Федеральное государственное бюджетное образование


Глава 2. Особенности фразеологических единиц с компонентом “дело”, их функционирование и национально-культурная специфика



жүктеу 1.4 Mb.
бет2/7
Дата21.04.2019
өлшемі1.4 Mb.
1   2   3   4   5   6   7
Глава 2. Особенности фразеологических единиц с компонентом “дело”, их функционирование и национально-культурная специфика.
2.1. Состав фразеологических единиц с компонентом “дело” в русском и китайском языках.

Рассмотрев значение слова “дело” в толковых словарях русского языка, мы пришли к выводу, что данное слово “дело” характеризуется как:

1.занятие, работа, труд;

2.деятельность, действие в противоположность мыслям, словам; поступок; 3.что-либо имеющее положительное значение, дельное (противополагается пустякам, вздору);

4.надобность, нужда;

5.профессия, мастерство, круг занятий;

6.административно-судебное разбирательство по поводу какого-либо события, факта; судебный процесс;

7.устар. изготовление, обработка чего-либо;

8.происшествие, событие какой-либо факт;

9.обстановка, обстоятельство;

10.бой, сражение;

В словаре синонимов русского языка З. Е. Александровойпредставлены следующие синонимические единицы к слову “дело”: досье (спец.); труд; поступок; специальность; обязанность; процесс; предприятие; битва; событие; положение; дельный. [Александрова, 1971:129]

Изучив значения слова дела, данные в толковых и синонимических словарях, можно предложить, что русские понимают дело, прежде всего, как действие, занятие, работа, труд.

Что касается китайского языка, то значение слова “дело” определяется толковыми словарями как событие, дело; авария, катастрофа; профессия, работа; связанность и обязанность; (книжный стиль) ухаживать; как глагол - заниматься чем-либо, предпринять заниматься (какое-либо действие).

Фразеологические единицы с компонентом “дело”, отобранные из фразеологических словарей В.П. Жукова, В.Н. Телия, словарей фразеологических синонимов русского языка А.К.Бириха, В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой, историко-этимологических словарей Б.А. Ларина, А.К. Бириха, В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой, насчитывают 120 русских фразеологических единиц и 109 китайских единиц.

Остановимся более подробно на семантической и структурно-грамматической классификациях ФЕ с компонентом “дело”.



2.2. Классификация фразеологических единиц в русском и китайском языках.

2.2.1. Семантическая классификация фразеологических единиц в русском и китайском языках.

Отобранные нами русские фразеологические единицы делятся на 3 большие группы:



1. Собственно ФЕ, т.е. ФЕ, которые дают характеристику ситуации, действию и т.д.;

2. Синтаксические ФЕ, которые выполняют роль вводных слов, конструкций сравнения и др.

3. ФЕ, представляющие собой конструкции речевого этикета.

Каждая группа делится нами на подгруппы. В первую группу “собственно ФЕ” входит 29 подгрупп. Группа “синтаксические ФЕ” насчитывает 4 подгруппы и третья группа “ФЕ-конструкции РЭ” представлена двумя подгруппами.

Отметим, что в китайском языке группы 2 и 3 отсутствуют. Все китайские фразеологизмы с компонентом “дело” – ситуативные, они употребляются только для описания, характеристики ситуации.

Мы классифицировали ФЕ по тематическим группам, среди которых нами были выделены следующие: характеристика безнадёжной (негативной) ситуации с (возможными тяжёлыми последствиями); безразличное (равнодушное) отношение к чему-либо; синтаксические ФЕ; отношение к работе; успешное завершение дела; речевой этикет (вопрос-ответ); судебный процесс; неважная, непервоочередная задача; характеристика практической деятельности человека; совершать действие, находясь в состоянии алкогольного опьянения; находить применение чему-то, использовать что-то; напряжённая ситуация (дело идёт к неприятным последствиям); работать; непредсказуемость действия; моральный долг; длительность действия; вмешиваться в чужие дела; состояние здоровья; выражение удивления, неудовольствия, возмущения к какому поступку (эмоция); отрицательный результат действия, не зависящий от говорящего; не ясное, нечестное, безнравственное дело; предпочтение, интерес; необходимость соглашаться с кем-чем-либо; характеристика ситуации; сталкиваться с чем-либо, с кем-либо; содействовать чему-либо; быть осведомлённым в чём-либо; оценка речи говорящего.

Далее проанализируем тематические группы, выделенные нами. Отметим, что в настоящем диссертационном исследовании мы анализируем только те группы ФЕ, которые полностью или частично совпадают в русском и китайском языках.

1.“Характеристика безнадёжной (негативной) ситуации с (возможными тяжёлыми последствиями)”.

В состав данной группы входит 8 ФЕ: “Дело швах”; “Дело труба”; Дело табак”; “Дело дрянь”; “Гиблое дело”; “Дело плохо”; “Дело купорос”; “Дохлое дело”.

Приведем некоторые примеры употребления данных фразеологических единиц в контекстах, отобранных нами из Национального корпуса русского языка (НКРЯ).

А 56 ― это количество народностей, населяющих многонациональную республику. Много? Как сказать: по сравнению с Японией ― изрядно, а в России, захоти она отмечать праздник таким образом, пришлось бы пулять более ста раз. А в Индии и вовсе дело ― труба: справочники лишь осторожно указывают более 1600 языков и диалектов, на которых говорят в этой стране, количество же этнических групп, видимо, и вовсе учету не поддается. Тишина года Осенью 1994 года в Загребе состоялся отборочный матч чемпионата Европы по футболу. И хотя там никого не убили и никаких пострадавших не было, назавтра газеты окрестили этот матч «мертвым» ― он проходил в мертвой тишине при абсолютно пустых трибунах. [Владислав Быков, Ольга Деркач. Книга века (2000)]
Сейчас нередко говорят, что нынче студенты не те, образование дрянь. Как вы со стороны это оцениваете? ― Я общаюсь со студентами не только МФТИ, но и МГУ, Питера, Нижнего Новгорода. У меня нет ощущения, что дело дрянь. Я вижу прекрасно подготовленных ребят, одаренных. Я тоже слышал такой плач Ярославны, что с образованием плохо, но это как-то неконструктивно. Если просто плакать, ничего не получится. [Галина Костина, Валерий Фокин. Поиграем с природой по-своему // «Эксперт», 2014]
― Прописка московская, денег куры не клюют. Мне сделалось не по себе. До сих пор эта дама ни разу не ошиблась, тем более что Виталий действительно был сильным гипнотизером и владел магией, а значит, мог. ― Тогда твое дело плохо, ― она отпила из чашки и подошла к окну с новенькими занавесками. Не видела я их прежде у нее. Должно быть, недавнее приобретение. ― Думай, что ему нужно от тебя? [Ю. И. Андреева. Многоточие сборки (2009)]

Для проведения контекстологического анализа данной группы нами было отобрано 40 контекстов, но в работе нами приведены самые яркие примеры. ФЕ “ Дело купорос” не была нами найдена на сайте “ Национальный корпус русского языка”.

Стилистический анализ отобранных ФЕ, проведенный по фразеологическим словарям русского языка, позволил сделать вывод о том, что данные ФЕ являются разговорными (гиблое дело, дело плохо, дело дрянь), просторечными (дело труба, дело табак), грубо-просторечными (дохлое дело) и устаревшими (дело швах, дело купорос).

Рассмотрев отобранные для анализа контексты, мы пришли к выводу, что ФЕ “дело швах”, “дело табак”, “дело дрянь” и “дело плохо” могут употребляться не только для характеристики безвыходной ситуации, но и при описании плохого здоровья человека.

ФЕ “гиблое дело” характеризуется словарями как разговорное. Обозначает, что ждать хорошего, положительного не приходится, нет никакой перспективы. Употребление данной ФЕ в речи подчёркивает, что дело заранее обречено на провал, ничего не получится, не нужно было и начинать это дело.

Все ФЕ, входящие в состав данной группы, употребляются, чтобы показать негативное отношение к сложивщейся ситуации.

Анализ материала показал, что ФЕ данной группы с одинаковой частотностью употребляются в речи в ходе обсуждения следующих тем: здоровье, образование, демографическая ситуация, экономика и спорт.

Китайские ФЕ этой группы частично совпадают с русскими ФЕ. В китайском языке ФЕ характеризуют безвыходную ситуацию, описывающие разные эмоции, чувства: досада:事败垂成-обозначает, что когда дело должно удасться, но провалилось; 好事不出门,恶事传千里-хорошие не просто были известными, а плохие быстро распространяются; 东窗事发-планируемые дела (инцидент) раскрыты; 万事具备,只欠东风- обозначает, что человек уже полностью готов для совершения какого-то плана, но ещё не хватает последних ключевых условий и поэтому это приводит к негативным последствиям, плохому результату; упрёк:百事无成-не добиться никаких результатов во всех сферах, ничего не вышло; 事事无成-нет никакого результата во многих сферах, не добиться успеха во многих делах, попусту тратить время; возмущение:成事不足,败事有余-человек не может хорошо завершить дело, часто что-то препятствует процессу развития дел (недостаточно способностей у человека); разочарование + неудовольствие: 事与愿违-факты и желания противоположны, не может добиться намеченной цели. В указанных ФЕ представлены безэквивалентные аспекты национально-культурной специфики. В эту группу входят те ФЕ, которые совпадают частично с русскими фразеологизмами. В анализируемых китайских фразеологизмах тоже описывается безвыходная ситуация, но добавляется ещё описание разных чувств и эмоций по отношению к сложившей ситуации, т.е. китайские ФЕ оказываются более эмоционально окрашены.



2.“Безразличное, равнодушное отношение к чему-либо”.

Данная группа является одной из самых многочисленных. В состав группы входит 9 ФЕ: “Моё дело маленькое”; “ Моё дело сторона”; “Дело хозяйское”; “Что за дело”; “Не моё дело”; “ Мне такое дело”; “Нет дела кому до кого, чего”; “Нет, не было дела до кого-чего-л.кому-л.”; “Какое дело до кого-чего-л, кому-л.

― Архипов выжидательно повернулся к Чернакову, который в это время ставил катетер влевую подключичную вену Колтаковой. ― А я что? ― отозвался Чернаков, не оборачиваясь. ―Мое дело маленькое. Капай себе да капай. Ему не хотелось встревать в спор хирургов.Неизвестно, как прореагирует на его поддержку Мурашова самолюбивый Архипов. [Влада Валеева. Скорая помощь (2002)]
Среди них мужик в бронежилете с автоматом на плече. Приглядываюсь― елы-палы, это ж я! Но ведь я не защитник. Мое дело―сторона.Я, наоборот,слежу,чтоб у работяг оружия не было.Только что видел у завода людей с карабинами,―доношу я. Лоб майора покрывается потом, нотут же высыхает, как горячая печка: - Это частная охрана, нанятая Капчуком.[Андрей СЕДОВ. Завод купили эти гады... Вставай, народ,на баррикады! // Комсомольская правда, 2001.10.11]
И проходит без очереди, потому что его тут каждая собака знает. И Топоров подписывает не через три дня, а сразу. За это Виталий и получает полтинник.

А уж как он с ним обходится ―не моё дело. Может, с Топоровым делит. Может, сам тратит. Но сегодня ни черта он от меня неполучит, потому что регистрацию взялся проводить "Свой угол". [Андрей Волос. Недвижимость (2000) // «Новый Мир», 2001]


По данным стилистического анализа, можно сделать вывод, что ФЕ «моё дело маленькое», «что за дело», «не моё дело», «мне такое дело», «нет дела кому до кого-чего» употребляются в разговорной речи, а ФЕ «моё дело сторона», «дело хозяйское» являются просторечными.

Для анализа данной группы нами было отобрано 36 контекстов из НКРЯ. Отметим, что ФЕ “Нет дела кому до кого, чего”. “Нет, не было дела до кого-чего-л.кому-л”; не были нами найдена на сайте” Национальный корпус русского языка”.

В ходе контекстологического анализа мы пришли к выводу, что ФЕ “Моё дело маленькое”, “ Моё дело сторона”, “Мне такое дело” “Что за дело” употребляются для описания (характеристики) выражения равнодушного безразличного отношения к чему-либо, имеется в виду, что мне всё равно, не имеет никакого отношения к кому-либо, совсем не касается кого-либо.

ФЕ “Не моё дело”, “Нет дела кому до кого-чего” не только подразумевают выражение безразличного отношения к кому/чему-либо, дело не касается кого-либо, но и для характеристики равнодушного отказа от вмешательства во что-либо, от помощи кому-либо, от решения каких-либо вопросов.

ФЕ “Дело хозяйское” значит свободу выбора и действия. Данный ФЕ обозначает, что человек может поступать, как хочет, по своему усмотрению, хотя говорящий не согласен, но это не важно.

Отметим, что все ФЕ, входящие в состав данной группы, дают негативную оценку.

ФЕ данной группы часто употребляются в разговорной речи для обсуждения любых тем, чтобы выразить безразличное и равнодушное отношение к субъекту или объекту обсуждения.

Русские и китайские ФЕ этой группы полностью совпадают по значению. В китайском языке: 事不关己- это дело не касается меня, не имеет никакого отношения ко мне. (если дело себя не затрагивает, то не заботится); 置身事外-Не заботиться ни о каких делах, кроме своих, всегда оставаться в стороне, оставаться сторонним наблюдателем, всё не касается меня;百事不问-не спросить (заботиться) ни о каких делах, не обращать внимание на какое-нибудь дело (не принимать его близко к сердцу).


3. “Синтаксические ФЕ”.

Эта группа разделена на четыре подгруппы:



1. “ Последовательность действия”.

Состав данной группы насчитывает 6 ФЕ: «Первым делом», «Между делом», « И делу конец», «И дело с концом», « Порешить дело», « Дело идёт к чему»;

2. “ Вводные слова”.

В данную группу входят 9 ФЕ: «Ясное дело», «Известное дело», «Видимое дело», «По сути дела», «Вот и все дела», «В самом деле», «На самом деле», «На деле», «Грешным делом»;



3. “Интенсивность действия”.

Данная группа представлена 1 ФЕ «То и дело»;



4. “Сравнение”.

Группа «Сравнение» как и группа «Интенсивность действия» имеет 1 ФЕ « То ли дело кто/что».


Видела, как его не пускают на сцену, отчуждают от музыки, от оркестра, начинают травить. Она поняла ― надо действовать. Вишневская оставила сцену в самом расцвете: "Никто никогда не вспомнит моего творческого заката". На Западе многие иностранцы, не видевшие её в Большом театре, воспринимали первым делом его ― как гения, жертву тоталитарного режима и борца за права человека. А она стала просто "мадам Ростропович". Для такой артистки и певицы, как Вишневская, это было непросто, но она выдержала всё с огромным достоинством. Мало кто знает, что первые контракты на Западе и первые заработанные там деньги были её. [Сати Спивакова. Не всё (2002)]
Попытаемся разобраться, что конкретно имеют в виду философы, психологи, врачи, говоря об этом явлении. Уже Хосе Ортега-и-Гассет писал о пагубных последствиях прогресса для душевного состояния человека. Казалось бы, научно-технический прогресс облегчает быт, делая его все более и более комфортным. Даже посуду можно не мыть: сгрузил в посудомоечную машину, и дело с концом. Хотя вот, например, для автора мытье посуды ― весьма медитативное занятие. Ополаскиваешь тарелки и думаешь о чем-нибудь приятно-полезном: о чем очередная статья будет (доводилось слышать подобное утверждение и от одного профессора-мужчины). Но внешнее упрощение, а на самом деле, внутреннее усложнение ― автомобиль, мобильный телефон, кофемашина и прочие чудеса техники ― создают жизнь, к которой просто не успевают приспособиться ни физиология, ни психика человека. [Софья Тарасова. Синдром усталости души? // «Знание-сила», 2013]
Вы думаете, что меня завлекли разговорами о будущем разводе и морочат мне голову. Так действительно поступают очень многие мужчины, тут я с вами согласна. Но только не в моем случае. Там и вправду дело идет к разводу. «Ну-ну, – недоверчиво подумал Антон. – Знаем мы эти разводы». – И вы ночевали у своего возлюбленного, когда опоздали на работу в четверг? [Александра Маринина. Последний рассвет (2013)]
Им пришлось подписать новые договоры, и они из арендаторов перешли в категорию субарендаторов. Да ещё на рынке "Привокзальный" с 2003 года повысилась на 30 процентов арендная плата. В среднем она теперь составляет 2150 рублей за торговое место. На деле все возникающие вопросы предприниматели решают не со своими арендодателями, а с администрацией фонда. Арендную плату за всех четырёх арендаторов собирает Челнокова. Она же решает и все вопросы, связанные с бухгалтерией фонда. Главный бухгалтер Солодкова не часто удостаивает своим посещением офис фонда, расположенный на рынке "Привокзальный". [Сергей Николаев. Благотворительные схемы (2003) // «Богатей» (Саратов), 2003.06.26]
Но главное: мы же слышали вас в Венеции! Ведь вы пели в этом соборе, как его?.. Такой огромный, круглый, на стрелке острова… господи, надо же, вылетело из головы ― название во всех путеводителях! Меня жена потащила, а я, грешным делом, невольник чести в этом вопросе. Сопротивлялся, конечно, но куда в Венеции вечером пойдешь! И уж на что без слуха, но ваш голос… это, знаете, сильное впечатление! ― Он говорил без умолку и, видимо, вправду был озадачен и поражен… [Дина Рубина. Русская канарейка. Блудный сын (2014)]
[Иван Охлобыстин, муж] Уже не помню, по какому случаю, скорее всего, как всегда, шел куда глаза глядят и слушал свои мысли, а у дороги находился магазин, который торговал великами, деньги были, и я купил велик. Так мир вернул мне часть свободы. С того времени я принялся как подорванный скупать самые, по мнению продавцов, хорошие велики и носиться на них по Первопрестольной. Супруга и взрослая часть выводка то и дело отбирали у меня мои велики, и я покупал еще лучше. На данном временном интервале наши пристрастия — горные, двухподвесочные, чтобы и по лестницам супермаркета можно было спуститься, и сквозь лес пробиться, и на трассе двадцать километров одолеть без усталости. Так вот и ездим день через день, как повод появится. Чаще ночью. [коллективный. Форум: Горный двухподвесочный (2010)]
Стилистический анализ отобранных ФЕ, проведенный по фразеологическим словарям русского языка, позволил сделать вывод о том, что анализируемые ФЕ являются разговорными (“На самом деле ”; “В самом деле”; “На деле”; “ Дело идёт к чему”; “И дело с концом” ; “ Ясное дело”; “ Между делом”; “ По сути дела” ; “Вот и все дела”; “То ли дело”; “То и дело”;) и просторечными (“Известное дело”; “Видимое дело”; “Грешным делом”; “Первым делом”; “ И делу конец”; ).

Для проведения контекстологического анализа данной группы нами было отобрано 85 контекстов. Однако в работе мы приводим только некоторые из них.

Изучив рассматриваемые фрагменты, мы можем заключить, что ФЕ «Первым делом» употребляется для обозначения последовательности действий, часто используется в разговорном обиходе для передачи того, что должно делаться сначала, первоначально, в первую очередь, прежде всего.

ФЕ «Между делом» выполняет функцию наречия, обозначает попутно, в промежутках между основными занятиями.

ФЕ «И делу конец», «И дело с концом», «Порешить дело» могут употребляться для характеристики окончательной развязки, финала чего-либо.

ФЕ «Дело идёт к чему» говорит о приближениях к результату или к какому-нибудь состоянию.

ФЕ «Ясное дело», «Известное дело», «Видимое дело» употребляются в речи в качестве вводных выражений в значении «конечно, разумеется, безусловно, понятно, ясно, очевидно».

ФЕ «По сути дела», «В самом деле», «На самом деле», «На деле» подчёркивают оценочную характеристику чего-либо как соответствующего истине, подтверждения и соответствующего по значению: действительно, в действительности, по существу, реально, в конечном итоге, в сущности, практически, , фактически, точно, верно.

ФЕ «Вот и все дела» употребляется, как правило, в конце рассказа о каком-л.событии; вот и всё.

ФЕ «То и дело» употребляется для передачи интенсивности действия, обозначающая часто, постоянно, время от времени.

ФЕ «То ли дело» служит для сравнения и указания на что-либо более хорошее, гораздо, значительно лучше, предпочтительнее.

Все ФЕ, входящие в состав данной группы, демонстрируют нейтральную оценку.

Употребление ФЕ данной группы часто касается следующих тем: образование, здоровье, политика, искусство, музыка, фильм, закон, наука, соревнование, авария, милиция, убийство, техника, экономика, экология, энергия, война, террористический акт и т.д.

Следует подчеркнуть, что синтаксические ФЕ характерны только для русского языка, в китайском языке все фразеологизмы ситуативны, они употребляются для характеристики разных ситуаций.



4. Отношение к работе”.

Описываемая группа представлена двумя подгруппами:



1) Быть занятым.

В состав данной подгруппы входит 7 ФЕ: “Дело пытать или от дела лытать”; “Дело делать”; “Делу время, а потехе час”; “ Не сидеть, не оставаться и т.п. без дела; “Не откладывать дело в дальний, в долгий ящик”; “Делать большое, важное и т.п. дело”; “Дел, забот и т.п. выше, сверх головы, макушки”.



2) Бездельничать.

Выделенная подгруппа насчитывает 4 ФЕ: “Дела не делать и от дело не бегать”; “Сидеть, оставаться и т.п.без дела”; “Не у дел быть, оставаться и т.п.”; “Остаться, оказаться не у дел”.


― У вас много друзей и тут, и во всем мире… А как договор ― не аннулировали? ― Пока нет. Время от времени я сажусь работать, просто чтобы не оставаться без дела. Доктор недоволен. В окно он видит, что кто-то к нему идет, но продолжает разговор. Он записывает мне телефон Рихтера и Дорлиак, просит объяснить им, что хотел с ними поговорить, но я его удержала, а потом было не до того, и передает им привет. [Зоя Масленикова. Разговоры с Пастернаком (2001)]
Какой отчет? Для отчета нужно же было вести какую-то документацию, что-то записывать, фиксировать, «до того ль голубчик было» … Что делать? Решив не откладывать дело в долгий ящик, Настя направилась к Ольге. Все-таки одна голова хорошо, а две лучше. ― Давай, ― говорит, ― вместе думать. Сели. [Ю. И. Андреева. Многоточие сборки (2009)]
Подбрось меня до работы. ― Ну, конечно, ― сказал Рувим. ― Одевайся быстрей. У меня сегодня дел выше головы. Начался новый день, очередной. [Давид Маркиш. Конец света // «Октябрь», 2003]
Проведя стилистический анализ отобранных ФЕ, можно сделать вывод о том, что данные ФЕ в основном являются разговорными («Дело делать»;), устаревшими («Дело пытать или от дела лытать»)

Для анализа был обобран 41 контекст из НКРЯ. На сайте НКРЯ нам не встретились фрагменты, в которых были использованы такие ФЕ, как «Дело пытать или от дела лытать» и «Дела не делать и от дела не бегать».

Анализ контекстов позволил нам сделать вывод о том, что ФЕ «Дело делать», « Не сидеть, не оставаться и т.п. без дела», « Не откладывать дело в дальний, в долгий ящик», « Делать большое, важное и т.п. дело», « Дел, забот и т.п. выше головы, макушки» означают отношение к работе, быть занятым, обозначающее заниматься чем-либо, делать что-либо нужное, полезное, важное, а не тратить попросту время.

ФЕ «Делу время, а потехе час» употребляется не только для обозначения большого количества работы, но и для описания того, что нужно отдавать делам больше времени и внимания, чем забавам и развлечениям.

ФЕ «Сидеть, оставаться и т.п. без дела», «Не у дел быть, оставаться и т.п.», «Остаться, оказаться не у дел» обычно используются для выражения отношения к работе---бездельничать, обозначающее человек не хочет работать, лень заниматься чем-либо, быть незанятым, свободным, скучным.

Все ФЕ, входящие в состав первой подгруппы группы, демонстрируют положительную оценку. А все ФЕ, представленные во второй подгруппе содержат негативную оценку.

Анализ материала показал, что ФЕ первой подгруппы обычно употребляются в речи для обсуждения следующих тем: экономика, политика, культура, история, медицина, музыка, бизнес, социология, религия, наука, игра, спорт, отдых, трудоустройства, военные действия(бой) и т.д. А ФЕ второй подгруппы, как правило, употребляются для обсуждения следующих тем: политика, учёба, здоровье, милиция, телекоммуникационный бизнес и т.д.

Китайские фразеологизмы этой группы частично совпадают с русскими ФЕ. И в России и в Китае есть фразеологизмы с таким значением. В русском языке они имеют следующие характеристики: занятость и безделие. В китайском языке категория «безделие» совпадает. 百事不做-человек ничего не делает, очень ленивый человек; 无所事事-ничего не делать. А категория «занятость» имеет градации: пассивное отношение: 虚应故事-делать только для видимости, отделываться пустой формальностью; 草草了事-небрежно завершить дело; 敷衍了事:не с ответственностью выполнить работу, небрежно исполнять свои обязанности (делать только для видимости); 吃粮不管事:только получить зарплату, а не внимательно и ответственно выполнить работу, не исполнять свои служебные обязанности. Но в китайском языке добавляют ещё активное отношение: таким как, 事必躬亲-несмотря на какое-нибудь дело, человек сам делает всё. Обозначает серьёзное, добросовестное, ответственное отношение к работе; 事无巨细- не отличать большие дела от маленьких дел, трудную работу от простой, одинаково относиться к ним, серьёзно и внимательно выполнить ; 慎重其事-серьёзно и внимательно относится к делам; 乐事劝功-очень охота заниматься своей работой, с интересом сделать всё и старательно добиться хорошего результата; 僶俛从事-усердно и старательно работать (с большой энергией, приложить все силы). 世上无难事,只怕有心人-если человек с решимостью и терпением занимается работой, то все трудности могут быть преодолены; 有志者事竟成-человек с большой волей и терпением занимается работой, в конце концов он обязательно добьётся успехов.

Проанализировав рассматриваемые ФЕ мы заметили, что в русском языке подчёркивается результат, сколько работы выполнятся, а в китайском языке больше обращается внимание на отношение-активное или пассивное. Это в связи с тем, что в китайской культуре в работе способность, талант не так важны, важно отношение. Если человек не имеет внимательного серьёзного отношения, хотя человек очень компетентный и имеет способности, но в конце он ничего не получит. А, наоборот, человек имеет только активное отношение к работе, хотя способностей не хватает, но можно тренироваться и накапливать опыт в работе. Всё это вопрос времени.


Каталог: bitstream -> 11701
11701 -> Проза Александра Грина: Эволюция хронотопа
11701 -> Женщины и власть: материнское наставничество позднего средневековья на примере сидонии богемской по направлению подготовки
11701 -> Кафедра русского языка
11701 -> Рожкова елизавета Сергеевна Brexit: освещение британской прессы
11701 -> 5 Глава Гастрономический (или глюттонический) дискурс 7
11701 -> Фадеева кристина Максимовна Адаптация женских иностранных изданий
11701 -> Творчество ч. С. Чаплина в контексте


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет