Федеральное государственное бюджетное образование


«Характеристика ситуации»



жүктеу 1.4 Mb.
бет5/7
Дата21.04.2019
өлшемі1.4 Mb.
1   2   3   4   5   6   7

25. «Характеристика ситуации».

В состав группы входит 4 ФЕ: «Дело житейское»; « Дело наживное»; «Что-либо меняет дело»; « Что-либо не меняет дела».

Методичному и неторопливому Тимуру Ахмедовичу все это очень не нравилось. Но, с другой стороны, стыдиться этого протокола нечего. В нем все правильно, никаких нарушений. А то, что результата нет, так это дело житейское. Поправимое дело. – Копировать разрешу, – помедлив, кивнул он Киргану. – Про последующие материалы поговорим потом, там видно будет. [Александра Маринина. Ангелы на льду не выживают. Т. 1 (2014)]
Один молодой человек пожаловался, что ему эту дверь уже дважды ломали. Кто и почему шалит в сиротском доме — отдельный вопрос, вернемся к нему ниже. Побывав в нескольких квартирах, наслушался жалоб на протечки, бугристые полы, на которые уложен линолеум, негерметичные окна — кое-где проемы в местах примыкания к стенам молодые мамочки утеплили пеленками. Домофоны, утепленные и надежные входные двери из металла — это ведь дело наживное, не так ли? Щели можно заделать, полы выровнять. — Покажите мне хоть один новый дом, где вообще не было бы недоделок! — говорит заместитель главы Ермолинского сельского поселения Валентина БАБУРОВА. [Василий Дубовский. Сделано по-сиротски (2013.03.26) // «Новгородские ведомости», 2013]
― Мне нужно что-то сказать? ― О, вы говорите по-английски! ― обрадовался тот. ― Это меняет дело. К сожалению, молодые не знают русского. ― И буркнул что-то Линю. Тот немедленно перешел на английский. [Роман Солнцев. Полураспад. Из жизни А. А. Левушкина-Александрова, а также анекдоты о нем (2000-2002) // «Октябрь», 2002]
Для проведения контекстологического анализа данной группы нами было отобрано 20 контекстов на сайте «Национальный корпус русского языка».

В ФЕ «Дело житейское», «Дело наживное» речь идёт не только о характеристике обыкновенной, обычной, нормальной ситуации, но и описывает, что человек со временем может приобрести, получить опыт, материальные или нематериальные ценности.

ФЕ «Что-либо меняет дело»; « Что-либо не меняет дело» описывают положение вещей, обстоятельства, подчёркивают разный результат для описания ситуации. (что-либо случилось, но это не меняет положение вещей или обстоятельство, ситуация изменилась благодаря полученной информации или из-за какого-то события.)

ФЕ данной группы часто употребляются в речи при обсуждении следующих тем: работа, семья(семейная склока), судебное дело, погода, учёба, литература, культура, искусство, история и т.д.



26. «Сталкиваться с чем-либо / с кем-либо».

В данную группу входит 2 ФЕ: «Иметь дело с чем-кем-либо»; «Дело упирается в кого-л/что-л».

― Эдик, прошу вас, не продавайте эту скрипку. Я буду искать деньги. Он ответил: ― Я сразу понял, что с вами можно иметь дело. Я попросила, прежде чем начну обращаться к людям, заручиться сертификатом Этьена Ватло. Эдуард согласился поехать к Ватло. Ватло― снайпер. [Сати Спивакова. Не всё (2002)]

По стилистическому анализу отобранных ФЕ, проведенному по фразеологическим словарям русского языка, видно, что данные ФЕ являются разговорными «Иметь дело с чем-кем-либо»; « Дело упирается в кого-л/что-л».

Во ФЕ« Иметь дело с чем-кем-либо» речь идет не только о том, что

вступать в какие-либо отношения, входить в какие-либо связи с чем-то, быть в контакте, сталкиваться с кем-либо, с каким-либо фактом, явлением, но и описывает, что пользоваться чем-либо, обращаться с чем-либо.

ФЕ «Дело упирается в кого-л/что-л» может характеризовать, что всё зависит от кого-чего-либо, причина чего-то кроется в чём-то. Говорит о возникших затруднениях, препятствиях в осуществлении чего-либо.

ФЕ данной группы постоянно затрагивают обсуждение следующих тем: переговоры, торговля, встреча, наука, экономика, работа, медицина, политика и т.д.



27. «Содействовать чему-либо».

В указанную группу входила 1 ФЕ: «Дать делу полный ход».

― Пойди и скажи новому государю, чтоб он на этом самом месте начал немедля строить храм Божий в честь Архангела Михаила! Иди же, не мешкай! Караульный доложил по команде. Сперва не поверили, затем решили дать делу ход. Вскоре солдат предстал перед Павлом Петровичем. Рассказал, что да как. Рассказал не таясь и без прикрас. [Борис Евсеев. Евстигней // «Октябрь», 2010]
Стилистический анализ показывает, что данная ФЕ является книжной («Дать делу (полный) ход»).

ФЕ «Дать делу (полный) ход» подчеркивает, что нужно сделать что-то для стимулирования, содействия развития.

ФЕ данной группы часто употребляются в речи для обсуждения следующих тем: политика, экономика, медицина, культура и т.д.

28. «Быть осведомлённым в чём-либо».

Данная группа насчитывает 2 ФЕ: « Быть в курсе дела»; « Входить-водить в курс дела».

Извините беглость этих замечаний. Недавно мне сообщила Т.Ю. Хмельницкая, что получила письмо от бывшего секретаря Шкловского (Галушкин, если не ошибаюсь), в кот[ором] он приглашает ее принять участие в сборнике воспоминаний о Викторе Борисовиче 23. В числе уже пишущих для этого сборника он называет меня, но я решительно ничего не знаю. Вы должны быть в курсе дела. Я подготовила для «Невы» и для книги новую подборку «старых записей». Там много добавлено о Шкловском. Я могла бы это дать в сборник, если он допускает включение уже опубликованного и, конечно, если он (сборник) действительно существует и не является какой-то пиратской затеей. [А. П. Чудаков. Разговариваю с Гинзбург // «Новое литературное обозрение», 2001]
По данным стилистического анализа отобранных ФЕ, можно заметить, что данные ФЕ принадлежат к разговорному стилю («Быть в курсе дела», «Входить-войти в курс дела»).

ФЕ «Быть в курсе дела», «Входить-войти в курс дела» характеризуют знакомство с чем-то, осведомление в чём-то, разница в том, что «Быть в курсе дела» подчёркивает результат, а « Входить-войти в курс дела» подчёркивает процесс.

Употребление ФЕ данной группы обычно касается тем о культуре, семье, политике, экономике, работе, учёбе , образовании и т.д.

29. «Оценка речи говорящего».

Данная группа представлена 1 ФЕ, которая называется «Говорить дело».

ФЕ « Говорить дело» не была нами найдена на сайте « Национальный корпус русского языка». Этот фразеологизм, как показал анализ фразеологических словарей русского языка, может употребляться, как правило, для характеристики оценки говорящего, человек говорит какие-то верные, серьёзные, правильные вещи, надо слушаться.

Проведя анализ отобранных фразеологических единиц с компонентом «дело» можно сделать вывод о том, что данные единицы частотны в речи носителей русского языка. Они употребляются как для выражения положительного отношения к описываемой ситуации, так и для выражения отрицательного отношения. Некоторые фразеологизмы характеризуются словарями как книжные и просторечные. Фразеологизмы с компонентом «дело» могут употребляться в ходе обсуждения любых тем, но наиболее часто они используются вв ходе обсуждения бытовых вопросов, экономики, политики. В русском языке существуют фразеологизмы, которые могут быть использованы при разговоре на одну тему, например, «Здоровье». Что касается фразеологизмов с компонентом «дело» в китайском языке, то можно отметить, что они тоже достаточно частотны в речи носителей языка. Однако в китайском языке отсутствуют синтаксические ФЕ и ФЭ – конструкции речевого этикета.



2.2.2. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц в русском языке.

Структурно-грамматический состав ФЕ с компонентом «дело».

Анализ состава ФЕ русского языка позволил нам выделить 39 моделей, которые мы приводим ниже.

1.Имя прилагательное(И.П.) + Имя существительное (И.П.)

Известное дело;

Видимое дело;

Какое дело;

Гиблое дело;

Чудное дело;

Милое дело;

Хорошенькое дело;

Другое дело;

Ясное дело;

Новое дело;

Дохлое дело;

Грязное, тёмное, чёрное дело;

Личное, частное дело;



2.Имя существительное (И.П.) + Имя прилагательное (И.П.)

Дело десятое;

Дело тёмное;

Дело прошлое;

Дело хозяйское;

Дело житейское;

Дело наживное;

Дело телятье;



3.Местоимение + Имя сущ. + Имя прилагательное.

Моё дело маленькое;



4.Форма творительного падежа имени прилагательного + Имя существительное творительного падежа.

Грешным делом;

Первым делом;

5.Имя сущ.(И.П.) + Имя сущ.( И.П.)

Дело табак;

Дело труба;

Дело дрянь;

Дело швах;

Дело купорос;



  1. Имя сущ(И.П.) + предлог+Имя сущ( П.П)

Дело на мази;

7.Местоимение + Имя сущ.(И.П.) + Имя сущ.( И.П.)

Моё ( твоё, наше, ваше, их) дело сторона;



8.Глагол+предлог+форма родительного падежа имени сущ

Сидеть, оставаться и т.п. без дела;



9.Глагол + Имя сущ.( В.П.)

Иметь дело;

Пришивать дело;

Порешить дело

Говорить дело;

Вести дело;

Выиграть дело;

Проиграть дело;

Шить, пришить дело;

Знать своё дело;

Принимать дела;

Прекратить , закрыть дело;



10.Конструкции с сочинительными союзами :

И дело с концом;

То и дело;

Пока суд да дело;

Делу время, а потехе час;

И делу конец;

Дело пытать или от дела лытать;

Вот и все дела;

на деле, не на словах, а на деле;

11.Конструкции с подчинительными союзами.

Дела как сажа бела;



12.Конструкции с отрицанием “не”.

Не дело;


Не моё дело;

так дело не пойдёт;

что-либо не меняет дело;

Не моё(твоё,его, её, наше, ваше,их) дело;

Не моего(твоего, его, её, нашего, вашего, их) ума дела;

Дело плохо, не ладно;

Дело не станет за кем-чем;

Не откладывать дело в дальний, в долгий ящик;

Не сидеть, не оставаться и т.п.без дела;

Не у дел быть, оставаться;

Совать нос не в свои дела;

Дела не делать и от дела не бегать;

Остаться, оказаться не у дел;

13. Конструкция с отрицанием «Нет»

Нет дела кому до кого-чего;

Нет , не было дела до кого-чего-л. кому-л;

14. Относительное местоимение+Имя Сущ(И.П.)+предлог

Какое дело до кого-чего-л, кому-л;



15.Имя прилагательное+ Частица+ Имя Сущ.( И.П.)

Слыханное ли дело;

Статочное ли дело;

Лёгкое (шуточное) ли дело;



16. Местоимение+частица+Имя Сущ.( И.П.)

То ли дело;



17. Личное местоимение+Относительное местоимение+Имя Сущ(И.П.)

Мне какое дело;



18.Предлог+Имя Сущ.(Д.П.)+ Имя Сущ(Р.П.)

По сути дела;

По ходу дела;

19. Имя Сущ.( И.П.)+ Предложно-падежная форма имени существительного.

Дело в шляпе;

В чём дело;

20. Имя Сущ(И.П.)+ Глагол

Дело делать;



21. Глагол+ Имя Прилагательное(В.П.)+Имя Сущ(В.П.)

Делать большое, важное и т.п. дело;



22. Имя Сущ(Р.П.)+ Сравнительная степень имени прилагательного+Имя Сущ(Р.П.)

Дел, забот и т.п. выше, сверх головы, макушки;



23. Имя Прилаг(Р.П.)+ Имя Сущ(Р.П.)+Имя Сущ(И.П.)

Заплечных дел мастер;



24. Имя сущ(И.П.)+форма Р.П. имени существительного+глагол

Дело мастера боится;



25.Предлог+форма Т.П. имени прилагательного+Имя Сущ(И.П.)+глагол(прошедшее время)

За небольшим(за малым, за немногим) дело стало;



26. предлог+Имя прилаг+Имя сущ(Д.П.)

По пьяному делу;



27.Глагол + Предлог+ Имя Сущ.

Пускать в дело;

Идти, вступать в дело;

Быть в деле;

Проходить по делу;

Приниматься за дело;

Приступать к делу;

Быть в курсе дела;

Входить, войти в курс дела;

Иметь дело с кем-чем-либо;



28.Предлог+Имя Сущ.

Между делом;



29.Имя сущ.(И.П.) + форма родительного падежа имени существительного.

Дело вкуса;

Дело чести;

Дела давно минувших дней;

Человек дела;

Дело случая;



30.Имя сущ.(И.П.) + глагол.

Дело выгорело;

Дело пахнет керосином;

Дело идёт к чему;

Дело идёт на поправку

Дело упирается в кого-л, что-л.

Дело идёт в гору, дела идут, пошли и т.д. в гору;

Дело идёт, шло, пойдёт, пошло на лад;

Дело валится из рук;

Дело(работа) горит в руках у кого

Дела идут-контора пишет;

31.Глагол + Имя сущ.(И.П.)

Есть такое дело;



32.Имя сущ.(И.П.) + краткая форма имени прилагательного.

Дело плохо;

Дело нечисто;

33.Сравнительная степень имени прилагательного + предлог + Имя сущ.

Ближе к делу



34.Вопросительное местоимение + предлог+имя сущ(И.П.)

Что за дело?



35.Имя Сущ(И.П.)+Имя Сущ(Р.П.)+Местоимение

Дело рук кого-л, чьих-л;

Дело рук человеческих(твоих);

36. Глагол+Имя сущ(Д.П.)+Имя Сущ(В.П.)

Дать делу(полный) ход;



37. Местоимение+глагол+Имя Сущ(В.П.)

что-либо меняет дело;



38.Предлог+ Местоимение+Имя Сущ(П.П.)

В самом деле;

На самом деле;

39. Вопросительное местоимение+местоимение+Имя сущ(И.П. м.ч.)

Как (твои, ваши) дела;

Как показал анализ нашего материала, наиболее частотными являются следующие модели: имя прилагательное (И.П.)+ имя существительное (И.П.); имя существительное+ имя прилагательное; конструкции с отрицанием «нет», имя существительное+глагол.

2.2.3. Структурно-грамматическая классификация фразеологических единиц в китайском языке.

1.Классификация китайских фразеологизмов по частотности



1. Четырёхсложные ФЕ

Четырёхсложный Чэнъюй

百事不做-человек ничего не делает, очень ленивый человек;

无所事事-ничего не делать. Очень ленивый человек;

虚应故事-делать только для видимости, отделываться пустой формальностью;

草草了事-небрежно завершить дело;

敷衍了事:не с ответственностью выполнить работу, небрежно исполнять свои обязанности (делать только для видимости);

事必躬亲-несмотря на какое-нибудь дело, человек сам делает всё. Обозначает серьёзное, добросовестное, ответственное отношение к работе;

事无巨细- не отличать большие дела от маленьких дел, трудную работу от простой, одинаково относится к ним, серьёзно и внимательно выполнить ;

慎重其事-серьёзно и внимательно относится к делам;

乐事劝功-очень хочется заниматься своей работой, с интересом сделать всё и старательно добиться хорошего результата;

僶俛从事-усердно и старательно работать (с большой энергией, приложить все силы).

万事大吉 -обозначает, что дело удачно и благополучно осуществляется;

万事亨通- всё благополучно, все дела протекают успешно, положение успеха во всех делах;

百事大吉- всё спокойно и благополучно, благополучие во всём, всё обстоит прекрасно; Здесь надежда и пожелание на успех;

事以密成-благодаря правильным действиям, дело завершилось успешно.

事过情迁-дело уже произошло, поэтому изменение эмоции и отношения к этому вопросу;

行随事迁-соответственно обстановке перемещать (изменять) действия;

世殊事异-эпоха (период, времена) разные, то дело тоже по разному, ситуация уже совсем другая;

时移事迁-по мере того, как время утекает, развитие дела тоже изменилось; 时异事殊-дело(ситуация) изменилось в связи с переменой времён;

公事公办-хотя мы друзья, но на работе я всё делаю по правилам, справедливо отношусь ко всему. Обычно описывает человека ответственного.

实事求是-действовать в соответствии с конкретной обстановкой, исходить из реальных условий, уделяет большое внимание самому делу(содержанию), а не формальности.

就事论事-по фактам, действительности оценить дело-правильное или неправильное (в соответствии с собственными обстоятельствами дел, определить правильное или неправильное), больше обращает внимание на самое дело.

事半功倍-при малой затрате сил , человек добивается максимального успеха, получает хороший результат. Этот ФЕ обычно описывает, что человек быстро выполняет работу, полностью справляется с ней.

事捷功倍-на работе человек очень компетентный, поэтому всё легко выполняет и получает большую эффективность, хороший результат.

事危累卵- положение дела очень срочное, неотложное, как яйцо складывается. Обозначать весьма опасную ситуацию.(ситуация опасная, серьёзная);

事出意外-развитие дел не зависит ни от кого, ни от чего, событие превзошло все ожидания. Здесь подчёркивает случайность дела.



多管闲事-Человек любит вмешиваться в чужие дела и сплетничать;

干卿何事-это дело не касается от тебя, не имеет отношения к себе, почему ты вмешиваешься (смеяться над тем, кто любит вмешиваться в чужие дела.

暗昧之事-обозначает постыдное, зазорное(позорное дело), скандал, грязные дела.

事穷势迫-обозначает, что человек оказался в тупике, быть вынужденным сделать что-либо (при суровых и серьёзных условиях человеку придётся сделать что-нибудь);

事急从权- обозначает, что когда при срочных условиях человеку приходится измениться, смириться с обстоятельствами.(действовать по обстоятельствам).

东窗事发-закулисные интриги были раскрыты; злое деяние(преступление) обнаружилось;

事与愿违-вопреки желанию; вопреки ожиданиям; охота смертная, да участь горькая; факты идут вразрез с желанием;

一事无成-ничего не вышло; не добился никакого результата;

事不关己- это дело не касается себя, не имеет никакого отношения к себе. (если дело себя не затрагивает, то не нужно заботиться);

置身事外-Не заботиться ни о каких делах, кроме своих, всегда остается в стороне, оставаться сторонним наблюдателем, всё не касается себя;

百事不问-не спрашивать (заботиться) ни о каких делах, не обращать внимание на какое-нибудь дело (не принимать его близко к сердцу).

事败垂成-дело провалилось, но скоро удастся;

2. Фразеологизмы, написанные в парном стиле: не менее восьми иерогрифов в парах.

1). Восемь иероглифов:

成事不足,败事有余-помочь не может, а навредить может;

万事俱备,只欠东风 -всё подготовлено, не хватает лишь восточного ветра; отсутствие одного из важнейших условий для осуществления намеченного;

事不关己,高高挂起-дело себя не затрагивает, дело к себе не относится;

事不宜迟,迟则生变-обозначает, что надо беречь каждую секунду для совершения дела, нельзя бесконечно откладывать, чтобы упустить шанс и в конце концов приводит к каким-то опасным, напряжённым результатам.(предупреждать какую-то опасность).

2). Десять иероглифов:

好事不出门,恶事行千里-хорошие вести остаются при нас , а плохие быстро распространяются (слухи о дурном поведении далеко разносятся);

世上无难事,只怕有心人-если человек с решимостью и терпением занимается работой, то все трудности могут быть преодолены;



3. Фразеологизмы, написанные не в парном стиле:

1). Пять иероглифов:

吃粮不管事-только получать зарплату, а не внимательно и ответственно выполнять работу, не исполнять свои служебные обязанности.

2). Шесть иероглифов:

有志者事竟成-человек с большой волей и терпением занимается работой, в конце концов он обязательно добьётся успехов.

3). Восемь иероглифов:



多一事不如少一事- обозначать, что не вмешиваться в чужие дела, чем меньше дел, тем лучше;

4). Девять иероглифов:

凡事预则立,不预则废- всякое дело, если оно заранее подготовлено, увенчается успехом, а если не подготовлено---провалится.

Проанализировав состав китайских фразеологических единиц, можно заключить, что большинство четырёхсложных чэнъюев в чэнъюях. Четырёхсложная модель чаще употребляется в повседневной жизни. Она является оптимальной, поскольку именно такой минимум компонентов позволяет построить любую грамматическую конструкцию и отразить всё многообразие грамматических отношений, что в свою очередь, создаёт немаловажные условия для выражения любых сложных понятий и связей.

2.Классификация Чэнъюя по грамматической структуре. Ченъюи представляют собой целые предложения или словосочетания, выраженные различными вариантами формы.

1.Имеющие в своём составе подлежащее и сказуемое;

事与愿违: вопреки желанию; вопреки ожиданиям.

就事论事:по фактам, действительности оценить дело-правильное или неправильное (в соответствии с собственными обстоятельствами дел, определить правильное или неправильное), больше обращает внимание на самое дело.

事过境迁:положение ныне изменилось, обстановка уже не та, что было;

事必躬亲:всё делает самому;

行随事迁:соответственно обстановке изменять действия;

一事无成:ничего не вышло; не добиться никакого результата;

2.Имеющие в своём составе сказуемое (глагол) с дополнением.

实事求是:действовать в соответствии с конкретной обстановкой, исходить из реальных условий, уделяет большое внимание самому делу (содержанию), а не формальности.

置身事外:Не заботиться о никаких делах, кроме своих, всегда остаться в стороне, оставаться сторонним наблюдателем, всё не касается себя;

事败垂成:дело провалилось, но скоро удастся;

事危累卵:ситуация чрезвычайно (весьма) опасная;

3.Состоящие из двух предложений (вторая часть предложения служит дополнением первой части).

好事不出门,恶事行千里: Хорошая слава дома лежит, а худая – по свету бежит.

成事不足,败事有余:помочь не может, а навредить может;

万事俱备,只欠东风: всё подготовлено, не хватает лишь восточного ветра; отсутствие одного из важнейших условий для осуществления намеченного;

事不关己,高高挂起:дело себя не затрагивает, дело к себе не относится;

凡事预则立,不预则废:всякое дело, если оно заранее подготовлено, увенчается успехом, а если не подготовлено---провалится;

世上无难事,只怕有心人:терпение и труд всё перетрут; в мире нет трудных дел для настойчивых людей; трудности, встречающиеся в жизни, убеждённого человека боятся.


2.3. Национально-культурная специфика русских фразеологических единиц с компонентом “дело” на фоне китайских.

«Фразеологический корпус любого национального языка является своеобразным источником знаний о культуре народа. В глубинных связях устойчивых словесных комплексов закодированы сообщения о мире конкретной страны: о ее географии, климате, о душевном складе народа, об образе жизни в разные времена и др. Элементы культуры черпаются из денотации, лежащей в образной основе фразеологической единицы, а для ее описания «надо в основном расшифровать метафоры, обнаруживать образы, соотносить слова и словосочетания с категориями культуры, все осмысливать на языке культуры и, конечно, описывать культурный дискурс» [Воробьев и др., 1998 : 31], а он может быть обращен в науку, религию, философию, социальную сферу и т. д. Анализ образной основы (внутренней формы) ФЕ в системе фразеосемантических полей является важнейшей частью реконструкции различных фрагментов картины мира, специфичных для той или иной лингвокультурной общности. (Георгиева С. Познание культуры через фразеологию.)

«Фразеологические обороты представляют собой наиболее своеобразную часть выразительных средств языка. Во фразеологизмах отражаются особенности культуры данного народа, его истории, народные представления о тех или иных предметах и явлениях, национально обусловленные стереотипы восприятия окружающего мира. Это хорошо видно на примере фразеологизмов, в основе которых лежит сравнение. Так, для русского языкового сознания эталоном крепкого здоровья является бык: здоров как бык, эталоном глупости -баран: глуп как баран, эталоном стройности женской фигуры -березка: стройная как березка». [URL: http://studbooks.net/839938/literatura/natsionalno_kulturnaya_spetsifika_frazeologizmov]

Фразеологизмы отражают национальное своеобразие языка. Фразеологизмы в каждом языке     отличаются     своей     спецификой,     особенностями семантики и структуры. Это связано с тем, что образное мышление народа часто оказывается своеобразным и оно, «воплотившись во фразеологизме, дает иногда весьма неожиданные для представителей другого народа сопоставления и метафорические представления и делает фразеологизм в ее основной массе сугубо национальным явлением каждого народа» [Копыленко, Попова, 1989:148].

Национально своеобразными могут быть фразеологизмы, формирующиеся на основе различных верований, народных обычаев и обрядов.

Под фразеологическим составом языка В.Н. Телия понимает, что «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание».  [Телия, 1996: 9] «Образы, лежащие в основе фразеологизмов-идиом и связанных значений слова в основной своей массе прозрачны для данной лингвокультурной общности, так как отражают характерные для нее мировидение и миропонимание, что и позволяет говорить о культурно-национальной специфике фразеологического состава языка, проявляющейся   более   ярко,  чем  в  его  словарном  запасе». [Телия, 1996: 9] Фразеологическим единицам как знакам вторичной номинации свойственно образно-ситуативная мотивированность, которая тесно связана с мировидением народа носителя - языка. «Фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которая отображает исторический или духовный опыт языкового коллектива, который связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевая деятельность это всегда субъект    национальной    культуры». [Телия, 1996: 214-215].

В русской ФЕ содержатся страноведческие знания, а их понимание связано со знанием конкретных исторических или географических фактов.

В разных языках образная основа ФЕ нередко имеет разную номинацию, что также можно считать национально-культурной спецификой ФЕ. Слово «дело» понимается в двух языках по-разному. Изучив значения слова дела, данные в толковых и синонимических словарях, можно предположить, что русские понимают дело, прежде всего, как действие, занятие, работа, труд. А в китайском языке значение слова дело определяется толковыми словарями как событие, дело; авария, катастрофа; профессия, работа; связанность и обязанность; (книжный стиль) ухаживать; как глагол - заниматься чем-либо, предпринять заниматься каким-либо действием.

В русском и китайском ФЕ демонстрируют эквивалентый и безэквивалентный аспекты национально-культурной специфики. Таким как, например:

1. Русские и китайские фразеологизмы полностью совпадают по значению:

“Успешное завершение дела”: в русском это “дело выгорело”; “ дело в шляпе”. А в китайском языке, “Ши и ми чэн”: блягодаря строгим и предсторожным действиям, дело было удачным. Здесь показаны эквивалентные аспекты национально-культурной специфики.

2. Русские и китайские фразеологизмы частично совпадают по значению: безнадёжная (негативная) ситуация с (возможными тяжёлыми последствиями) в русском языке обозначается следующими характеристиками: безвыходная ситуация: «дело швах», «дело табак»; предостережение: «гиблое дело». (дело заранее обречено на провал, ничего не получится, не нужно было и начинать это дело). А в китайском языке характеризуют безвыходную ситуацию с разными эмоциями, чувствами: досада:事败垂成-обозначает, что небезнадёжное дело в результате провалилось; Упрёк: 不成一事-никакого результата во всех сферах, ничего не вышло; 事事无成-нет никакого результата во многих сферах, не добиться успеха во многих делах, попусту тратить время; Возмущение:成事不足,败事有余-человек не может хорошо завершить дело, а часто препятствует процессу развития дел (недостаточно способности человека к занятию этим делом). Здесь характеризуются безэквивалентные аспекты национально-культурной специфики.

3. Русские и китайские фразеологизмы частично совпадают по значению:

«Отношение к работе»: в русском языке ФЕ имеют следующие характеристики: занятость: «Дело делать»; «Не откладывать дело в дальний, в долгий ящик»; Безделие: «Не у дел быть, оставаться», «Сидеть, оставаться без дела». В китайском языке категория «безделие» совпадает, например,百事不做-человек ничего не делает, очень ленивый человек;无所事事-ничего не делать. А категория «занятость» имеет градации : пассивное отношение:虚应故事-делать только для видимости, отделываться пустой формальностью; 草草了事-небрежно завершить дело. В китайском языке также активное отношение:事必躬亲-человек сам делает всё, не поручает работу другим. Обозначает серьёзное, добросовестное, ответственное отношение к работе; 事无巨细-не отличать большие дела от маленьких дел, трудную работу от простой, одинаково относится к ним, серьёзно и внимательно выполнять; 慎重其事-серьёзно и внимательно относится к делам.

В этих фразеологизмах подчёркиваются безэквивалентные аспекты культуры, в русском главным является разграничение занятости делом и безделия, в китайском большое значение имеет отношение к делу – активное или пассивное, это в святи с тем, что в китайской культуре в работе способности, талант не так важны, важно отношение, если человек не внимательно относится к делу, хотя у него есть достаточная компетенция, способность, то в конце ничего не получится. И, наоборот, если человек имеет активное отношение к работе, даже когда способностей не хватает, успех – это просто вопрос времени.

Итак, безэквивалентные аспеты национально-культурной специфики в русских и китайских фразеологизмах определены различной историей, средой, традицией, менталитетом, религией, мифологией, разным опытом жизни, различающимися привычками, духовными, социальными и материальными ценностями, которые дают разные восприятие и знания. Изучение национально-культурной специфики в русских и китайских фразеологизмах может быть полезно в практике преподавания русского языка как иностранного (в частности, в китайской аудитории), и позволяет преодолеть языковой и культурный барьеры в разных сферах жизни, научить учащихся различать культурно-национальные эталоны, стереотипы, мифологемы, определять культурно-национальное самосознание, мировидение народа.

Проблема восприятия русских ФЕ иностранцами очень актуальна и важна: ведь фразеологизмы не только образные выражения, делающие нашу речь более выразительной, но и единицы языка, ярко отражающие историю, быт, нравы, мораль народа, специфику его культуры. Поэтому непонимание и незнание образной основы ФЕ может привести к неправильному его употреблению и к неверным выводам о характере народа.

Таким образом, всякий фразеологизм (в широком смысле) — носитель культурной информации, выражающий ее прямо или косвенно. ФЕ — это своего рода «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, его культуру в поколениях.


Каталог: bitstream -> 11701
11701 -> Проза Александра Грина: Эволюция хронотопа
11701 -> Женщины и власть: материнское наставничество позднего средневековья на примере сидонии богемской по направлению подготовки
11701 -> Кафедра русского языка
11701 -> Рожкова елизавета Сергеевна Brexit: освещение британской прессы
11701 -> 5 Глава Гастрономический (или глюттонический) дискурс 7
11701 -> Фадеева кристина Максимовна Адаптация женских иностранных изданий
11701 -> Творчество ч. С. Чаплина в контексте


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет