Фразеология идиолекта (на примере творчества энн тайлер)



жүктеу 270.42 Kb.
Дата04.05.2019
өлшемі270.42 Kb.
түріАвтореферат

На правах рукописи
ЛЕЖНЕВА Ольга Владимировна
ФРАЗЕОЛОГИЯ ИДИОЛЕКТА

(НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА ЭНН ТАЙЛЕР)

Специальность 10.02.01русский язык




АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук
Смоленск – 2013

Работа выполнена на кафедре филологии

НОУ ВПО «Смоленский Гуманитарный Университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук

профессор А.В. Королькова



Официальные оппоненты: доктор филологических наук

профессор Т.Г. Никитина

(Псковский государственный

университет)

кандидат филологических

наук, доцент А.В. Савченко

(Санкт-Петербургский

государственный

университет)

Ведущая организация: Московский

государственный областной

университет

Защита состоится 6 декабря 2013 г. в 1100 часов на заседании диссертационного совета Д 212.254.01 при ФГБОУ ВПО «Смоленский государственный университет» по адресу: 214000, Смоленск, ул. Пржевальского, 4, ауд 72 ст.к..

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке СмолГУ и на сайте www.smolgu.ru

Автореферат разослан 6 ноября 2013 г.

Учёный секретарь диссертационного совета

доктор филологических наук, доцент Л.В. Павлова


ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Проблемам фразеологии и фразеографии в настоящее время уделяется много внимания, так как активно исследуются все аспекты языковой, в том числе и фразеологической, картины мира современного человека. Различные аспекты изучения фразеологии остаются актуальными в настоящее время. Научная работа посвящена комплексному и разностороннему анализу фразеологических единиц (ФЕ) из текста произведения Энн Тайлер «Обед в ресторане «Тоска по Дому» и представляет собой исследование лексико-грамматических свойств ФЕ и выявление их функционально-стилистической принадлежности. Проведенное исследование вносит вклад в конкретизацию характеристик фразеологических единиц в художественном тексте. Выборка, изучение и классификация фразеологических единиц из какого-либо произведения или нескольких произведений одного автора играют большую роль при изучении предмета и объема фразеологии идиолекта писателя. Автор работы предпринял попытку описать употребление ФЕ в художественном тексте в максимально полном объеме, исходя из авторского замысла.

Целью данной работы является комплексный лингвистический анализ фразеологических единиц из текста произведения Энн Тайлер «Обед в ресторане «Тоска по Дому» для полного представления потенциальных возможностей ФЕ при выражении авторских интенций в условиях повествования и речевой коммуникации.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Проанализировать теоретические работы по теории фразеологии и структурной классификации ФЕ разного типа в частности.

2. Уточнить общие и отличительные черты фразеологических единиц из текста произведения, особенности семантики, структуры, стилистической принадлежности.

3. Дать комплексную характеристику компонентной структуры фразеологических единиц из вторичного текста художественного типа на материале произведения Энн Тайлер «Обед в ресторане «Тоска по Дому» в лексико-грамматическом аспекте; выявить дифференциальные признаки ФЕ, основанные на общеграмматических особенностях фразеологических единиц (общность значения, набор грамматических категорий, набор парадигматических форм и синтаксических функций).

4. Дать комплексную характеристику компонентной структуры фразеологических единиц из вторичного текста художественного типа на материале текста произведения Энн Тайлер «Обед в ресторане «Тоска по Дому» в функционально-стилистическом аспекте; выявить дифференциальные стилистические признаки ФЕ.

5. Выявить и охарактеризовать процентное соотношение частотности употребления автором фразеологических единиц различного лексико-грамматического значения и функционально-стилистического характера как способа выражения авторской позиции.

6. Выявить основные функции использования фразеологизмов в тексте произведения.

7. Проанализировать и описать авторские интенции как эктралингвистический фактор, обусловливающий идентификацию фразеологических единиц в речи произведения для выявления основных особенностей идиостиля Энн Тайлер.

8. Установить жанровое и стилистическое своеобразие идиостиля Энн Тайлер.

9. Репрезентировать двуязычный фразеологический тезаурус фразеологических единиц Энн Тайлер на базе произведения «Обед в ресторане «Тоска по Дому» для отражения фразеологической системы современного литературного языка.

В цели и задачи исследования не входит сопоставление текста оригинала и текста его перевода.



Объектом исследования явились 694 фразеологические единицы, выявленные из русскоязычного текста произведения Энн Тайлер «Обед в ресторане «Тоска по Дому».

Предметом исследования стали лексико-грамматические свойства и функционально-стилистическая принадлежность фразеологических единиц, обусловливающие их употребление в художественном тексте произведения.

Исследование идиостиля Энн Тайлер осуществлялось на большом иллюстративном материале русскоязычного текста романа «Обед в ресторане «Тоска по Дому», который является вторичным текстом художественного типа, то есть вторичной художественной системой и выступает в научной работе в качестве самостоятельного объекта лингвистического исследования.



В методологическую основу работы положены труды В.В. Виноградова [1946, 1977, 1986], Л.И. Ройзензона [1973, 1977], В.М. Мокиенко [1977, 1980], А.В. Кунина [1969]. При исследовании ФЕ в работе была использована оригинальная методика исследования ФЕ и афоризмов, разработанная А.В. Корольковой [2005].

Теоретической базой исследования послужили фундаментальные работы теории фразеологического знака В.В. Виноградова [1946, 1977, 1986], В.П. Жукова [1968, 1978], Л.И. Ройзензона [1973, 1977], Н.М. Шанского [1975, 1969]; структурно-семантического анализа фразеологических единиц А.В. Корольковой [2005], А.М. Мелерович [1979], В.В. Ощепковой [1989, 2003], В.Н. Телия [1966, 1996, 1999]; когнитивной фразеологии Н.Ф. Алефиренко [1993, 2010]; фразеологического варьирования и моделирования С.Г. Гаврина [1974, 1979], А.В. Кунина [1969], В.М. Мокиенко [1977, 1980], Д.Э. Розенталя [1997]; языка художественной литературы и идиостиля писателя Г.О. Винокура [1945, 1959, 1980], Г.Я. Солганика [1986]; грамматики и языкознания И.В. Кошевой [1976], М.Н. Левченко [2003, 2004]; теории перевода Л.С. Бархударова [1975], Л.И. Борисовой [1999, 2002], В.Н. Комиссарова [1973], А.А. Лебедевой [2000].

Специфика сформулированных задач определила методику исследования. При анализе языкового материала использованы следующие методы: фразеологической идентификации, сплошной выборки, компонентного анализа, контекстологического анализа, семантического анализа, стилистического анализа, синтаксического анализа, грамматического анализа, описательный, элементы статистического описания текста, а также приемы классификации и обобщения.



Положения, выносимые на защиту:

1. Произведение Энн Тайлер – это мир идей, мыслей автора, который воплощен в слове. Поэтому изучение содержания во взаимосвязи с формой выражения, изучение языка и стиля писателя способствует более глубокому пониманию языковой культуры в целом. Текст произведения является непосредственно образцом общеязыковой картины, современного литературного языка, что представляет собой ценный материал для всестороннего изучения языка как «диалектического синтеза с широкой основой народно-разговорного языка» [цит. по Алексеенко 1989, 4].

2. Язык произведения содержит значительное количество фразеологических единиц, выступающих важнейшим средством языкового отражения картины мира исследуемого автора, показателем состояния фразеологии в период его писательской деятельности.

3. Речи Энн Тайлер свойственна своя индивидуальная системность, обусловленная авторскими принципами отбора, сочетания и взаимоотношений единиц языка, авторскими способами и приемами их актуализации, частотой функционирования, спецификой коммуникативного задания. В результате текст произведения Энн Тайлер «Обед в ресторане «Тоска по Дому» приобретает глубоко личностный, антропоцентричный характер.

4. При прочтении текста произведения процесс понимания, следования авторским мыслям сопровождается чувственными восприятиями – зрительными, слуховыми, осязательными, активизацией воображения. Это объясняется образностью речи, разнообразием ее эмоций, для выражения которых автор активно употребляет ФЕ. Таким образом, в качестве испытанного средства эффективного воздействия на читателя, образности, эмоциональности, наглядности и убедительности Энн Тайлер широко использовала ФЕ. Текст произведения органически сочетает в себе системы репрезентированных в нем функциональных стилей языка и индивидуальную систему авторского стиля, то есть типологическое и индивидуальное. Тексту произведения присуща общая образность художественного текста.

5. В произведении Энн Тайлер «Обед в ресторане «Тоска по Дому» фразеология является основной составляющей частью образно-эмотивной системы идиолекта Энн Тайлер.

6. Авторские интенции являются главным экстралингвистическим фактором, придающим ФЕ новые добавочные смысловые оттенки или новый смысл.

7. Вся образная система произведения базируется на использовании фразеологических единиц, в компонентном составе которых преобладает нейтральная лексика и глагольные компоненты-лексемы.

8. В лексико-грамматическом аспекте фразеология Энн Тайлер представлена всеми типами ФЕ: глагольные ФЕ, адвербиальные ФЕ, именные ФЕ, модальные ФЕ, междометные ФЕ, адъективные ФЕ, паремиологические ФЕ.

9. В тексте произведения Энн Тайлер «Обед в ресторане «Тоска по Дому» нашли отражение все семантико-стилистические типы фразеологических единиц русского литературного языка: межстилевые ФЕ, книжные ФЕ, народно-разговорные ФЕ, народно-просторечные ФЕ.

10. Фразеологические единицы в произведении несут определенную смысловую и функциональную нагрузку, играют важную текстообразующую, стилеобразующую и жанрообразующую роль.

11. Основными функциями фразеологических единиц в произведении являются: контактоустанавливающая, воздействующая, морально-нравственная, изобразительно-выразительная, функция лаконизации речи, оценочная, коммуникативная, резюмирующая, эмоционально-экспрессивная, юмористическая, аргументативная, идейно-эстетическая, функция подтверждения мысли.

12. Двуязычный фразеологический тезаурус автора позволяет получить представление общеязыковой картины современного литературного языка, а также национальной и культурной картины мира Соединенных Штатов Америки в конце XX века.

Разносторонний анализ фразеологических единиц из текста произведения Энн Тайлер «Обед в ресторане «Тоска по Дому» определил научную новизну исследования:

– впервые проведен анализ идиолекта и фразеосистемы языка Энн Тайлер в лингвистическом плане и частично в литературоведческом аспекте на примере русскоязычного текста произведения Энн Тайлер «Обед в ресторане «Тоска по Дому»;

– осуществлен комплексный лексико-грамматический анализ фразеологических единиц из текста произведения Энн Тайлер «Обед в ресторане «Тоска по Дому» с учетом экстралингвистического фактора, а именно авторских интенций, обусловливающих употребление фразеологизмов в контексте произведения;

– представлен лексико-грамматический анализ каждой ФЕ на морфологическом уровне;

– представлен лексико-грамматический анализ каждой ФЕ на синтаксическом уровне;

– проведен статистический подсчет частотности употребления ФЕ на морфологическом и синтаксическом уровнях;

– установлена функционально-стилистическая принадлежность фразеологических единиц и проведен статистический подсчет частотности употребления ФЕ на стилистическом уровне;

– репрезентирован двуязычный фразеологический тезаурус Энн Тайлер, на базе текста произведения Энн Тайлер «Обед в ресторане «Тоска по Дому».

Теоретическая значимость диссертационной работы определяется тем, что материалы и результаты исследования вносят вклад в дальнейшее развитие теории идиоматики и изучение идиостиля отдельных авторов, дополняют и уточняют обоснование необходимости исследования и выявления особенностей идиолекта отдельного автора, что, в свою очередь, представит возможным выявить понятийные системы как русского, так и любого современного европейского языка, в частности философскую, экономическую, политическую и другие терминологии, фразеологию, афористику, то есть то, что получило название интернационального фонда языковых ценностей мира. Последовательное, целостное и детальное описание ФЕ выявленных из текстов произведения отдельного автора дает возможность создавать толковые двуязычные фразеологические словари, направленные на целевое снятие семантических и понятийных затруднений современных учащихся. Предпринятое в исследовании описание ФЕ выявленных в контексте произведения служит обогащению вопросов теоретической и практической фразеологии в целом. «Постановка вопроса об индивидуальном стиле и составляет границу между лингвистикой и прочими науками, заинтересованными в данных языка» [Винокур 1959, с. 250]. Положения диссертации могут использоваться для дальнейшей разработки теоретических вопросов, касающихся как творчества Энн Тайлер, так и теории языка в целом.

Практическая ценность работы заключается в практической реализации изложенного в диссертации исследования, а именно в создании двуязычного фразеологического тезауруса автора, что представляет возможным проследить состав общенародной лексической основы на определенном отрезке времени, в частности языковой культуры Соединенных Штатов Америки в конце XX века. Фактический материал тезауруса может лечь в основу создания двуязычного фразеологического словаря автора, и шире, при условии исследования фразеологического и лексического состава других произведений автора, – словаря языка личности писателя. Дальнейшее использование материалов исследования может служить дополнительным материалом для словарей различных типов, для словарей и справочников предназначенных иноязычным гражданам, при переводе художественных произведений. Положения, материалы и выводы диссертационной работы могут быть применены при разработке теоретических и практических вопросов фразеологии при проведении спецкурсов и спецсеминаров по русскому и английскому языку, филологически ориентированных спецкурсов, вузовских курсов по фразеологии, в школьной практике на уроках литературы и русского языка. Материалы и основные исследования могут быть применены при написании дипломных и курсовых работ.

Апробация исследования

Основные положения диссертации отражены в 11 публикациях, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК («Вестник МГОУ», серия «Русская филология»). Материалы исследования обсуждались на ежегодных лингвистических и междисциплинарных научных конференциях разного уровня: 1) международных конференциях: «Социальные варианты языка – V» (Нижний Новгород, 2007), «Язык и языковая политика. Проблемы языковой интеграции в мировом образовательном пространстве» (Буэнос-Айрес, 2010). 2) всероссийских конференциях «Авраамиевские чтения» (Смоленск, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 г.г.). 3) региональной (межвузовской) конференции «Язык. Текст. Методика» (Смоленск, 2007).



Структура работы

Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и трех приложений, включающих полный список фразеологических единиц, выявленных в процессе исследования материала. В Приложении I представлен полный список ФЕ, рассмотренных в лексико-грамматическом аспекте, в Приложении II представлен полный список ФЕ, рассмотренных в функционально-стилистическом аспекте, в Приложении III представлен двуязычный фразеологический тезаурус Энн Тайлер: количество ФЕ из текста оригинала составили 680 фразеологических единиц, количество ФЕ из русскоязычного переводного текста составили 694 фразеологические единицы.



ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В работе установлен и описан фразеологический состав текста произведения Энн Тайлер «Обед в ресторане «Тоска по Дому». Произведена попытка лексико-грамматической и семантико-стилистической классификации ФЕ из произведения: описаны их грамматические особенности, характеризованы их функции в тексте.

Изучение ФЕ из текста произведения осуществляется в морфологическом и структурно-семантическом аспекте, при этом большое значение придается анализу употребления ФЕ с позиции авторских интенций. Исследование базируется на понятии устойчивого словесного комплекса как фразеологической единицы, обладающей воспроизводимостью, сверхсловностью, устойчивостью и экспрессивностью. Богатый фразеологический материал произведения рассматривается в качестве объекта фразеологии.

Осуществлено комплексное исследование фразеологических единиц, выявленных методом сплошной выборки из русскоязычного текста произведения Энн Тайлер «Обед в ресторане «Тоска по Дому».

Материал исследования весьма широк и обладает большим идиоматическим потенциалом. Методом статистического подсчета выявлено, что количество ФЕ более чем в два раза превышает количество страниц текста произведения: количество страниц текста произведения составляет 290 страниц, тогда как выявлено 694 ФЕ. Количество ФЕ из текста оригинала составили 680 ФЕ, в тексте перевода – 694 ФЕ, таким образом, фразеологические единицы из текста оригинала количественно и качественно соотносятся с переводным текстом. Выводы проведенного исследования, подтвержденные статистическими подсчетами, позволяют утверждать, игра стиля оригинала практически полностью сохранена в переводе. Фразеология – одна из важнейших составных частей образно-эмотивной системы языка Энн Тайлер.

Для русскоязычного читателя текст перевода романа – факт языка. В процессе исследования во внимание принимается как текст оригинала, так и текст перевода романа. Русскоязычный текст произведения Энн Тайлер «Обед в ресторане «Тоска по Дому» является вторичным текстом и рассматривается как вторичная художественная система, как самостоятельный объект лингвистического и филологического исследования. Вторичная номинация ФЕ в переводе романа воспринимается в процессе анализа текста не как отдельный аспект научного исследования, не как проблема переводческого характера, а как факт, как материал, требующий научного осмысления. На наш взгляд, только полный анализ ФЕ из текста оригинала и его перевода может дать полную картину фразеологической системы романа Энн Тайлер «Обед в ресторане «Тоска по Дому».

В рамках исследования кратко освещены особенности перевода ФЕ, однако цели и задачи работы не предполагают детального сравнительно-сопоставительного анализа ФЕ оригинала и его перевода. Благодаря переводам на многие языки мира творческое наследие Энн Тайлер стало интернациональным достоянием. Перевод текста произведения осуществлен Ф. Лурье в 1986 году. Для большинства ФЕ из текста произведения при переводе найдены удачные соответствия, однако в некоторых случаях при переводе ФЕ из произведения наблюдается разнобой, имеются случаи, когда ФЕ вообще при переводе опущены. В исследовании использовались современные фразеологические словари русского литературного языка [Ахманова 1966; БСК, 2000; Бабкин 1966; Бабичев 1988; БУЛ 1974; Жуков 1980; Даль 1978; ЛЭС 1987; Михельсон 1994, 1997; Молотков 1968; Ожегов 1989; Бирих 1998; СЭС 2003; УФС 2004; ФССРЛЯ 2004; ФСРЯ 2001; ЭСС 2005] и фразеологические словари современного английского языка [НБАРС 1999; Кунин 1984].

Во Введении указывается тема, объект и предмет исследования, формулируются цели и задачи, обосновывается актуальность и научная новизна работы, теоретическая и практическая ценность, определяются методы исследования, указываются научные источники и излагаются выносимые на защиту положения.

В главе I «Анализ фразеологических единиц в лексико-грамматическом аспекте на материале вторичного текста художественного типа» выявленные ФЕ рассматриваются на морфологическом уровне, применяются методы грамматического анализа ФЕ, компонентного анализа ФЕ, осуществлена лексико-грамматическая характеристика ФЕ. Структуру главы составляют 6 крупных разделов: глагольные ФЕ; адвербиальные ФЕ; именные ФЕ; модальные ФЕ; междометные ФЕ; адъективные ФЕ; пословицы, поговорки и крылатые выражения.

Согласно традиционной типологии фразеология речи Энн Тайлер представлена всеми типами ФЕ: глагольные ФЕ – 320 случаев употребления, что составляет 46% от общего количества ФЕ; адвербиальные ФЕ – 161 случай употребления, что составляет 24% от общего количества ФЕ; именные ФЕ – 90 случаев употребления, что составляет 13% от общего количества ФЕ; модальные ФЕ – 71 случай употребления, что составляет 10% от общего количества ФЕ; междометные ФЕ – 23 случая употребления, что составляет 3% от общего количества ФЕ; адъективные ФЕ – 20 случаев употребления, что составляет 3% от общего количества ФЕ; паремиологические ФЕ – пословицы, поговорки, крылатые выражения – 9 случаев употребления ФЕ, что составляет 1% от общего количества ФЕ.

Остановимся кратко на характеристике глагольных фразеологических единиц. Выявлены следующие конструкции:



Глагол + имя существительное в одной из падежных форм, а именно в именительном падеже (26 случаев употребления), родительном (42 случая употребления), дательном (10 случаев употребления), творительном

(19 случаев употребления), винительном (119 случаев употребления), предложном падеже (27 случаев употребления). Глагол + наречие

– 22 случая употребления. Более сложные структуры ФЕ – 64 случая употребления. Глагольно-пропозициональные ФЕ – 13 случаев употребления. Согласно статистическому анализу глагольные конструкции преобладают среди ФЕ, выявленных методом сплошной выборки из текста произведения. Наблюдается присущая художественной речи динамика, которая проявляется в высокой частотности употребления глаголов. Все глагольные ФЕ выступают в тексте романа Энн Тайлер «Обед в ресторане «Тоска по Дому» сказуемым.

Адвербиальные (наречные) ФЕ характеризуют в тексте действия и процессы. Выявлены следующие семантические разряды: времени – 43 случая употребления (26% от общего количества адвербиальных ФЕ), места 13 случаев употребления – 22%, образа действия – 59 случаев употребления и составляют 39% от общего количества адвербиальных ФЕ, меры или степени – 28 случаев употребления (19% от общего количества ФЕ), причины – 5 случаев употребления – 8%, цели – 2 случая употребления, условия – 11 случаев употребления (7% от общего количества адвербиальных ФЕ).

Выявленные конструкции адвербиальных ФЕ очень многообразны:

предлог + существительное + прилагательное или местоимением – 36 случаев употребления, что составляет 24% от общего количества адвербиальных ФЕ.

предлог + существительное. Выявлено 33 случая употребления, что составляет 22% от общего количества ФЕ.

существительное + согласованное с ним препозитивное прилагательное + зависимое от него существительное в родительном падеже в предлогом или без него – 11 случаев употребления, что составляет 7% от общего количества ФЕ.

– конструкции ФЕ образованные с помощью сравнительного союза «как» – 10 случаев употребления, что составляет 7% от общего количества ФЕ.

имя существительное + согласованное с ним препозитивное имя прилагательное – 9 случаев употребления, что составляет 6% от общего количества ФЕ.

– конструкции ФЕ, образованные с помощью отрицательной частицы «не»/«ни» + предлог + имя существительное (с согласованным с ним препозитивным прилагательным), или местоимение, или наречие – 9 случаев употребления, что составляет 6% от общего количества ФЕ.

– Адвербиальные ФЕ с союзами (одиночными и повторяющимися) – 7 случаев употребления, 5% от общего количества адвербиальных ФЕ.

– разновидностью адвербиальных ФЕ можно считать тавтологические сочетания однокорневых компонентов с «затемненным» характером синтаксической связи между ними – 6 случаев употребления, что составляет 4% от общего количества ФЕ.

тавтологические бессоюзные конструкции – 6 случаев употребления, что составляет 4% от общего количества ФЕ.

сочетание имен существительных с предлогами – 4 случая употребления, что составляет 3% от общего количества ФЕ.

имя существительное + согласованное с ним препозитивное местоимение – 5 случаев употребления, что составляет 3% от общего количества ФЕ.

отрицательная частица «не» + предлог + имя существительное с согласованным с ним препозитивным местоимением – 3% от общего количества ФЕ.

местоимение + местоимение – 3 случая употребления, что составляет 2% от общего количества ФЕ.

имя существительное + наречие – 3 случая употребления, 2% от общего количества адвербиальных ФЕ.

наречие + наречие – 2 случая употребления, что составляет 1% от общего количества ФЕ.

имя существительное + препозитивное местоимение – 2 случая употребления, что составляет 1% от общего количества ФЕ.

– адвербиальные ФЕ образованные со структурно-организующим союзом «хоть»2 случая употребления, что составляет 1% от общего количества ФЕ.

имя существительное + препозитивное числительное 1 случай употребления.

имя существительное + местоимение-прилагательное 1 случай употребления.

отрицательная частица «не» + частица + имя существительное с препозитивным предлогом 1 случай употребления.

имя существительное + зависимое от него имя существительное в винительном падеже 1 случай употребления.

Лексико-грамматический анализ позволяет сделать вывод, что среди выявленных в тексте произведения фразеологических единиц, адвербиальные ФЕ являются самыми разнообразными по составу, а именно выявлен 21 вариант различных по составу конструкций. В общем количестве ФЕ выявлен 161 случай употребления адвербиальных ФЕ, что составляет 24% от общего количества ФЕ в тексте. Все адвербиальные ФЕ употребляются в синтаксической функции обстоятельств.



Именные ФЕ. Выделены две группы: субстантивно-субстантивные сочетания – 18 случаев употребления, 23% от общего количества именных ФЕ и адъективно-субстантивные сочетания – 59 случаев употребления, 77% от общего количества именных ФЕ. В большинстве случаев именные ФЕ выступают в функции дополнения. Выявлено 23 случая употребления именных ФЕ в качестве приглагольных дополнений и 10 случаев употребления именных ФЕ в качестве приименных дополнений. Имеются немногочисленные случаи употребления именных ФЕ в качестве определительных дополнений, а также в функции именной части составного сказуемого (22 случая употребления) и в синтаксической функции подлежащего (13 случаев употребления). В общей сложности выявлено 90 случаев употребления именных ФЕ, что составляет 13% от общего количества ФЕ.

Модальные ФЕ. Выявлены 47 модальных ФЕ именного типа и 24 модальных ФЕ глагольного типа, которые синтаксически в предложении употребляются чаще всего в роли вводной фразы с модальным значением, а также в роли фразы-предложения в диалогической речи. Всего выявлен 71 случай употребления модальных ФЕ, что составляет 10% от общего количества ФЕ.

В тексте произведения присутствуют междометные ФЕ – 23 случая употребления, что составляет 3% от общего количества ФЕ.

Выявлено 9 лексико-грамматических конструкций адъективных ФЕ:

– имя существительного + имя прилагательное + глагол – 4 случая употребления.

– отрицательная частица «не» + имя существительное или имя прилагательное. Некоторые конструкции осложняются наличием местоименных компонентов-лексем – 4 случая употребления.

– имя прилагательное (причастия) + имя существительное – 3 случая употребления).

– именные предложно-падежные конструкции с предлогом или без предлога и с союзом «ни, ни» – 3 случая употребления.

– краткое имя прилагательное + местоимение – 2 случая употребления.

– сочетание имен прилагательных – 1 случай употребления.

– сочетание числительного с числительным – 1 случай употребления.

– имя существительное + местоимение + предлог – 1 случай употребления.

– сочетание местоимений с отрицательной частицей «не» – 1 случай употребления.

Синтаксический анализ показал, что адъективные ФЕ, выступают в тексте произведения определением, именной частью составного именного сказуемого, вспомогательным компонентом составного глагольного сказуемого и простого глагольного сказуемого в силу присутствия глагольных компонентов-лексем, а значит, поясняют в тексте произведения предметные значения, признаки, качество или свойство предметов либо выражают основное смысловое значение глагола. Адъективные ФЕ малочисленны в тексте произведения – выявлены 22 адъективные ФЕ, что составляет 3% от общего количества ФЕ, однако данный факт не умаляет их роли в образном выражении авторской мысли в тексте и субъективной оценки автора.

В тексте произведения присутствуют паремиологические ФЕ – пословицы, поговорки, а также крылатые выражения – 9 случаев употребления, 1% от общего количества ФЕ. Согласно функционально-стилистическому анализу выявленные ФЕ паремиологического типа относятся к книжным ФЕ и также являются единицами образности идиостиля Энн Тайлер, с помощью которых автор намеренно и сознательно репрезентирует понятия в конкретно-чувственной изобразительной форме.

В главе II «Анализ фразеологических единиц в функционально-стилистическом аспекте. На материале вторичного текста художественного типа» проведен функционально-стилистический анализ ФЕ, выявленных методом сплошной выборки из текста произведения. Глава состоит из 5 крупных разделов: межстилевые ФЕ, книжные ФЕ, народно-разговорные ФЕ, народно-просторечные ФЕ, афоризмы.

Межстилевые ФЕ констатируют, дополняют, уточняют, выражают субъективную модальность, усиливают категоричность в тексте произведения. Они также выполняют текстоообразующую функцию, а именно служат семантической связкой во фразах. Употребление большого количества межстилевых ФЕ свидетельствует об особенностях стиля автора. Индивидуализация переводческой речи достигается за счет их использования. Статистический анализ показал наличие 219 межстилевых ФЕ, что составляет 31,5% от общего количества ФЕ из текста произведения. Данный факт свидетельствует о том, что в количественном отношении межстилевые ФЕ составляют треть фразеологического запаса языка Энн Тайлер, что в общих чертах отражает общеязыковую картину.

Выявленный пласт книжной фразеологии богат и тематически разнообразен. Статистические подсчеты показали 149 случаев употребления книжных ФЕ в тексте произведения, что составляет 21% от общего количества ФЕ. Согласно семантико-стилистическому анализу выделены следующие функционально-генетические группы книжных ФЕ:



Собственно-книжные ФЕ – 76 случаев употребления, что составляет 51% от общего количества книжных ФЕ;

Книжные ФЕ, возникшие в общественно-политической и публицистической литературе – 41 случай употребления, что составляет 27,5% от общего количества книжных ФЕ;

Книжные ФЕ из научно-терминологических и профессиональных систем – 12 случаев употребления, что составляет 8% от общего количества книжных ФЕ;

Книжные ФЕ официально-делового характера – 10 случаев употребления, что составляет 4% от общего количества книжных ФЕ.



Народно-разговорные фразеологические единицы представляют собой образные, экспрессивные ФЕ, которые обладают немного сниженным, а иногда и фамильярным оттенком. Автор использует их для выражения конкретного отношения персонажей произведения к определенным событиям или предметам. В лексическом составе ФЕ наблюдаются компоненты-лексемы с конкретным значением. Выявлено 228 народно-разговорных ФЕ: из них 120 ФЕ приходится на повествование, что составляет 52% от общего количества ФЕ, и 108 ФЕ употреблены в прямой речи, что составляет 48% от общего количества народно-разговорных ФЕ. Народно-разговорные ФЕ составляют 33,5 % от общей массы ФЕ. Посредством их употребления Энн Тайлер реализует в основном два вида оценок: эмоциональную для воздействия на подсознание читателя и образную оценку для активизации воображения и чувственного восприятия читателя. Употребление ФЕ разговорного характера соответствует целевой установке автора и контексту произведения.

В народно-просторечных фразеологические единицах из текста произведения преобладают компоненты-лексемы со сниженной стилистической окраской, присутствуют вульгаризмы с компонентом «черт», которые носят яркую экспрессию отрицания и в некоторых случаях выражают эмоции крайнего негодования. Компонентный анализ ФЕ показал отсутствие компонентов-лексем жаргонного и арготического характера. В речи Энн Тайлер народно-просторечные ФЕ функционируют редко и выполняют номинативную, эмоционально-экспресивную и конативную функции при обращении персонажей друг к другу. Все случаи употребления народно-просторечных ФЕ оправданы контекстом произведения и служат для усиления эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. Выявлено 103 случая употребления народно-просторечных ФЕ, что составляет 13,5% от общей массы фразеологических единиц из материала исследования.

Произведение Энн Тайлер – это мир идей, мыслей автора, который воплощен в слове. Поэтому изучение содержания во взаимосвязи с формой выражения, изучение языка и стиля писателя способствует более глубокому пониманию языковой культуры в целом. Текст произведения является непосредственно образцом общеязыковой картины, современного литературного языка, что представляет собой ценный материал для всестороннего изучения языка как «диалектического синтеза с широкой основой народно-разговорного языка» [цит. по Алексеенко 1989, 4]. При прочтении текста произведения процесс понимания, следования авторским мыслям сопровождается чувственными восприятиями – зрительными, слуховыми, осязательными, активизацией воображения. Это объясняется образностью речи, разнообразием ее эмоций, для выражения которых автор активно употребляет ФЕ. Таким образом, в качестве испытанного средства эффективного воздействия на читателя, образности, эмоциональности, наглядности и убедительности Энн Тайлер широко использовала ФЕ. Текст произведения органически сочетает в себе системы репрезентированных в нем функциональных стилей языка и индивидуальную систему авторского стиля, то есть типологическое и индивидуальное. Тексту произведения присуща общая образность художественного текста.

В процессе исследования было установлено, что критических русскоязычных работ, дающих литературоведческий или лингвистический анализ произведений Энн Тайлер, не существует, поэтому для полного и разностороннего анализа нами дополнительно был осуществлен перевод 7 статей принадлежащих авторству ведущих литературных критиков Соединенных Штатов Америки, и одного интервью Энн Тайлер. Так, американский критик и новеллист Эдвард Хогланд утверждает, что «Энн Тайлер – признанный мастер семейной хроники, современная Джейн Остин. <…> Ее манера повествования проста и доброжелательна, <…>» [Цит. по: Hoagland 1998]. Кэтлин Шайн, известная современная американская писательница пишет: «<…> Энн Тайлер обладает «стилем вне стиля». Открыв любую из ее книг наугад и прочитав отрывок, читатель, возможно, сразу и не уловит индивидуальный и своеобразный характер ее манеры повествования. Там нет ничего затейливого или премудрого, но ее «стиль вне стиля» настолько тщателен и искусен, выверен и тонок, язык настолько проницателен и прост, что читателю легко и спокойно по мере повествования, и само оно представляется чем-то настоящим и естественным – даже неизбежным» [Цит. по: Schine 1995]. Согласно критическим отзывам роман Энн Тайлер «Обед в ресторане «Тоска по Дому» является классическим произведением конца XX века. «Это глубокомысленный роман в консервативном стиле <…>» [New York Daily News 1999]. Некоторые критические отзывы на другие произведения Энн Тайлер характеризуют непосредственно язык произведений, особенности построения текстов. На пример, отрывок из отзыва на произведение «Лоскутная Планета» «Если бы мы представили этот роман как картину (Лоскутная планета), то назвали бы «Портрет Америки» [Цит. по: London Times, 1999].

Мы установили, что именно ФЕ служат ярким выразительным средством для репрезентации культуры Соединенных Штатов Америки в конца XX века в произведениях Энн Тайлер, в частности в романе «Обед в ресторане «Тоска по дому». Посредством ФЕ автор завуалировано подталкивает читателя к пониманию развития сюжета. С помощью ФЕ реализуется единство эмоциональных и рациональных функций в тексте художественного произведения. Фразеологизмы – важнейшее средство образного выражения мысли автора и оценки с целью воздействия на читателя [Приводится по: Алексеев, 1989]. Выводы, полученные методом статистического анализа в данной работе, позволяют утверждать, что фразеология является основной составляющей частью образно-эмотивной системы идиолекта Энн Тайлер. Образность идиостиля Энн Тайлер глубоко органична – вся образная система произведения базируется на применении ФЕ, в компонентном составе которых преобладает нейтральная лексика и глагольные компоненты-лексемы, вследствие чего автор ярко и динамично ведет повествование и воздействует на читателя. Каждый конкретный случай применения ФЕ в тексте произведения при повествовании, как в индивидуальной речи персонажей, так и в собственно речи автора, обусловлен принципом функциональной целесообразности употребления единиц языка. Посредством образных представлений Энн Тайлер домысливает или преувеличивает признаки изображаемых денотаций, ассоциативно соединяет предметы и явления действительности на основании близости или общности впечатлений от них. В результате образ точно и ярко передает авторскую мысль, авторское отношение к изображаемому, следовательно, образность изложения – важнейшее средство эмотивного в языке автора.

Идиостиль Энн Тайлер отличается отсутствием нарочитой красивости, орнаментальности, витиеватости и намеренного украшения стиля. Применение ФЕ является основным приемом автора для передачи динамики действия произведения, субъективной оценки автора, эмотивного выражения сущности бытия, в котором задействованы персонажи произведения. В контексте произведения у ФЕ происходит изменение оценочности, стилистической маркированности, усиление экспрессивности, лаконизация речи, буквализация фразеологического образа. Изменение семантики фразеологизма вызвано как раз стремлением автора к конкретизации, экспликации, экспрессивизации, интенсификации, буквализации значения языковых ФЕ.

Речи Энн Тайлер свойственна своя индивидуальная системность, обусловленная авторскими принципами отбора, сочетания и взаимоотношений единиц языка, авторскими способами и приемами их актуализации, частотой функционирования, спецификой коммуникативного задания. В тексте произведения нашли отражение все семантико-стилистические типы фразеологических единиц русского литературного языка, однако стилевая «полифония» не разрушает единства идиолекта Энн Тайлер, а наоборот выступает в эстетической функции и придает тексту высокую стилистическую маркированность. Просторечные обороты и вульгаризмы функционируют в языке Энн Тайлер редко, их употребление оправдано контекстом произведения. Они являются органичной частью фразеосистемы произведения и не вносят стилистического диссонанса. В результате текст произведения приобретает глубоко личностный, антропоцентричный характер, так как в нем осуществляется субъективация языка.

В результате исследования был составлен двуязычный фразеологический тезаурус ФЕ Энн Тайлер, что позволяет получить русскоязычному читателю комплексное представление о национальной и культурной картине мира Соединенных Штатов Америки в конце XX века.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

В изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Лежнева О.В. К вопросу о фразеологических единицах сниженного характера. На примере романа Энн Тайлер «Обед в ресторане «Тоска по дому» // Вестник МГОУ. Сер.: Филология. М.: Изд-во МГОУ, 2012. №1. С. 53–57.



В международных и межвузовских сборниках:

2. Лежнева О.В. К вопросу о лексико-грамматической характеристике фразеологических единиц. На материале романа Энн Тайлер «Обед в ресторане «Тоска по Дому» // Известия ГГУ. Сер.: Лингвистика. Гомель: Изд-во ГГУ, 2012. №1. С. 61–67.

3. Лежнева О.В. Употребление сниженной лексики в произведении Д. Селинджера «Над пропастью во ржи» // Социальные варианты языка V: материалы междунар. науч. конф. Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ, 2007. С. 67–71.

4. Лежнева О.В. Семантико-стилистическая и фразеологическая системы в произведении Д. Селинджера «Над пропастью во ржи» // Авраамиевские чтения: материалы всероссийской науч. конф. Смоленск: Изд-во СГУ, 2007. Вып. IV. С. 341–345.

5. Лежнева О.В. Лексикография сленга в русском и английском языках. Особенности отражения лексики сленга в словарях // Язык. Текст. Методика: материалы науч. конф. Смоленск: Изд-во ВА ВПВО ВС РФ, 2007. С. 82–85.

6. Лежнева О.В. К вопросу о современных концепциях фразеологии // Авраамиевские чтения: материалы всероссийской науч. конф. Смоленск: Изд-во СГУ, 2008. Вып. V. С. 61–68.

7. Лежнева О.В. Феномен Энн Тайлер // Авраамиевские чтения: материалы всероссийской науч. конф. Смоленск: Изд-во СГУ, 2009. Вып. VI. С. 117–123.

8. Лежнева О.В. Лексико-грамматическая характеристика ФЕ текста произведения Энн Тайлер «Обед в ресторане Тоска по Дому» // Авраамиевские чтения: материалы всероссийской науч. конф. Смоленск: Изд-во СГУ, 2010. Вып. VII. С. 125–128.

9. Лежнева О.В. Двуязычный тезаурус фразеологической системы романа Энн Тайлер «Обед в ресторане тоска по дому» // Язык и языковая политика. Проблемы языковой интеграции в мировом образовательном пространстве: материалы междунар. науч. конф. Буэнос-Айрес: Дом России, 2010. С. 132–136.

10. Лежнева О.В. Концепции фразеологии современного английского языка // Авраамиевские чтения: материалы всероссийской науч. конф. Смоленск: Изд-во СГУ, 2011. Вып. VIII. С. 146–154.



11. Лежнева О.В. Фразеология идиолекта Энн Тайлер в романе «Обед в ресторане Тоска по Дому» // Авраамиевские чтения: материалы всероссийской науч. конф. Смоленск: Изд-во СГУ, 2012. Вып. IX. С. 156-162.



Каталог: files -> doc -> D212 254 01
doc -> 2012 жылдың 2-тоқсанындағы соттардың азаматтық істерді қарау бойынша жұмысы туралы статистикалық деректердің талдауы
doc -> Бағдарламасы бойынша шығарылды Редакция алқасы: Т. Кәкішев, Ө.Әбдиманұлы
doc -> Биологические науки 3 Военная наука. Военное дело
doc -> Қазақстан республикасының заңы ақпараттандыру туралы
doc -> Действителен до 31 декабря 2012 перечень изданий для публикации основных научных результатов диссертаций
D212 254 01 -> Работа выполнена на кафедре русского языка и методики его преподавания
D212 254 01 -> Имена собственные немецкой культуры в историческом фрагменте нормативно-научной картины мира
D212 254 01 -> Лиро-философский метатекст в русской литературе
D212 254 01 -> Гидронимия бассейнов днепра и западной двины на территории смоленской области


Достарыңызбен бөлісу:


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет