Исследовательская работа «особенности использования фразеологизмов в повести владимира короткевича «дикая охота короля стаха»



жүктеу 175.41 Kb.
Дата21.08.2018
өлшемі175.41 Kb.
түріИсследовательская работа


Международная научно-практическая конференция

«Первые шаги в науку»

Исследовательская работа


«ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПОВЕСТИ ВЛАДИМИРА КОРОТКЕВИЧА «ДИКАЯ ОХОТА КОРОЛЯ СТАХА» В СОПОСТАВЛЕНИИ РУССКОГО ПЕРЕВОДА

С БЕЛОРУССКИМ ОРИГИНАЛОМ»
Автор:

учащийся 11 «А» класса

Зайцев Матвей Сергеевич,

учащийся ГУО «Гимназия № 3 г. Могилева»

Руководитель:

Максимова Инна Викторовна, учитель белорусского языка и литературы ГУО «Гимназия № 3 г. Могилева»


2018, Брянск

СОДЕРЖАНИЕ


Введение

3

Глава 1

Сопоставление русского перевода с белорусским оригиналом в повести В. С. Короткевича «Дикая охота короля Стаха» (У.С. Караткевіч «Дзікае паляванне караля Стаха»)


5


1.1 Семантическая характеристика фразеологизмов в повести

6

1.2 Структурная характеристика фразеологизмов в повести

9

Заключение

11

Список литературы

12

Приложение 1 Словарь фразеологизмов

13

Приложение 2 Результаты анкетирования

15

ВВЕДЕНИЕ
В школьную программу по белорусской литературе включены многие произведения В.С. Короткевича. Среди них – повесть «Дикая охота короля Стаха» (в оригинале – У.С. Караткевіч, аповесць «Дзікае паляванне караля Стаха»), которую мы прочли в конце прошлого учебного года. Некоторые мои одноклассники предпочли прочитать повесть в переводе на русский язык. При анализе произведения на уроке возникли спорные вопросы. Например, при обсуждении образа главной героини мы встретили не совсем точное описание ее внешности: в белорусском оригинале автор использовал выражение «затрапезны кукіш на патыліцы», который на русский язык был переведен, как «нелепый узел на затылке» Или фразеологизм «брылі баравікоў» был переведен, как «шапки боровиков». Т.е. при переводе на русский язык данные фразеологизмы в тексте были заменены выражениями, в которых объяснялся только их смысл. Этим и объясняется наш интерес к данной теме.

Объектом нашего исследования, стала повесть В. С. Короткевича «Дикая охота короля Стаха» при сопоставлении в русском и белорусском вариантах.

Предметом исследования являются фразеологизмы в белорусском и русском вариантах повести В. С. Короткевича «Дикая охота короля Стаха».

Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг проблем, связанных с семантикой, структурой, составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования и перевода, поэтому и цель нашей работы – выявить использование фразеологизмов в повести В. С. Короткевича «Дикая охота короля Стаха», при сопоставлении белорусского оригинала с русским переводом, а также их семантику и структуру.

Мы поставили перед собой следующие задачи:

1. Найти и сопоставить фразеологизмы в русском переводе повести В. С. Короткевича «Дикая охота короля Стаха» с белорусским оригиналом (аповесць У.С. Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха»).

2. Охарактеризовать семантику и структуру фразеологизмов, использованных в повести В. С. Короткевича «Дикая охота короля Стаха», в сопоставлении с белорусским оригиналом (аповесць У.С. Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха»).

Тему работы мы считаем актуальной, т.к. проблема анализа особенностей использования фразеологизмов художественном тексте относится к числу актуальных в современной лингвистике.

Чтобы подчеркнуть актуальность, мы провели опрос среди учащихся и учителей нашей гимназии, с целью выяснить, насколько они хорошо знают и как часто употребляют фразеологизмы в речи, и выяснили, что большинство респондентов хорошо знают фразеологизмы, но, к сожалению нечасто используют их в повседневной жизни, около четверти опрошенных употребляют в речи русские фразеологизмы (приложение 2).

Сравнительная фразеология способствует изучению национально-языковых картин мира. Подчас существуют трудности в переводе фразеологизмов, установления соответствий им в другом языке. Она связаны, во-первых, с возможностью нескольких вариантов перевода, во-вторых, с существованием в языке безэквивалентных фразеологизмов [6, с. 125].

Сопоставительное описание фразеологических единиц в рамках нескольких языков показывает, что даже родственные языки, которыми являются белорусский и русский, демонстрируют значительные расхождения во фрагментах языковых картин мира. Фразеологические структуры того или иного языка отображают особенности национального менталитета, характер восприятия реального мира носителями конкретного языка [14, с. 39].

Материал нашей работы может быть использован на уроках белорусского и русского языков и литературы, при подготовке к олимпиадам и другим творческим конкурсам.

Глава 1

Сопоставление русского перевода с белорусским оригиналом в повести В. С. Короткевича «Дикая охота короля Стаха» (У.С. Караткевіч «Дзікае паляванне караля Стаха»)
Фразеологизмы – это яркие изобразительные средства языка, яго богатство и украшение. Они наровне со словами являются теми кирпичиками, из которых в нашем сознании, а затем и в речи складываются словосочетания и предложения [9, с. 39].

Необходимо отметить, что в нашей работе под фразеологизмов подразумевается „ўстойлівая, узнаўляльная, не менш як двухкампанентная моўная адзінка, якая спалучаецца са словамі свабоднага ўжывання і мае цэласнае значэнне, не роўнае суме значэнняў яе кампанентаў (калі іх разглядаць на ўзроўні слоў)” [8, с. 5].

Использование фразеологизмов в анализируемом тексте подчинено исторической прозе – мифу, который является этноориентированным и созданным для популяризации белорусской культуры и развития патриотизма в «среднем белорусе...» [7, с. 61].

Повесть белорусского писателя, была впервые опубликована в журнале «Маладосць» в 1964 году. Этот «готический роман» считается классикой белорусской литературы. Он переведен на многие языки мира, в том числе и на русский язык. Русский перевод осуществила Валентина Никаноровна Щедрина [4].

В ходе проведения исследования в обоих вариантах произведения нами было зафиксировано 75 фразеологизмов, из них: 47 – в оригинале и 28 – в переводе (приложение) и несколько пословиц (ваўкоў баяцца – у лес не хадзіць, доранаму каню ў зубы не глядзяць, старого вераб’я на мякіне не правядзеш и др).

В ходе анализа повести В. С. Короткевича «Дикая охота короля Стаха», фразеологизмы, как в русском переводе, так и белорусском оригинале («Дзікае паляванне караля Стаха») представлены в традиционном и в преобразованном виде. Автор широко использует возможности повышения экспрессивности фразеологических единиц, применяя различные художественные приемы: градация, антитеза, стилистический контраст.

Фразеологизм, как средство художественной выразительности в создании системы образов произведения, отвечают художественно-эстетическим задачам писателя и воплощают центральную идею произведения.

1.1. Семантическая характеристика фразеологизмов в повести

Фразеологизмы в повести в белорусском оригинале характеризуются разнообразием и сложностью происхождения. Источником абсолютного большинства фразеологизмов является живой язык народа, откуда они попадали в произведения различных писателей, в том числе и В.С. Короткевича, и под их пером становились фактом литературного языка.

В ходе анализа повести нами были рассмотрены фразеологизмы, различные по характеру лексического состава и разделены на две группы:

1) Фразеологизмы, состоящие целиком из слов со свободным употреблением; в них нет ни одного слова, которое бы не могло быть употреблено отдельно, в составе свободных сочетаний слов: піць з крыніц ваду, ад якой шчыміць лоб, пить из криниц воду, от которой ломит зубы и лоб, в значении «питье воды из криницы, вызывает дискомфорт, т.к. вода очень холодная»; у глыбіні душы, в глубине души, в значении «осознавая, зная, наверняка уверен». Они были использованы, как автором в белорусском оригинале, так и переводчицей В. Щедриной в русском.

2) Фразеологизмы, состоящие из слов, известных лишь в данных выражениях. Эти фразеологизмы в двух сопоставляемых языках имеют в своем составе устаревшие лексико-семантические факты. Фразеологизмы этой группы были использованы только в русском языке, например, под мухой, закадычный друг [3, с. 6].

Так же нами были найдены исконно белорусские фразеологизмы, которые возникли в белорусском языке, либо перешли из общеславянского языка и являются общими для восточнославянских языков. Правда, доказать, что тот или иной фразеологизм берёт начало из праславянской эпохи, сегодня невозможно, т. к. не сохранилось никаких подтверждений. Здесь главный критерий – это наличие определённого фразеологизма во всех или почти во всех славянских языках. Так, к общеславянским относят следующие фразеологизмы: мурашкі бегаюць па целе, мухі не пакрыўдзіць, ранняя птушка, сабак вешаць, белыя мухі, у свіныя галасы, гадзіна падкалодная, гол як сакол, самі з вусамі [3, с. 74]. Они встречаются как в белорусском оригинале, так и в русском варианте произведения.

Исконно белорусские фразеологизмы употребляются обычно только в белорусском языке. Они появились с возникновением и развитием белорусской народности (начиная с ХIV века), а затем белорусской нации. Этот пласт фразеологизмов постоянно пополняется выражениями из живого языка народа, диалектов, профессиональных говоров, частично пополняется также за счёт индивидуально-авторских крылатых выражений. Вот только некоторые из исконно белорусских фразеологизмов: конь божы, кату па пяту, з жабіны прагаршчы, на ваду брахаць [3, с. 35]. Каждое из этих и других выражений имеет свою историю возникновения, отражает определённую частицу из жизни людей и окружающей действительности.

Белорусы всегда стремились не только назвать то или иное явление действительности, но и высказать свои экспрессивно-оценочные отношения к этим явлениям. Например, можно сказать «маленького роста», а можно употребить фразеологизм кату па пяту. В этом случае значение обрастает многочисленными эмоционально-экспрессивными характеристиками и несравненно обогащается. Фразеологизм почти всегда обозначает не только то, что и какое-то слово, но «плюс что-то ещё»: ранняя птушка – (не каждый человек, а только очень бдительный и предприимчивый, который рано встаёт или раньше других приходит куда-нибудь). Так при переводе на русский язык данные фразеологизмы в тексте были заменены выражениями, в которых объяснялся смысл. Как было сказано выше, при описании Надежды Яновской в белорусском оригинале автор использовал выражение: «Нашто быў гэты недарэчны затрапезны кукіш на патыліцы?», который на русский язык был переведен, как: «Зачем же понадобился этот нелепый узел на затылке?» [3, с. 6].

К особенностям отражения картины мира в белорусской фразеологии, относится передача национально-культурного компонента через описание реалий, демонстрирующих приоритет сельского, патриархального уклада жизни (отсюда преимущественное использование названий домашних животных), связанных с народными промыслами, верованиями и традициями: белая варона, як кот наплакаў, чорная кошка перабегла дарогу, сабачы холад, як з казла малака, не па кані корм, доранаму каню ў зубы не глядзяць, ваўкоў баяцца – у лес не хадзіць, біцца як рыба аб лёд и т. д. [7, с. 61].

Чаще всего возникновение того или иного фразеологизма в белорусском языке связано с метафорическим переосмыслением соответствующего свободного словосочетания. Отдельные выражения могут употребляться как с союзом як, так и без него: (як кот наплакаў, як кот з сабакам). При метафорическом переосмыслении какое-нибудь понятие, перенесенное на фразеологизм, передаётся через конкретный образ, через наглядное представление кого-нибудь или чего-нибудь. Фразеологизм віць гняздо имеет три значения: устраивать семейную жизнь, устраиваться, создавая домашний уют и находить прибежище (о врагах). Все эти абстрактные значения фразеологизм передаёт через конкретные образы, которые вызывают ассоциации с птицами.

Стилистическое значение – это дополнительный элемент, который эмоционально окрашивает значение фразеологизма, придавая высказыванию торжественность, фамильярность, ироничность, неуважение и т. д. В белорусском языке много фразеологизмов, которые употребляются в просторечии и далеко не всегда являются книжными: казла дзерці. Разговорные фразеологизмы составляют самый многочисленный стилевой разряд. Их употребление придаёт речи натуральность, простоту и непосредственность, что и было использовано автором при написании повести [7, с. 61].

В повести так же были использованы некоторые пословицы, которые распались на две части, и каждая из них употребляется самостоятельно как фразеологизм. Так, из пословицы старога вераб’я на мякіне не правядзеш, которая обозначает „опытного человека не обманешь”, образовались фразеологизмы стары верабей и на мякіне не правядзеш. Соответственно и значение пословицы распределилось между двумя её фрагментами („опытный человек” и „не перехитришь, не обманешь кого-либо”).

В белорусском языке также много и заимствованных фразеологизмов, которые чаще всего твёрдо используются носителями языка и не воспринимаются как иноязычные. Поскольку структурная схема иноязычного выражения заполнена привычными словами, то обычно иноязычность таких выражений совсем не чувствуется. Многие из них воспринимаются как живые метафорические образования с ярким образным стержнем, сформированным на основе слов известного значения. Поэтому не как чужеродный, а как свой, национальный воспринимается на первый взгляд, например, брылі баравікоў [3, с. 62]. На самом же деле, у белорусов брыль – это соломенная шляпа с прямыми широкими полями. А в русском варианте он был переведен, как «шапки боровиков» [7, с. 61].

1.2. Структурная характеристика фразеологизмов в повести

Грамматической основой для образования фразеологизма служат разнообразные, существующие в данном языке синтаксические конструкции с конкретными лексическими единицами, т. е. большинство фразеологизмов создается по действующим в языке моделям сочетаний слов и моделям предложений. Значит, если по значению фразеологизмы во многом уподобляются словам, то по внешней форме это синтаксические конструкции (словосочетания, предложения), которые могут состоять из сочетаний незнаменательных слов (рус. как бы не так, ну и что, вот тебе и на и т. п., белор. што да чаго, ні з таго ні з сяго и т. п.), незнаменательных слов со знаменательными (рус. в ажуре, на карачках, под мухой и т. п., белор. пад кіпець, як міленькі и т. п.), разнообразных моделей сочетаний знаменательных слов (рус. важная птица, отворачивать харю, поджилки трясутся, выйти боком, брать за глотку, без зазрения совести и т. д., белор. зачарованае кола, задраць капыты, даць лазню, ледзянее кроў, блытацца над нагамі и др.) и предложений (рус. глаза на лоб лезут, бабушка надвое сказала и др., белор. язык да зубоў прымерз, кожнаму свой куток мілы и т. п.).

У ряда фразеологизмов синтаксическая связь между компонентами не определяется существующими в языке правилами сочетаний слов, иначе говоря, синтаксическая основа некоторых видов фразеологизмов представляет собой немоделируемое явление. К немоделируемым относятся, например, такие фразеологизмы русского языка, как, хоть куда, так себе, и вся недолга, себе на уме, разлюли малина и т. п. и аналогичные явления белорусского языка дзіва што, збоку прыпёку, чаму не, у свет вочы, як мага и др. [1, с. 39].

Итак, при сопоставлении русского перевода с белорусским оригиналом, следует отметить, что русскоязычный перевод имеет свои отличительные особенности только в тех выражениях (и то не везде), где использованы исконно белорусские фразеологизмы. В некоторых местах они с успехом заменены переводчиком, на русские. Но так как и русский, и белорусский язык относятся к славянским языкам, таких мест в повести мы нашли немного. Также в текстах нами были найдены все семантические группы фразеологизмов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проблемы взаимосвязи славянских языков и культур по-прежнему остаются актуальными для гуманитарных наук. Одна из таких проблем и одновременно задач белорусской филологии – исследование фразеологических единиц [2, с. 125]. Фразеологический материал имеет богатый культуроведческий материал и является уникальным источником знаний о духовной культуре народа [2, с. 126].

Итак, при сопоставлении русского перевода с белорусским оригиналом, следует отметить следующее.

1. Русскоязычный перевод повести В. С. Короткевича «Дикая охота короля Стаха» (У.С. Караткевіч «Дзікае паляванне караля Стаха») имеет свои отличительные особенности только в тех выражениях, где использованы сугубо белорусские фразеологизмы. В некоторых местах они с успехом заменены переводчиком на русские. Но так как и русский, и белорусский язык, относятся к славянским языкам, таких мест в повести мы нашли немного.

2. Также в текстах нами были найдены все семантические группы. Можно сказать, что фразеологизмы – душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности.

Таким образом, автор и переводчик в тексте с успехом использовали различные по своей структуре и семантике фразеологизмы, что придало ей более «живой вид». Можно сказать, что фразеологизмы – душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ




  1. Балакай, А.Г. Фразеология современного русского языка. – Новокузнецк: Кузбассвузиздат, 1992. – 80 с.

  2. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М., 1978. – с. 9, 63.

  3. Караткевiч, У.С. Збор твораў . Т. 7. – Мн., 1990: с. 27-129.

  4. Короткевич, В. Дикая охота короля Стаха: Повесть. – Мн.: Юнацтва, 1983. – 175 с.

  5. Кульман, Н.К. Курс фразеологии / Н.К. Кульман. – М.: Высшая школа, 1996. – С. 57-62.

  6. Лепешаў, І.Я. Фразеалогія сучаснай беларускай мовы: вучэб. дапам. Для студэнтаў філал. фак. ВНУ / І.Я. Лепешаў. – Мінск: Выш. шк., 1998. – 271 с.

  7. Мархель, В. Шлях да Беларусі: У.С. Караткевіч у беларускай літаратуры. – Мн., 2003.- с. 61.

  8. Хлусевіч, І.М. Варыянтнасць фразеалагізмаў у сучаснай беларускай літаратурнай мове/ І.М. Хлусевіч; пад рэд. праф. І.Я.Лепешава. – Гродна: ГрДУ, 2002. – 100 с.

  9. Янкоўскі, Ф. Роднае слова / Ф. Янкоўскі. – Мінск: Выш. шк., 1972. – 448 с.

Приложение 1

СЛОВАРЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ


З аповесці У.Караткевіча

“Дзікае паляванне караля Стаха”



Из повести В. С. Короткевича

«Дикая охота короля Стаха»



белая варона,

белыя мухі,

біцца як рыба аб лёд,

блытацца над нагамі,

брылі баравікоў,

віць гняздо,

гадзіна падкалодная,

гол як сакол,

даць лазню,

дзіва што,

з жабіны прагаршчы,

задраць капыты,

зачарованае кола,

збоку прыпёку,

казла дзерці,

кату па пяту,

кожнаму свой куток мілы,

конь божы,

кукіш на патыліцы,

ледзянее кроў,

мурашкі бегаюць па целе,

мухі не пакрыўдзіць,

на ваду брахаць,

на мякіне не правядзеш,

не па кані корм,

ні з таго ні з сяго,

пад кіпець,

піць з крыніц ваду, ад якой шчыміць лоб,

ранняя птушка,

ранняя птушка,

сабак вешаць,

сабачы холад,

самі з вусамі,

стары верабей,

у глыбіні душы,

у свет вочы,

у свіныя галасы,

чаму не,

чорная кошка перабегла дарогу,

што да чаго,

язык да зубоў прымерз,

як з казла малака,

як кот з сабакам,

як кот наплакаў,

як кот наплакаў,

як мага,


як міленькі.

бабушка надвое сказала

без зазрения совести,

белые мухи,

брать за глотку,

в ажуре,

в глубине души,

в свиные голоса,

важная птица,

выйти боком,

гадина подколодная,

глаза на лоб лезут,

гол как сокол,

закадычный друг,

и вся недолга,

мурашки по телу,

мухи не обидит,

на карачках,

на мякине не проведешь,

отворачивать харю,

под мухой,

поджилки трясутся,

разлюли малина

ранняя пташка,

сами с усами,

себе на уме,

собак вешать,

старый воробей,

так себе,

хоть куда.

Приложение 2



РЕЗУЛЬТАТЫ АНКЕТИРОВАНИЯ
В опросе приняли участие 57 человек, из них: 11 учителей и 46 учащихся старших (9-11) классов.

№п

Вопросы анкеты

Количество опрошенных

из них:

чел.

%

учителя

%

уч-ся

%

1.

Сколько фразеологизмов вы знаете?

57

100

11

19,3

46

80,7

а) знаю больше 10

8

14,0

6

10,5

2

3,5

б) знаю от 5 до 10

26

45,6

5

8,8

21

36,8

в) знаю больше 5

23

40,4

-

-

23

40,4

г) не знаю совсем

-

-

-

-

-

-

2.

Как часто вы употребляете их в речи?

57

100

11

19,3

46

80,7

а) довольно часто

12

21,0

5

8,8

7

12,3

б) редко

27

47,4

2

3,5

25

43,9

в) не употребляю совсем

4

7,0

-

-

4

7,0

г) использую русские фразеологизмы

14

24,6

4

7,0

10

17,5



Каталог: assets -> template -> works
template -> Міністерство охорони здоров’я україни
template -> Справка в бассейн
template -> Эволюция идейно-эстетических взглядов Р. И. Рождественского в контексте литературного процесса второй половины 1950-х первой половины 1960-х годов
template -> Притча: Будда и блудница. Как-то Будда беседовал со своими учениками и говорил им о том, чтобы стать счастливым, надо освободиться от всех страстей и желаний.
template -> П/т МӘТ жоспарланған атауы
template -> Назначение изделия Пресс вулканизатор 73 А,73 М,73Э


Достарыңызбен бөлісу:


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет