, У и шань сяо эр бу вэй”: малая добродетель--- всегда добродетель, а малое зло---всегда зло.

3.Другой тип Чэнъюя

1. Пять иероглифов: например, “Кай мэнь ци цзянь ши”: насущные потребности повседневной жизни (ежедневного обихода); самое необходимое для жизни; прожиточный минимум (дрова, зерно, масло, соль, соевый соус, уксус и чай).

2. Шесть иероглифов:например, “Ши ши шэн юй сюн бянь”: факты –упрямая вещь. “Мин жень бу цзо ань ши”: Благородные не действуют исподтишка.

3. Семь иероглифов:например, “Хао хань цзо ши хао хань дан”: сам сделал, сам и ответ держи. Жэнь фэн си ши цзин шэнь шуан: радость воодушевляет человека.

4. Девять иероглифов: например, “Фань ши юй цзэ ли, Бу юй цзэ фэй”: «всякое дело, если оно заранее подготовлено, увенчается успехом, а если не подготовлено – провалится».

Рассмотрев разные виды чэньюя, можно заключить, что основной тип чэнъюя-четырёхсложный компонент. Четырёхсловная модель Чэнъюя, как справедливо считает Ма Гофань, является оптимальной, поскольку именно такой минимум компонентов позволяет построить любую грамматическую конструкцию и отразить всё многообразие грамматических отношений, что в свою очередь, создаёт немаловажные условия для выражения любых сложных понятий и связей. [цит по Войцехович 1985:52]

Классификация Чэнъюя


  1. С точки зрения грамматической структуры Чэнъюй представляют собой целые предложения или словосочетания, выраженные различными вариантами формы. [ Войцехович , 1985:52]

Э.С. Стулова, классифицируя Чэнъюй, выделяет 4 типа:

  1. имеющие в своём составе подлежащее и сказуемое. Дополним примером: Ши юй юань вэй: «обр. вопреки желанию; вопреки ожиданиям» . Ши цзай жэнь вэй: «обр. не боги горшки обжигают; дело творит, сам человек». (пословица в России)

  2. имеющие в своём составе сказуемое (глагол) с дополнением. Например: Ляо ши жу шэнь: тишь да гладь; полное благополучие. Замечательный дар предвидения; умение всё заранее предвидеть; как будто в воду глядел.

  3. состоящие из двух предложений (соединение двух предложений на общем члене, который служит дополнением второго звена). Дополним примером: Гун юй шань ци ши, Би сянь ли ци ци: «тот, кто хочет работать хорошо, должен отшлифовать своё мастерство; хочешь справиться с работой, наточи прежде инструмент; худой сетью рыбы не наловишь». Хао ши бу чу мэнь, Э ши чуань цянь ли: «Хорошая слава дома лежит, а худая – по свету бежит».

  4. имеющие в своём составе определение и определяемое. Например, «До ши чжи цю»: тревожное (неспокойное, смутное) время; годы полные тревоги; период неурядиц. [ Стулова, 1964:83]

  1. С точки зрения семантической конструкции

Э.С.Стулова в своей статье “Классификация и синтаксические функции Чэнъюев”, ссылаясь на слова Ма Го-фань “ Чэнъюй цзянь лунь”, пишет, что в целом большинство китайских учёных единодушны в своих высказываниях о Чэнъюях, но по некоторым вопросам существуют расхождения, в частности в вопросе о классификации по структуре эти расхождения особенно заметны. Здесь мы придерживаемся классификации Ма Гофаня, считаем это наиболее полная и последовательная классификация, представляющая основные группы Чэнъюев. Ма Гофань делит Чэнъюй следующим образом[Стулова, 1964:83]:

Ма Гофань разделяет Чэнъюй на 2 типа:

Четырёхсложные Чэнъюи:

1) Чэнъюи, распадающиеся на два параллельных отрезка. Дополним примером: Ши бан гонь бэй: «обр. добиться мизерных результатов при большой затрате сил; букв. Дел - вдвое, а результат – вполовину».

А. Близких по смыслу; например, Бай гун цюй си: гнуть шею (спину); низкопоклонничать.

Б. Противоположных по смыслу. Например: Ку цзинь гань лай: кончились все горести, и настали наконец счастливые дни; наконец улыбнулось счастье. В. С числительными; например, И ши у чэн: «обр. ничего не выходит; безрезультатный; не иметь никакого успеха; букв. не добиться результатов ни в одном деле». [Толмац , 2009:305]

Г. Повторяющих один и тот же компонент. Например: “Цзин цзин е е”: упорно и преданно; проявить усердие (старание) и осмотрительность; с усердием и осмотрительностью (без опрометчивости)

2) Чэнъюи, не распадающиеся на два параллельных отрезка:

А. Предложения. Дополним примером: Фань ши юй цзэ ли, Бу юй цзэ фэй: «всякое дело, если оно заранее подготовлено, увенчается успехом, а если не подготовлено – провалится».[Толмац , 2009:61]

Б. Словосочетания. Дополним примером: Кай мэнь ци цзянь ши: насущные потребности повседневной жизни (ежедневного обихода); самое необходимое для жизни; прожиточный минимум (дрова, зерно, масло, соль, соевый соус, уксус и чай) [Стулова, 1964:83]

3. С точки зрения источников:

1. Из поэзии: например, Лю ань хуа мин: в просвете меж ив и цветов виднеется вновь хуторок; новая картина.

2. Из сказки: например, Ху цзя ху вэй: лис тем и грозен, что царь зверей с ним; бесчинствовать, прикрываясь именем сильных мира сего.

«В составе фразеологического фонда китайского языка чётко выделяется один из его разрядов – Чэнъюй. Семантическая монолитность и воспроизводимость на основе идиоматичности, экспрессивно-эмоциональная выразительность - эти черты роднят Чэнъюй с фразеологичекой единицей на уровне словосочетания других языков. Особенность Чэнъюев выражается в их внутреннем строении по нормам древнекитайского языка. Слова в Чэнъюе архаичны, односложны. И при этом многие уже потеряли качество слова в современном языке в изолированной позиции, для них характерна более широкая, синтаксическая валентность по сравнению со словами современного языка». [Баранова, 1969:22-23]

«Можно сопоставить Чэнъюй как словарную единицу языка со словом. Основное отличие в том, что все китайские фразеологизмы состоят из слов, сложное слово из морфем. Хотя на поглощение самостоятельных лексических значений отдельных компонентов Чэнъюя его целостным значением, и на ослабление синтаксических связей между отдельными компонентами внутри Чэнъюя, потенциально каждое слово сохраняет свою синтаксическую и лексическую самостоятельность, что позволяет производить во внутренней форме Чэнъюя лексические замены, распространять Чэнъюй до свободного словосочетания. Вариантность, которая является одной из характерных черт Чэнъюя, заключается в словах». [Баранова, 1969:23]

1.1.2 Категориальные свойства фразеологических единиц.

Фразеологическая единица имеет различные категориальные свойства, среди которых исследователи, например, Н.М. Шанский, А.В. Кунин, С.И. Ожегов, В.М. Мокиенко выделяют следующие:



  1. Целостность;

  2. Воспроизводимость;

  3. Устойчивость;

  4. Экспрессивность;

  5. Раздельнооформлённость;

  6. Стабильность компонентного состава;

  7. Семантическая эквивалентность слову;

  8. Непереводимость;

  9. Образность;

По мнению Н.М. Шанского, «воспроизводимость является главным свойством фразем, наличие которого обусловливает все их остальные признаки: устойчивость лексического состава, грамматической структуры и целостность значения» [Шанский, 1985:20-22]. «Значит, устойчивость лексического состава, стабильность грамматической структуры и целостность значения фразем полностью зависят от их воспроизводимости. Однако это не единственная точка зрения. А.В. Кунин, например, утверждает противоположное: фразеологическая единица обладает устойчивостью не потому, что воспроизводится в готовом виде, а наоборот, фразеологическая единица воспроизводится в готовом виде потому, что обладает устойчивостью на фразеологическом уровне». [Алефиренко, Семененко, 2009:27].

Имеется и компромиссная точка зрения. По мнению А.Г. Балакая, устойчивость и воспроизводимость взаимосвязаны и взаимообусловлены так же, как язык и речь. Устойчивость ФЕ способствует её воспроизводимости в готовом виде, а воспроизводимость поддерживает и укрепляет устойчивость фраземы. [Алефиренко, Семененко,2009:27-28]

С.И. Ожегов основным признаком фразем считал цельность значения – соотносительность фразеологического словосочетания с отдельным словом. Данная точка зрения получила развитие в исследованиях О.С.Ахмановой, которая считает, что основным признаком, отличающим ФЕ от обычных словосочетаний, является «семантическая монолитность», «цельность номинации». [Алефиренко, Семененко, 2009:28]

Н.М. Шанский ещё более раздвигает рамки фразеологии, включая не только семантически преобразованные сцепления слов, но и все прочие устойчивые сочетания, которым свойственна воспроизводимость. [Шанский, 1985: 84]

В.М. Мокиенко, определяя понятие фразеологизм, акцентирует внимание на относительности таких важных свойств фразеологии, как устойчивость и семантическая целостность, особое значение приобретает экспрессивность.

Устойчивость фразеологической единицы, согласно точке зрения автора монографии “Славянская фразеология”, проявляется в сохранении структурно-семантической модели исходного сочетания. Однако тенденции к сохранению этой модели противопоставлена тенденция к сужению или расширению числа фразеологических компонентов. [Мокиенко ,1989]

Образность является одним из важнейших свойств фразеологии, часто подчёркиваемым в определениях фразеологизма. Сущность образности в широком смысле, по мнению Б.А. Ларина -в смысловой реализации речи преимущественно в конкретных представлениях. [Ларин, 1977: 47] Такое понимание термина “образность” предполагает семантическую двуплановость слова или сочетания.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что образность фразеологии состоит в том, что многие фразеологизмы не только называют явления, признаки, предметы, действия, но и содержат определённый образ. В противном случае, безобразность это отсутствие наглядно-образной опоры.

Экспрессивно-коммуникативная, эстетическая функция выполняют особенно важную роль во фразеологизмах. При этом экспрессивность фразеологизма в отличие от экспрессивности лексемы и других языковых единиц содержит, по выражению Б.А.Ларина, добавочность смысла, семантическая оттеночность, которая позволяет точнее конкретизировать самые тонкие акценты экспрессии. [Ларин, 1977: 47]

1.1.3. Классификация фразеологических единиц

«Выдающийся швейцарский лингвист Шарль Балли для классификации фразем сгруппировал словосочетания по четырём разрядам, выделив: свободные словосочетания; привычные словосочетания; фразеологические ряды, то есть группы слов, выражающие сложное, хотя и разложимое понятие; фразеологические единства, которые выражают единое неразложимое понятие типа рус. как пить дать». [Алефиренко, Семененко, 2009: 30-31]

В отечественном языкознании наибольшую популярность получила систематизация фразем академика В.В. Виноградова. В основе его классификации лежит степень и характер семантической спаянности лексических компонентов фразем, то есть степень их семантической неразложимости. По этому признаку выделяются 1) фразеологические сращения, 2) фразеологические единства, 3) фразеологические сочетания. [Алефиренко, Семененко, 2009: 31]

Данная классификация фразеологических единиц с точки зрения их семантической неразделённости является наиболее целесообразной и главное, общепринятой.

1. «Фразеологические сращения -это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно с значениями его компонентов. Таким образом, фразеологические сращения – это эквиваленты слов, подводимые под определённые грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые языковые единицы». [Шанский , 1985:58-59]

2. «Фразеологическое единство - систематически неразложимый, целостный оборот, образное значение которого мотивировано переносными значениями его лексических компонентов. Например, открывать новую страницу в чём-то---делать открытия, совершать нечто выдающееся, знаменательное в какой-л. области жизни, науки и т.п.» [Алефиренко, Семененко, 2009: 32]

3. «Фразеологические сочетания – это семантически разложимый оборот аналитического характера, в компонентном составе которого содержатся слова с фразеологически связанными значениями и слова с прямыми значениями. Главный отличительный признак фразеологических сочетаний в том что, в их лексемном составе имеются слова как со свободным, так и со связанным значением. Например: фразема закадычный друг. Слово друг имеет свободное употребление, слово закадычный как бы прикреплено к слову друг и может употребляться только с ним. Ещё одной их отличительной особенностью является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимическими.»[Алефиренко, Семененко , 2009: 34-35]

1.2. Лингвокультурный аспект русской фразеологии

«Фразеологические единицы (ФЕ), отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы». Фразеологизмы, по Ф.И. Буслаеву,--«своеобразные микромиры, они содержат в себе и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам». [Буслаев, 1954: 37] «Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации». [Маслова ,2004:82]

При рассмотрении русской фразеологии В.А.Маслова выдвинула следующие гипотезы:

1) «В большинстве фразеологизмов есть следы национальной культуры, которые должны быть выявлены.

2) Культурная информация хранится во внутренней форме ФЕ, которая являясь образным представлением о мире, придаёт фразеологизму культурно-национальный колорит.

3) Главное при выявлении культурно-национальной специфики - вскрыть культурно-национальную коннотацию». [Маслова , 2004: 82]

Фразеология есть фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы всегда обращены на субъекта, т.е. возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Именно это отличает фразеологизмы и метафоры от других номинативных единиц. [Маслова , 2004: 82]

В.Н. Телия пишет, что «фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует своё национальное самосознание, именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации». [Маслова , 2004:82]

Во внутренней форме большинства фразеологизмов содержатся такие смыслы, которые придают им культурно-национальный колорит. Не следует забывать, что разные типы фразеологизмов по-разному отражают культуру. [Маслова , 2004:83]

«В языке в большинстве своём закрепляются и фразеологизируются те аспекты, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологема отражает невидимый и даже потусторонний мир. При этом ФЕ сами становятся культурным стереотипами. Уяснение национально-культурной специфики фразеологизмов тесно смыкается с проблемами осознания человеком мира («живого» и в исторической памяти) и отражением этого осознания в языке. Язык же является лишь механизмом, способствующим кодированию и трансляции культуры». [Маслова, 2004:87]

Всякий фразеологизм, по мнению В.А. Масловой, – это текст, т.е. хранитель культурной информации. Фразеологический компонент языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует их. И каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую мозаичную картину национальной культуры. [Маслова, 2004:87]

Таким образом, фразеологизмы содержат в себе культурную информацию о мире, социуме, менталитете народа, поведении, которая передается из поколения в поколение.



1.3. Функционирование фразеологизмов в речи.

В русском языке фразеологизмы служат для выразительности речи, её образности, яркости и точности. Фразеология – постоянный источник экспрессивных средств. Выразительность большинства фразеологизмов объясняется их возникновением в результате непрямого употребления слов.

«Основное назначение фразеологизмов – выражение отношения и оценок говорящего к высказываемому, а такие оценки и отношения являются важным смысловым компонентом фразеологического значения. В силу этих свойств фраземы являются сильнейшим выразительным средством языка, не случайно фраземику образно называют жемчужиной русской речи». [Алефиренко, Семененко, 2009: 206] Для русского человека фразеологизмы – выражение темперамента, одна из форм проявления ума, своего рода игра. Они придают речи образность, яркость и выразительность. 

«Фраземика-важнейший источник стилистических ресурсов русского языка. Значительная часть фразем отличается повышенной экспрессией, чаще грубо-просторечной, грубо-фамильярной, разговорной. Например, грести под себя (грубо-прост.)-захватывать, присваивать, делать своей собственностью кого-л. или что-л». [Алефиренко, Семененко, 2009: 207]

Будучи частью словарного состава, фраземы образуют несколько стилистических пластов. В зависимости от преимущественного употребления фразем в той или иной сфере жизни Н.Ф. Алефиренко и Н.Н. Семененко выделяет межстилевые, книжные, разговорные и просторечные фраземы. [см. Алефиренко, Семененко, 2009]

Рассматривая фраземы подробно, учёные пишут:

      1. «Разговорные - большинство фразеологизмов, которые относятся к разговорной речи. Они образовались в живой народной речи. Фразеологизмы обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность. Например, нести чепуху, не поминай лихом, дай бог памяти и др.

    2. Просторечные. Фразеологизмы просторечного характера употребляются преимущественно в обиходно-бытовой речи и имеют грубовато-сниженный стилистический оттенок: например, лезть в бутылку, лыка не вяжет, не лаптем щи хлебаю,  и др.

  3. Межстилевые фраземы употребляются во всех стилях современного русского литературного языка. Они составляют меньшую часть фразеологического состава русского языка, так как большинство фразем образуются и функционируют или в разговорном стиле или в книжном. Выполняя чисто номинативную функцию, они не выражают отношения коммуникантов к обозначаемым предметам и их признакам. Сравнительно небольшой разряд фразеологических единиц: (во всяком случае, время от времени) не имеют какой-либо стилистической окраски и активно употребляются в разных стилях устной и письменной речи.

  4. Книжные фраземы используются в художественной литературе, в публицистике, научном и официально-деловом стилях. Например, смотреть в могилу, мёртвая буква, не стоит медного гроша и др. Книжные фразеологизмы свойственны по преимуществу письменной речи и обычно придают ей оттенок торжественности; они присущи в основном общественно-публицистической, официально-деловой и беллетристической речи. Не всегда книжные фраземы обладают экспрессией торжественности или приподнятости, они могут быть и стилистически нейтральными. Таковы характерные для литературно-книжной речи обороты иноязычного происхождения типа зондировать почву, авгиевы конюшни». [Алефиренко, Семененко, 2009:208-211]



Фразеологизмы и фразеологические обороты могут быть заменены отдельными словами с тождественным значением: например, спустя рукава - кое-как; со всех ног - быстро.

Фразеологизмы употребляются в речи с целью украсить ее или сделать ее более разнообразной, лишенной затертых клише и штампов. От говорящего всякий раз требуется подобрать наиболее подходящий к данной ситуации устойчивое словосочетание, для чего необходимо обладать языковым чутьем.

Фразеологизмы бывают книжными или разговорными: например, почить в бозе; дамоклов меч; откинуть коньки, разхлебывать кашу.

Устойчвые словосочетания позволяют образно выразиться по поводу любого события: например, торопиться значит “нестись сломя голову”; прихорашиваться значит “чистить пёрышки”; отвлекаться значит “считать ворон”. Фразеологизмы способны оказывать на слушателя более сильное воздействие, чем их нейтральные синонимы.

Итак, фразеологические обороты и фразеологизмы помогают сделать речь более образной; именно поэтому они часто используются в художественной литературе и в литературном языке в целом. Большинство из них уходит корнями глубоко в историю языка и отражает его уникальность и самобытность. Таковы, например, фразеологизмы, имеющие разговорный характер: семи пядей во лбу -очень умный.

Если говорить о фразеологизмах, которые встречаются в книжной речи, то они могут иметь самые разнообразные оттенки, от торжественных (отдать Богу душу - умереть) до шутливых (ворона в павлиньих перьях - разряженный человек). Все они призваны сделать речь яркой и выразительной. Умение использовать фразеологизмы в речи свидетельствует о том, что человек прекрасно владеет языком, при этом отдавая дань его истории и традициям. Эти средства речевой выразительности характеризуют говорящего и делают общение с ним более приятным.
1.4 Языковая картина мира и её отражение во фразеологии

1.4.1. Языковая картина мира как единица понятийного аппарата лингвокультурологии

Картина мира (КМ) - это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности. Таким образом, языковая картина мира (ЯКМ) — это своего рода мировидение через призму языка. Каждому естественному языку соответствует уникальная ЯКМ.

Принято различать две картины мира – концептуальную и языковую. Концептуальная картина мира рассматривается не только как знание, которое является результатом мыслительного отражения действительности, но и как итог чувственного познания. Языковая картина мира – это вся информация о внешнем и внутреннем мире, закрепленная средствами живых, разговорных языков. “Языковая картина мира” – это факт национально-культурного наследия.

В отечественной лингвистике проблема языковой картины мира разрабатывалась в трудах Г.А. Брутян, Ю.Н. Караулова, В.И. Постоваловой, Е.С. Яковлевой, Н.Д. Арутюновой, Ю.Д. Апресян, А. Вежбицкой, В.В. Морковкина, В.Н. Телия, Н.Ф. Алефиренко, В.А. Масловой и других.

Ю. Н. Караулов определяет ЯКМ как «взятое во всей совокупности, все концептуальное содержание данного языка» [Караулов , 1996:264]

Под языковой картиной мира В.А. Маслова понимает «общекультурное достояние нации, она структурирована, многоуровневая. Именно языковая картина мира обусловливает коммуникативное поведение, понимание внешнего мира и внутреннего мира человека. Она отражает способ речемыслительной деятельности, характерной для той или иной эпохи, с ее духовными, культурными и национальными ценностями» [Маслова , 2007:296]

Существует достаточно большое количество определений понятия «Языковая картина мира». Приведём некоторые из них.

По мнению Г.В.Колшанского, языковая картина мира базируется на особенностях социального и трудового опыта каждого народа, т.е. в языке «закрепляется все разнообразие творческой познавательной деятельности человека (социальной и индивидуальной)», которая заключается именно в том, что «он в соответствии с необозримым количеством условий, являющихся стимулом в его направленном познании, каждый раз выбирает и закрепляет одно из бесчисленных свойств предметов и явлений и их связей. Именно этот человеческий фактор наглядно просматривается во всех языковых образованиях как в норме, так и в его отклонениях и индивидуальных стилях». [Колшанский , 1990]

Н.Ю. Шведова толкует языковую картину мира как «выработанное вековым опытом народа и осуществляемое средствами языковых номинаций изображение всего существующего как целостного и многочастного мира, в своем строении и в осмысляемых языком связях своих частей представляющего, во-первых, человека, его материальную и духовную жизнедеятельность и, во-вторых, все то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданных человеком мифов и социум» [Шведова, 1999: 15]. Требующим внимания и концептуально важным для определения языковой картины мира является то, что она «отображает знаковым способом» [Серебренников, 1988: 6] окружающую действительность в ее целостности и многообразии с точки зрения опыта народа.

«Языковая картина мира», по мнению С.А. Моисеевой, – это «отражение способа моделирования и структурирования действительности, характерного для конкретной лингвокультурной общности» [Моисеева, 1998:2]

В.Б. Касевич предлагает такую трактовку: «знания, закодированные оппозициями словаря и грамматики, это языковые знания, а их совокупность – языковая картина мира». [Касевич ,1996: 179]

В качестве рабочего определения языковой картины мира целесообразно, с нашей точки зрения, принять определение, предложенное профессором Института русского языка им. А.С.Пушкина Екатериной Сергеевной Яковлевой: «Под языковой картиной мира понимается зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности”. Таким образом, “языковая картина мира – это своего рода мировидение через призму языка» [Яковлева ,1996: 47]

Учёные также различают научную и наивную языковую картину мира. Наивная картина мира свойственна обыденному сознанию.

Ю.Д.Апресян отмечает:



  1. «Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Выражаемые в нём значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается всем носителям языка в качестве обязательной.

  2. Свойственный языку способ концептуализации действительности (взгляд на мир) отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков.

  3. В наивной картине мира можно выделить наивную геометрию, наивную физику пространства и времени (понятия пространства и времени говорящего и понятие наблюдателя), наивную этику, наивную психологию и т.п.» [Апресян , 1995: 38-40]

На основе определения ЯКМ возможно сделать вывод о том, что составляющими ЯКМ является не только объективный, но и субъективный мир, включающий в себя этические, нравственные установки говорящего, его убеждения и т.д.

ЯКМ является отражением объективной действительности во всём её многообразии.



Далее остановимся на основных представлениях о китайской картине мира.

Китай является одной из мировых цивилизаций, которая зародилась много лет назад (V - II тысячелетия до нашей эры) и до сих пор продолжает своё существование. При этом важно не только то, сколько она существует, но также и насколько устойчивыми являются ее традиции, ход которых не нарушался даже в периоды иноземного влияния. Это свидетельствует о том, что китайская культура имеет глубокую, долгую и многогранную историю, передаётся из покорения в поколение. При этом китайская культура сильно влияет на китайскую картину мира.

В основе китайского мировоззрения лежит возникшая в глубокой древности картина мира, которая сохраняет свое значение до сих пор. Элементы китайской картины мира характеризуются связностью и упорядоченностью своих элементов, которые объединяют в единую систему пространственно-временные представления, убеждения относительно основных природных стихий, системы власти и управления, поведения человека. Китайская картина мира тесно связана с философиями (учениями Конфуция). Крылатые слова Конфуция уже постепенно сформированы в виде фразеологизмов. Отметим, что в Китае в научной литературе не проводится разграничение между картиной мира и ЯКМ.

1.4.2. Фразеологизм как фрагмент языковой картины мира.

В современном языкознании существует понятие «фразеологическая картина мира»- «часть языковой картины мира, описанной средствами фразеологии, в которой “каждый фразеологический оборот” является элементом строгой системы и выполняет определенные функции для описания реалий окружающей действительности». [Хайруллина , 2008:13]

Многие лингвисты понимают фразеологическую картину мира по-разному.

Р.Х.  Хайруллина считает, что «фразеологическая картина мира представляет собой своеобразный мир в языке, который имеет специфические черты в плане выражения и в плане содержания и может быть сформирована языковыми средствами различных уровней: лексического, грамматического и стилистического». [Хайруллина , 1997:536]

Под фразеологической картиной мира Н. В. Попова понимает «один из универсальных способов классификации фразеологизмов, основаниями которой выступают как экстралингвистические, так и языковые их особенности». Фразеология есть фрагмент языковой картины мира. [цит. по Маслова 2001: 208]  По мнению Н.В. Поповой, по средствам фразеологизмов формируется фразеологическая картина мира, подчеркивающая этноспецифические черты данного народа (содержание человеческого бытия, внешние и внутренние качества человека) и отображающая национальную специфику морально-нравственного аспекта (эстетические и этические ценности). [Попова , 2011]

Ю.Д. Апресян выводит понятие «фразеологическая картина мира», «обращаясь к пониманию языковой картины мира, создаваемой фразеологизмами, отмечая необходимость учета  антропоцентрического подхода к изучению языковой картины мира. Человек выступает в качестве меры всех вещей, значение целого ряда базовых слов и фразеологизмов сформировалось на основе антропоцентрического понимания мира». [Апресян, 1995 ]

Т. А. Смирнова высказывается о естественности существования фразеологической картины мира, так как фразеологизмы наиболее ярко отражают мировидение и миропонимания носителей языка, их культуру. Во фразеологической картине мира содержатся знания человека о мире, его представления о мироустройстве, результат их образного переосмысления. [Смирнова , 2011 : 203–208]

И. И. Синельникова подчеркивает, что «фразеологическая картина мира представляет связи и отношения, которые существуют в реальности у определенного народа, его лингвокультурную общность и национальное самосознание. Ее изучение происходит в рамках антропоцентрической парадигмы. Будучи национально-специфичной, фразеологическая картина мира одновременно является универсальной для всех языков. Универсальность, по мнению лингвиста, проявляется в плане фор­мальной организации фразеологических единиц (наличие общеязыковых фразообразовательных моделей) и в плане семантики (нетождественность целостного значения идиом значению их компонентов), в общности тематики фразеосемантических полей для описания отдельных фрагментов мира». [Синельникова , 2013].

Таким образом, фразеологическая картина мира понимается учёными как универсальный способ классификации фразеологизмов на основании лингвистических и экстралингвистических особенностей единиц. Фразеологическая картина мира - это часть языковой картины мира, описанная средствами лексики и фразеологии. Она отражает “наивную” картину мира, поскольку закрепляет представления носителя обыденного сознания о мире. Ситуации, лежащие в основе устойчивых оборотов, становятся стереотипами поведения человека, обусловленными национальным мировидением. Ядро фразеологической картины мира составляют единицы древнего происхождения, с утраченной, размытой (фразеологические сращения) или прозрачной (фразеологические единства) внутренней формой. Можно сказать, что фразеологическая картина мира – наиболее стабильная часть языковой картины мира, поскольку она незначительно пополняется в процессе развития языка и общества, и процесс образования фразеологических единиц достаточно длителен. Фразеологическая картина мира в силу своей экспрессивности и эмоциональности наиболее ярко отражает дух народа, его менталитет и культурно-исторический опыт познания мира. Объекты действительности осмысливаются и семантизируются разными народами по-разному; то, что отражено во фразеологической картине мира одного народа, может совершенно игнорироваться в картине мира другого народа, либо выражаться другими языковыми средствами.

Итак, фразеологическая картина мира специфична для каждого языка. Если в центре языковой картины мира находится человек – его тело, чувства, потребности, интересы, то фразеологическая картина мира – это «очеловеченная» модель мира, в которой критерием оценки является человек, т.е. те предметы и явления, с которыми сталкивается человек в реальной жизни, а также то, что его окружает.

Фразеологическая картина мира сформирована и поэтому мы считаем целесообразным использовать термин “ФКМ” по отношению к китайскому языку.

Изучение фразеологизмов, составляющих китайскую фразеологическую картину мира, очень полезно для понимания ЯКМ народа. Во фразеологизмах сохраняется культурное наследие от древнего Китая до современного общества. Фразеологизмы китайского языка, как и других языков, наиболее точно отражают культурную специфику национального характера народа.

«Если говорить о культуре Китая, то лингвисту-переводчику необходимо обладать знаниями об истории, традициях, литературе, искусстве, нравах и обычаях народа, особенностях восприятия китайцами окружающего мира и т. д. Например, некоторые фразеологизмы в китайском языке сохранили имена известных исторических деятелей, таких как Чжугэ Лян или Цзян Тайгун: крепок задним умом; Старец Цзян ловит рыбу — сидит и ждет, когда она сядет на крючок; сидеть и ждать у моря погоды. Чжугэ Лян был известным полководцем в эпоху Троецарствия, отличавшимся мудростью и умением выходить из трудных положений, поэтому в приведенном выше фразеологизме быть Чжугэ Ляном после событияэто все равно, что махать кулаками после драки. Во втором фразеологизме речь идет о старце Цзяне — легендарном мудреце и праведнике, житие которого легенда относит ко времени правления чжоуского Вэнь-вана (ХII в. до н. э.). Данный фразеологизм стал основой многих пословиц, поговорок и недоговорок и т. п. Как гласит легенда, он был большим любителем рыбной ловли и приводил за этим занятием много времени. При этом рыба, как бы отдавая дань его праведности и мудрости, шла к нему даже на пустой крючок». [Донченко, 2014:36-38]


«Фразеологизмы китайского языка наиболее точно передают и показывают специфику национального характера народов, так как именно они сохраняют в себе весь колорит и особенности развития языка, его истории. Система образов, зафиксированных во фразеологическом составе языков, обусловлена особенностями материальной, социальной и духовной культуры и свидетельствует национально-культурном опыте и традициях народа. С помощью данных образов создается фразеологическая картина мира. Она является универсальной, свойственной всем языкам образной системой особых устойчивых вербальных единиц, передающих особенности национального мировидения. В основе фразеологической картины мира лежит образное видение мира, формирующееся в процессе коллективного многовекового постижения и преобразования человеком окружающей его среды». [Георгиева , 2002: 87].

Фразеологические единицы – «один из способов передачи национальных стереотипов, среди которых можно выделить этностереотипы, то есть относительно устойчивые исторически сложившиеся представления о моральных, умственных и физических качествах, присущих представителям различных этнических общностей» [Сепир, 1993]. К примеру, в китайской культуре дракон занимает специфическое, очень высокое место. Иностранцы называют Китай «Великим драконом Востока», а сами китайцы называют себя «потомками дракона». Поэтому «в китайской фразеологии особенно много выражений связано именно с драконом. Дракон – это 5-ое животное из цикла 12-ти. Символ дракона проник в качестве номинативной единицы во все сферы материальной и духовной жизни китайцев, начиная от атрибутики императора и заканчивая национальной кухней, что, в очередной раз, доказывает значимость этого существа и в настоящее время». [Донченко, Тагина, 2015: 1389-1391]

Таким образом, фразеологизмы китайского языка тесно связаны с историей, культурой, традициями и привычками, обычаями, литературой народа. Часто употребляемые в  речи слова и обороты имеют глубокие исторические корни. Только комплексное исследование способно выявить культурно-национальную значимость выражения.

1.4.3. Соотношение понятий “языковая картина мира” и “фразеологическая картина мира”

«Языковая картина мира, отображаемая различными языками, естественным образом связывается с фразеологическим составом языка, так как фразеологические единицы делят окружающую действительность на определенные смысловые участки. Фразеологизмы как вторичные образные наименования различных реалий действительности, как продукт языкового народного творчества являются “отдельными познавательными актами, выраженными в изолированных языковых структурах”» [Дубровская, 2001: 195-199]

В.Н. Телия, В.А. Маслова, М.Л. Ковшова подчёркивают, что в семантике фразеологизмов можно выявить национально-культурную специфику. Так как фразеологические единицы связаны с человеком, с его привычками, обычаями, поведениями, отражают дух, менталитет народа и культурно-исторический опыт познания мира. Фразеологизмы отражают культуру носителей языка. Поэтому изучение языка способствует более глубокому пониманию культуры народа и развитию межкультурного общения.

Итак, ФКМ является частью языковой картины мира, фразеология есть фрагмент ЯКМ. ФКМ специфичная для каждого языка. Для каждого языка характерны особые фразеологические обороты. Это, как правило, связано с образом жизни народа, его психологией, обычаями, традициями и т.д.

И ЯКМ, и ФКМ обращены на антропоцентрическое понимание мира. В формировании языковой картины мира фразеологические единицы играют важную роль, так как фразеологизмы являются средством отражения языковой картины мира. ЯКМ и ФКМ взаимосвязаны друг с другом, и изучение фразеологизмов очень полезно для понимания ЯКМ.

Выводы

На основании вышеизложенного мы пришли к следующим выводам:

Не существует единой дефиниции понятия “фразеология”, есть два понимания предмета фразеологии – узкое и широкое. Узкое понимание фразеологии предполагает изучение только фразеологических единиц, а широкое, кроме фразеологических единиц, рассматривает ещё поговорки, пословицы, крылатые выражения, афоризмы и т.д.

Фразеологизм в русской и китайской традиции понимается по-разному. В русской традиции фразеологизм – это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением, как эквивалент отдельного слова. А в китайской традиции, фразеологизм имеет более чёткую структуру, в основном они являются четырёхсложными фразеологизмами, компоненты которого нельзя произвольно переставлять или заменять. Кроме того, китайские фразеологизмы характерны для книжного стиля речи в отличие от русских фразеологизмов, которые чаще употребляются в разговорной речи, в неофициальных ситуациях общения. Сопоставление фразеологических единиц в русском и китайском языках способствует установлению сходств и различий во фрагментах языковых картин мира.

Фразеологизм обладает следующими категориальными свойствами: целостность, воспроизводимость, устойчивость, экспрессивность, семантическая эквивалентность слову.

Основные классификации фразеологизмов базируются на семантической слитности. По этому признаку выделяются фразеологические единства, фразеологические сращения и фразеологические сочетания.

Фразеологизм как особая единица языка имеет не только лингвистическое, но и культурологическое значение. Он является хранителем культуры и традиций народного менталитета.

В формировании языковой картины мира фразеологические единицы играют особую роль, так как фразеологизм рассматривается как средство отражения языковой картины мира. На наш взгляд, в китайской языковой картине мира наиболее точно передаётся специфика национального характера народов, содержится культурное наследие, начиная с Древнего Китая и до наших дней.

Теоретические представления являются базой для второй главы диссертационного исследования, представляющей сопоставительный анализ русских ФЕ с их китайскими аналогами.


Каталог: bitstream -> 11701
11701 -> Проза Александра Грина: Эволюция хронотопа
11701 -> Женщины и власть: материнское наставничество позднего средневековья на примере сидонии богемской по направлению подготовки
11701 -> Кафедра русского языка
11701 -> Рожкова елизавета Сергеевна Brexit: освещение британской прессы
11701 -> 5 Глава Гастрономический (или глюттонический) дискурс 7
11701 -> Фадеева кристина Максимовна Адаптация женских иностранных изданий
11701 -> Творчество ч. С. Чаплина в контексте


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет