Хронография



жүктеу 6.02 Mb.
бет98/104
Дата02.09.2018
өлшемі6.02 Mb.
1   ...   94   95   96   97   98   99   100   101   ...   104


63 Фраза не ясна. Видимо в издании допущен пропуск нескольких слов.– Ю. Ш.


64 Так напечатано.– Ю. Ш.


65 У Феофана А. М. 5969, т. е. 476/477 г., точнее 476 г., так как Петр – антиохийский патриарх Петр Кнафей – был сослан в сентябре этого года (Devreesse. Patriarcat, p. 118). В. Грюмель дает лишь два патриаршества Петра – 470 и 485 – 489 гг. (Grumel. Chronologie, р. 446–447).


66 В тексте Питиуссан (Πιτιοΰσαν), что является конъектурой К. де Боора на основании латинского перевода Анастасия (Putiussam), списки «Хронографии» дают чтения Πιτιοΰς hx, Πιτιοὺς g, Πυτυοὺς у.


67 Евхаит – город на Геллеспонте, по пути из Амасии в Константинополь, имеется в виду церковь (или монастырь?) св. Феодора в этом городе. Иоанн Никиусский сообщает о ссылке Петра в Евхаит, а не в Питиунт (Jean de Nikiou, p. 359).


68 Так напечатано. Должно быть Чермного, т. е. Красного.– Ю. Ш.


69 У Феофана А. М. 5994, т. е. 501/502 г. А. В. Мишулин, пользуясь эрой в 5500 лет, дает неправильную дату – 494 г. (Мишулин. Отрывки, с. 269). Источник этого сообщения «Хронографии» не выявлен.


70 Появившись впервые в 480 г. как союзники Византии, болгары в конце V– начале VI в. опустошают северные пограничные области империи: в 493, 499 и 502 гг. они неоднократно вторгаются в Иллирик, Мизию и Фракию (Moravcsik. Byzantinoturcica, I, S. 108).


71 « ... и возвращаются назад...» (καὶ ἐπανατρέχουσι) – чтение, введенное К. де Боором в текст «Хронографии» и засвидетельствованное лишь одной рукописью (b), не подтверждается и переводом Анастасия. Оно отсутствует в русском переводе В. И. Оболенского – Ф. А. Терновского (Летопись Феофана, с. 113; ср.: Мишулин. Отрывки, с. 269), понявших этот фрагмент, как первое упоминание о болгарах: «... болгары .., о которых никто до того ничего не знал». Вставка издателя мешает такому пониманию: καὶ ἐπανατρέχουσι тесно связано с последующими словами – πρὶν γνωσθῆναι αὐτούς («прежде чем о них узнали»), хотя в «Хронографии» это первое свидетельство о болгарах.


72 В квадратные скобки здесь и далее помещен текст, отсутствующий в переводе В. И. Оболенского – Ф. А. Терновского, но имеющийся в переводе и комментариях И. С. Чичурова.


73 Так напечатано в издании оригинале. Видимо следует читать – литр.– Ю. Ш.


74 У Феофана А. М. 6006, т. е. 513/514 г. Основным источником, указанным К. де Боором, послужила «Хронография» Иоанна Малалы (VI в.) (Mal. Chron., 402.3–403.3). Феофан изменяет последовательность повествования Малалы. Малала сообщает о захвате Фракии, Скифии, Мизии до Одисса и Анхиала в союзе с гуннами и болгарами, затем о походе стратилата Фракии Ипатия против Виталиана, пленении Ипатия и его выкупе, возвращении Ипатия в Византий (Константинополь), назначении стратилатом Фракии Кирилла, сражении Кирилла с Виталианом, отступлении Виталиана, далее об осаде Виталианом Одисса, убийстве Кирилла и повторном походе Виталиана во Фракию и к Константинополю. Феофан помещает сообщение о захвате в плен Ипатия годом раньше – А. М. 6005 (Theoph. Chron., Ι, 157. 11–19), а об остальных событиях говорит как об одном походе Виталиана. При компилировании Феофаном «Хронографии» Малалы возникло противоречие, вызванное, вероятно, использованием другого источника, параллельного Малале: под А. М. 6005 Феофан говорит о пленении Ипатия, затем – о его участии в иерусалимских событиях (ibid., 159. 1–2), а под А. М. 6006 – о его выкупе из плена (ibid., 160. 28–31), причем с подробностями, отсутствующими у Малалы. Вторым источником «Хронографии» Феофана в этом фрагменте было, видимо, сокращение «Трехчастной истории» автора VI в. Феодора Чтеца VII–VIII вв. (Theod. An. , 145. 20–31; ср. 149. 28–31), не указанное издателем Феофана. Сомнительна и хронология Феофана: латинский компилятор «Истории» Феодора Чтеца Виктор, работавший над «Историей» в Константинополе вскоре после 565 г. (ibid., S. XXI), датирует сражение Ипатия и Виталиана 510 г. (ibid., 143. 6–10), а не 513–514 г., как у Феофана.


75 Скорее всего подразумевается Нижняя Мизия.


76 Совр. Поморие.


77 У совр. Варны.


78 Стратилат (т. е. полководец) – слово с пространным значением: могло обозначать командующего армией и подчиненных ему генералов, главнокомандующих (в ранний период эквивалент magister militum), а также командующих областью или фемой (Guilland. Institutions, Ι, p. 385; ср. р. 388).


79 Одна из рукописей (b) дает чтение παρεδρεύων, т. е. «осаждая».


80 У Феофана А. М. 6008, т. е. 516/517 г. Источник этого сообщения «Хронографии» не выявлен.


81 Савиры (сабиры), обитавшие, вероятно, в Западной Сибири, между Алтаем и Уралом, были вытеснены оттуда аварами и переселились к северу от Кавказа; в VI в. савиры нападают на малоазийские провинции Византии и участвуют в византино персидских войнах то на стороне империи, то на стороне сасанидского Ирана (Moravcsik. Byzantinoturcica, I, S. 68).


82 Как правило, Дербентский проход.


83 У Феофана А. М. 6013 , т. е. 521/522 г. Этот рассказ дошел до нас, наряду с «Хронографией» Феофана, в «Хронографии» Малалы (Mal. Chron., 414. 17–415.21) и «Пасхальной хронике» VII в. (Chron. Pasch., Ι, 615. 4 – 616.6). Фактологическая канва и последовательность изложения совпадают во всех трех памятниках. Сличение текстов Малалы, «Пасхальной хроники» и Феофана показывает, что Феофан строил свое повествование с привлечением обоих источников, о чем свидетельствуют неперекрещивающиеся совпадения (лексические и фразеологические) между Малалой и Феофаном, Феофаном и «Пасхальной хроникой». Дата «Пасхальной хроники» –325 я Олимпиада, 15 й индикт, консульство Флавия Симмаха и Флавия Боэция, т. е. 522 г. (Grumel. Chronologie, p. 244, 353), совпадает с датировкой Феофана 522 г.


84 Император Юстин I (518–527).


85 К. де Боор принимает форму Ζιλγβί . Греческие списки «Хронографии» Феофана дают чтения Ζιλβἰ b, Ζιλίγβιν у, Ζίλιγβιν x, Ζιλίγδην z; 167.9: Ζιλγβὶ b, Ζιλίγβις ef, Ζιλίγβης т, Ζίλιγβις x, Ζιλίγδης z; 167.12: Ζιλγβὶ b, Ζιλίγβι у, Ζίλιγβι x, Ζιλίγδη z; перевод Анастасия – Zelicben, Малала – Ζιλγιβί, «Пасхальная хроника» – Ζιλγβί, Иоанн Никиусский – Ziligdes (Jean de Nikiou, р. 387).


86 В греческом тексте – ῥῆξ , в латинском переводе – rex.


87 Шах Ирана Кавад (488–531).


88 Чтение ἀπῆλθε (т. е. «отправился») дает лишь один список «Хронографии» (b), оно подкрепляется текстом Малалы. Остальные списки сохраняют вариант ἀπέστειλε (т. е. «послал»), что подтверждается переводом Анастасия, direxit ad Persas Zelicbes viginti milia (Theoph. Chron., II, 131.9). Изменяется смысл: Зилгивин не сам отправился к Каваду, а только послал персам 20 тысяч воинов. Впрочем, чтение ἀπῆλθε предпочтительнее, так как при ἀπέστειλε отсутствует прямое дополнение (у Анастасия прямым дополнением становится viginti milla – греч. μετὰ χιλιάδων κ').


89 В обращении Юстина I к Каваду, по Иоанну Никиусскому, говорится о том, что Зилгивин должен был по договору во время сражения перейти на сторону ромеев (Jean de Nikiou, p. 387).


90 У Феофана А. М. 6020, т. е. 527/528 г., скорее 528 г., так как до этого говорится о единоличном воцарении Юстиниана I, которое приходится на 527 г. Источником этого фрагмента послужила «Хронография» Малалы (Mal. Chron., 430.20–431.16). Феофан опускает характеристику Боарикс, сообщение о том, что она привела с собой двух сыновей, о дарах Юстиниана I Боарикс и о казни Стиракса. В отличие от Малалы, упоминание о союзе Византии с гуннами у Феофана помещено не в начале, а в конце повествования. Вместе с тем Феофан вносит уточнения в текст источника: Стиракс и Глона – по Феофану, цари «внутренних гуннов», и в Персию они шли через земли Боарикс. Первое сопоставимо с обозначением гуннов Боарикс как «внешних гуннов» у Иоанна Никиусского (Jean de Nikiou, p. 390).


91 Греческие рукописи «Хронографии» Феофана дают чтения Βωαρήξ em, Βωαρίξ f, Βοαρήξ xz; латинский перевод – Boazer, что не подтверждается ни одним греческим списком. У Малалы чтение Βώα ῥήγισσα, т. е. «царица Боа» (Mal. Chron., 430.20–22,431.8). К сожалению, Феофан не употребляет имени в винительном падеже (Βωαρῆγα?), что затрудняет ответ на вопрос о написании имени (слитном или раздельном) в его «Хронографии». К. де Боор предпочитает слитную форму, хотя ничто не препятствует тому, чтобы читать имя у Феофана раздельно: Βώα ῥῆξ. Этимология имени спорна. Д. Моравчик принимает тюркскую этимологию: Bo –ariq (Moravcsik. Byzantinoturcica, II, S. 108). Φ. Альтхайм отвергает ее, предлагая свою, основанную на тексте Иоанна Никиусского: эфиопская форма Wārāks, по Альтхайму, указывает на произношение β с придыханием и возводится им к среднеперсидскому (греч. – Οὐαράκης, Οὐράχης; среднеперс. – Varahrān, Bahrām с суффиксом k) (Altheim. Geschichte, II, S. 38). Доводы Альтхайма сомнительны: во первых, неясно, почему следует отдать предпочтение форме, засвидетельствованной Иоанном Никиусским, во вторых, Альтхайм упустил из виду, что сам Иоанн Никиусский указывает на «варварское» происхождение имени – «женщина, называемая на языке варваров Боарекс» (Jean de Nikiou, p. 390). Последнее предполагает этимологию скорее тюркскую, чем среднеперсидскую. Есть еще одно обстоятельство, ускользнувшее от внимания Альтхайма и Моравчика и позволяющее внести некоторую ясность, во всяком случае, в греческую традицию имени. Современник Малалы Прокопий в географическом описании Кавказа говорит о реке Боас (Βόας ὀ ποταμός), берущей начало поблизости от Цанских гор (Prok. Bell. Pers., II, 29, 14), и ниже добавляет, что по течению этой реки живут гунны, называемые сабиры (ibid., II, 29, 15). Эта река – один из притоков (или истоков?) Фасиса (ibid., II, 29, 16). Таким образом, имя царицы сабиров связывается с названием реки, у которой они обитали, и, может быть, происходит от него. Моравчик (отметим попутно отсутствие в его издании гидронима Боас) приводит также славянскую форму имени – Воа риксъ и форму английского перевода Иоанна Никиусского – queen Воа (Moravcsik. Byzantinoturcica, II, S. 108).


92 Греческие списки «Хронографии» Феофана дают только чтение Βαλάχ, что отличается от Βλὰχ (Блах/Влах) Малалы (Mal. Chron., 431.2). Βαλάχ – тюркское имя из Balaq/Malaq (Moravcsik. Byzantinoturcica, II, S. 85–86).


93 В греческом тексте ῥῆγας.


94 Слова «...другого племени внутренних гуннов...» отсутствуют у Малалы. Из сопоставления с Иоанном Никиусским (см.: «Хронография», комм. 61) можно заключить, что сабиры были «внешними» гуннами, а Стиракс и Глона – «внутренними». Впрочем, греческий текст допускает и другое толкование: «внутренние» гунны объединяли несколько племен, одно из них представляла Боарикс, другое – Стиракс и Глона.


95 Греческие списки «Хронографии» Феофана дают имя без разночтений Στύραξ; у Малалы – Τύραγξ (Mal. Chron., 431.11). Стиракс – греческое имя, известное уже в античности, происходящее скорее от греческого στύραξ – «копье», чем от дигорского stur – «большой» (Zgusta. Personennamen, S. 412, § 1148; ср. S. 150, § 224). В этом смысле тюркская этимология (Moravcsik. Byzantinoturcica, II, S. 293; ср.: Altheim. Geschichte, II, S. 38) сомнительна. О. Мэнчен Хэлфен предполагает, что Малала (а вслед за ним и Феофан) изменил незнакомое ему варварское имя в более привычную для греческого уха форму (Maenchen Helfen. Names, р. 282).


96 Греческие списки «Хронографии» Феофана дают имя без разночтений Γλώνης; у Малалы – Γλὼμ (Mal. Chron, 431.13). О. Мэнчен Хэлфен считает, что Феофан сохранил форму источника (Малалы), которая представляет собой грецизированный вариант персидского имени, встречающегося и в других местах «Хронографии», а также у Прокопия Кесарийского (Maenchen Helfen. Names, p. 282).


97 Т. е. Юстиниану I.


98 Рассказ о гуннах Горды заимствован Феофаном у Малалы (Ма1. Chron., 431.16–433.2). Феофан опускает сообщение Малалы об основании Боспора Гераклом Испанским, о составе войска, посланного Юстинианом в Боспор («ромеи, или италийцы, называемые испанцами»), обмене переплавленных гуннских идолов на милиарисии в Боспоре, заговоре не просто гуннов, но гуннских жрецов, учреждении Юстинианом должности комита Понтийских проливов, и ряд других, менее существенных подробностей. Вместе с тем Феофан вводит в свое повествование подробности, отсутствующие у Малалы: ромеи должны охранять Боспор от гуннов и взимать с них дань, брат Горды причастен к его убийству, гунны уничтожают в Боспоре не только стратиотов, но и трибуна Далмация. Отсутствуют в «Хронографии» Малалы и имена Иоанна Скифа, патрикия Руфина, Годилы. Вероятно, Феофаном был использован какой то вспомогательный источник, нам неизвестный. О покушении Муагериса на Горду говорит Михаил Сириец (XII в.): Горда был свергнут своим братом, войском и жрецами (Altheim. Geschichte, II, S. 19). Известна надпись, найденная в Тамани, с упоминанием строительных работ в городе. В. В. Латышев приурочил ее к событиям после подавления восстания гуннов и захвата ими Боспора, предложив датировку 533 г. (Латышев. Этюды, с. 658–660). В отличие от Латышева Ю. А. Кулаковский связывает надпись (по Кулаковскому, из Фанагории) с посольством готов к Юстиниану I для назначения им нового епископа в 548 г. (Кулаковский. К объяснению надписи, с. 194–196).


99 В греческом тексте – ῥῆξ , в латинском переводе – rex.


100 По Ф. Альтхайму, имеются в виду крымские гунны (Altheim. Geschichte, II, S. 20). Д. Моравчик допускает, что в этом случае под гуннами подразумеваются оногуры в районе Меотиды (Moravcsik. Byzantium, p. 4l).


101 Греческие списки «Хронографии» Феофана дают чтения Γορδὰς етг., Χορδᾶς d; перевод Анастасия – Gorda , Малала – Γρὼδ (Маl. Chron., 431.17.). Этимология имени не вполне ясна. Д. Моравчик предлагает тюркско венгерскую этимологию от Ογurda – «друг огуров» и тюркскую от Qurt – «волк» (Moravcsik. Byzantinoturcica, II, S. 114). Не отвергая точки зрения Моравчика, Ф. Альтхайм приводит также среднеперсидскую этимологию от gurd – «герой» (Altheim. Geschichte, II, S. 20). Китайское Juan–Juan соответствовало в древнетюркском Qurt, которое имело и значение «волк»; волк был тотемным зверем у тюркютов, в том числе западных; имя Qurt встречается в алтайских именах князей (Haussig. Exkurs, S. 355; cp. S. 429f.).


102 «принял его...» В греческом тексте – ἔδέξατο, в латинском переводе – susceptus est (Theoph. Chron., II, 133.18). Может быть, не просто принял (при дворе), но принял от купели, т. е. был восприемником при крещении. По Иоанну Никиусскому (Jean de Nikiou, p. 390) и Михаилу Сирийцу (Altheim. Geschichte, II, S. 19), Юстиниан I был крестным отцом Горды.


103 Византийская армия состояла из двух элементов: провинциального ополчения и императорского войска. Последнее делилось на четыри корпуса (тагмы): 1) схола; 2) экскувиторы; 3) вигла (или арифм); 4) гиканаты (Guilland. Institutions, I, р. 426; ср. р. 563).


104 В IV в. трибун командовал схолой, но уже до 441 г. он становится комитом схол; в подчинении у доместика числ (τῶν νουμέρων), наряду с топотиритом и хартуларием, находились и трибуны, они соответствовали комитам других тагм (Bury. System, p. 53, 66).


105 В греческом тексте συναλλάγματα , т. е. «сношения», «договор», «сделка», в том числе и торговые сношения.


106 Эта фраза отсутствует в переводе В. И. Оболенского – Φ. Α. Терновского (Летопись Феофана, с. 137).


107 Сплав золота и серебра.


108 Греческие списки «Хронографии» Феофана дают чтения Μουαγέρην g; Малала – Μοΰγελ (Mal. Chron., 432.12). Согласно Д. Моравчику, имя происходит от венгерского Mod’eri (Moravcsik. Byzantinoturciса, II, S. 192–193); возможно, – это вариант формы Magyar (idem. Byzantium, p. 41). По Иоанну Никиусскому, Муагерис крестился вслед за Гордой (Jean de Nikiou, р. 390).


109 Собственно экс консул, почетный титул, появляющийся при императоре Маркиане (450–457). Юстиниан I часто награждал им своих приближенных (Guilland. Institutions, II, р. 46 sq.).


110 Один из высших титулов византийской табели о рангах. Был введен императором Константином I, не связывался с исполнением какой либо должности и мог совмещаться с другими титулами (Bury. System, р. 27–28; ср.: Bréhier. Institutions, p. 102–103; Guilland. Institutions, I, p. 24).


111 У Малалы – готским (Mal. Chron., 432.17), у Иоанна Никиусского – скифским и готским (Jean de Nikiou, р. 391).


112 Греческие списки «Хронографии» Феофана дают форму Βαδούριος в этом месте и Βαουδάριος – в другом (см.: «Хронография», комм. 87) с латинским переводом Baudarius, Bandarius О (Theoph. Chron., II, 141.13), Малала – Βαδουάριος (Mal. Chron., 432.21). Стратилат Фракии при Юстиниане I.


113 В книге Н. В. Пигулевской «Арабы у границ Византии и Ирана в IV–VI вв.» дается такое пояснение о наименовании «Индия» византийскими историками: «Известно, что Индика, Индия у Малалы, у других византийских авторов этого времени обозначала не собственно Индию, а области Аравийского полуострова, часто Южную Аравию.»– Ю. Ш.


114 А. А. Чекалова в книге «Константинополь в VI веке. Восстание Ника», М., «Наука», 1986 г. дает следующий комментарий к этому месту знаменитого диалога прасинов с Юстинианом: «Император сам не разговаривал с народом, чтобы не умалять своего достоинства. От его лица, как бы его устами, говорил особый чиновник – мандатор».

В английском издании этот чиновник назван “Herald”, т. е. герольд, глашатай. В. И. Оболенский и Ф. А. Терновский перевели «Следователь».– Ю. Ш.




115 В издании 1884 г. напечатано – Ливонию.– Ю. Ш.


116 В оригинале здесь опечатка: ... было тогда 137 е лето царствования Юстинианова.– Ю. Ш.


117 Так напечатано. Видимо опечатка, должно быть «Магну Лепту». Магна Лептис – город на средиземноморском побережье (в районе современного ливийского города Триполи).– Ю. Ш.


118 Так напечатано. Далее везде называется Кутциною.– Ю. Ш.


119 У Феофана А. М. 6031, т. е. 538/539 г. Скорее всего до весны 540 г., так как вслед за рассказом о нападении болгар, под тем же годом, помешено сообщение о вторжении Хосрова I в Сирию и захвате им Антиохии, что произошло весной 540 г. (см. СМН, IV, P. 1, p. 602; ср.: История Византии, I, с. 331 и след.). Повествование построено на соответствующем фрагменте «Хронографии» Малалы (Mal. Chron., 437.18–438.20) с существенными изменениями·: у Малалы речь идет о гуннах, у Феофана – о болгарах, согласно Малале после этого набега наступает мир, по Феофану походы гуннов – болгар прекратились позже (см.: «Хронография», 539/540 г.). Об остальных отклонениях Феофана от источника см. ниже в комментарии к данному фрагменту. Д. Моравчик считает, что Малала под гуннами подразумевал болгар, и ссылается на это место в параграфе о болгарах в VII–Χ вв. – явное недоразумение, так как Малала – автор VI в. и в своей «Хронографии» нигде прямо не называет болгар гуннами. Наряду с этим Малала применяет к болгарам другой архаизирующий этноним: о войске Ахилла у него сказано, что оно состояло из тех, кого «тогда называли мирмидонами, а теперь называют булгарами» (Mal. Chron., 97. 20–21). Впрочем, Моравчик сомневается в принадлежности этой фразы авторскому тексту Малалы: возможно, она появилась в результате интерполяции (Moravcsik. Byzantinoturcica, II, S. 207; ср. S. 234).


120 В греческом тексте – ῥῆγες, в отличие от «Хронографии» Малалы, где речь идет лишь о «стратигах гуннов» (Mal. Chron., 437.19), хотя ниже (ibid., 438.8) Малала все же называет их ῥῆγες.


121 Друнг – до Χ в. военное подразделение в византийской армии, составлявшее 1/3 турмы (Dölger. Chronologisches, S. 328, Anm.3; ср.: Stadtmüller. Michael Choniates, S. 301–305). У Малалы друнг не упоминается. Здесь дефектное место в рукописной традиции «Хронографии» Феофана. Два ранних списка (d и h) опускают καὶ δρούγγου, т. е. просто «два царя со множеством булгар...» Два поздних списка (е и т) дают чтение καὶ δρουγγ. Остальные списки сохраняют вариант, введенный издателем в критический текст «Хронографии». Вероятно, ближе всего к протографу латинский перевод Анастасия: moti sunt Vulgarum duo reges, Vulger scilicet et Droggo (с разночтением Velger в списке Р; см.: Theoph. Chron., II,141. 11–12), т. е. «напали два царя вулгар, а именно Вулгер и Дрогг, со множеством»... Исходя из текста Анастасия, К. де Боор предлагает конъектуру μετὰ πλήθουξ, Βούλγαρ καὶ Δρούγγ, хотя, может быть, было бы правильнее перенести μετὰ πλήθους, разделяющее δύο ῥῆγες и Βούλγαρ καὶ Δρούγγ, в конец, после имен болгарских вождей. Д. Моравчик включает оба имени под вопросом в свое издание (Moravcsik. Byzantinoturcica, II, S. 98; cp. S. 120). В пользу латинской традиции свидетельствует повторение ею ошибки, общей для всех греческих списков: вместо Скифии Малалы в рукописях «Хронографии» Феофана стоит Λυσίαν, а в латинском переводе – Lyciam.


122 Баударий (о нем см.: «Хронография», комм. 83) выступает здесь как стратилат Скифии, что нельзя понимать как продвижение по службе от стратига к стратилату. Источник «Хронографии» Феофана – «Хронография» Малалы употребляет синонимично «стратилат» (Mal. Chron., 437.21, 438.1, 3, 4), «стратиг» (ibid., 438.10), «экзарх» (ibid., 438.11) в применении к Юстину, Баударию, Констанциолу, Аскуму и Годиле (Guilland. Instituuons, Ι, p. 389–390).


123 Слова «Константин, Годила и услышавший [об этом] стратилат...» находим лишь в одном списке «Хронографии» Феофана (h). К. де Боор ввел их в критический текст «Хронографии», опираясь на аналогичную фразу у Малалы. Правда, в «Хронографии» Малалы фигурирует стратилат Констанциол, а не Константин (Констант в списке g, Констанций у Анастасия), как у Феофана.


124 Слова «... и изнуренные стратилаты обратились в бегство. Булгары преследовали их...» отсутствуют в списках е и т.


125 Номисма – золотая монета, равнялась 12 серебряным милиарисиям, 72 номисмы составляли 1 литру; первоначально содержала около 24 каратов чистого золота (


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   94   95   96   97   98   99   100   101   ...   104


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет