Итальянский язык с Гвидо Гоццано



жүктеу 340.88 Kb.
Дата16.04.2019
өлшемі340.88 Kb.

1

Итальянский язык с Гвидо Гоццано
Guido Gozzano

La Danza degli Gnomi e altre fiabe

Гвидо Гоццано

Танец Гномов и другие сказки


Сказки адаптировала Ольга Романова
Метод чтения Ильи Франка


Il Re Porcaro

La danza degli gnomi

I tre talismani

La camicia della trisavola

La lepre d’argento

Il reuccio Gamberino

Il Re Porcaro (Король-Cвинарь; re, m — король; porcaro, m — свинопас, свинарь; porco, m — свинья, боров)
Un Re aveva tre figliuole (у одного короля было три дочки; figliola, f — дочка; девочка, девушка; figlia, f — дочь) belle come il sole (красивые как солнце; bello — красивый) e ch'egli amava più degli occhi suoi (и которых он любил больше собственных очей; egli — он: ch’egli = che egli; più — больше, более; occhio, m — глаз, око).

Avvenne che il Re, rimasto vedovo (случилось так, что король, оставшийся вдовцом; avvenire — случаться, происходить; rimanere — оставаться; vedovo/a — вдовец/вдова), riprese moglie (снова женился: «снова взял жену»; riprendere — снова брать, брать обратно: /ri/prendere marito/moglie — /снова/ выйти замуж/жениться) e cominciò per le tre fanciulle una ben triste esistenza (и началось для трех девочек весьма печальное существование; cominciare — начинать; ben/e/ — хорошо; очень; много; весьма; triste — грустный, печальный; esistenza, f — существование; бытие; жизнь). La matrigna era gelosa dell'affetto immenso che il Re portava alle figlie (мачеха ревновала короля из-за той безграничной любви, которую тот питал к дочкам; geloso — ревнивый: essere geloso — быть ревнивым, ревновать; affetto, m — чувство; любовь, привязанность; /псих./ аффект; immenso — неизмеримый, беспредельный; безмерный, безграничный; portare — носить; чувствовать, испытывать/питать /чувство/: portare amore — любить) e le odiava in segreto (и в тайне их ненавидела; segreto, m — тайна; секрет). Con mille arti aveva cercato di farle cadere in disgrazia del padre (многочисленными уловками/хитростями пыталась она сделать так, чтобы они впали к отцу в немилость; mille — /перен./ тысяча, множество; arte, f — ловкость, хитрость; cercare /di + inf/стремиться, стараться, пытаться; disgrazia, f — немилость, опала: venire/cadere in disgrazia di qc — попасть в немилость к к-л), ma visto che le calunnie non servivano che a farle amare di più (но поскольку клевета ее ни чему не приводила, а только заставляла его еще больше их любить; calunnia, f — клевета; servire — служить, приносить пользу; fare /+inf./ — заставлять, вынуждать, принуждать), deliberò di consigliarsi con una fattucchiera (/она/ решила посоветоваться с одной колдуньей; deliberare — решать, постановлять; consigliarsi — советоваться; consiglio, m — совет; fattucchiera, f — ведьма, колдунья; волшебница).


Un Re aveva tre figliuole belle come il sole e ch'egli amava più degli occhi suoi.
Avvenne che il Re, rimasto vedovo, riprese moglie e cominciò per le tre fanciulle una ben triste esistenza. La matrigna era gelosa dell'affetto immenso che il Re portava alle figlie e le odiava in segreto. Con mille arti aveva cercato di farle cadere in disgrazia del padre, ma visto che le calunnie non servivano che a farle amare di più, deliberò di consigliarsi con una fattucchiera.
— Si può farle morire (можно сделать так, что они умрут: «заставить их умереть») — rispose costei (ответила та; rispondere — отвечать; costei — она, эта; costui — он, этот).

— Impossibile: il Re ammazzerebbe anche me (/это/ невозможно: король и меня тоже убьет; /im/possibile — /не/возможно; ammazzareубивать).

— Si può deturparle per sempre (их можно навсегда обезобразить; deturpare — обезображивать, уродовать; sempre — всегда).

— Impossibile: il Re m'ammazzerebbe (/это/ невозможно: король меня убьет).

— Si può affatturarle in qualche modo (их можно как-нибудь: «каким-нибудь образом» околдовать; si può — можно; affatturareоколдовывать; modo, mобраз действия, способ, манера; метод)...
— Si può farle morire — rispose costei.

— Impossibile: il Re ammazzerebbe anche me.

— Si può deturparle per sempre.

— Impossibile: il Re m'ammazzerebbe

— Si può affatturarle in qualche modo...
— Vorrei una fatatura che le facesse odiare dal padre, per sempre (мне хотелось бы такое колдовство, которое заставило бы их отца навсегда их возненавидеть; fatatura, fколдовство, волшебство).

La strega meditò a lungo (ведьма долго думала; meditareразмышлять, медитировать, думать), poi disse (потом сказала; direсказать, говорить):

— L'avrete (вы его получите: «его будете иметь»). Ma mi occorre che mi portiate un capello di ciascuna (но мне необходимо, чтобы вы принесли мне по одному их волосу; occorrere — быть нужным, необходимым; portare — носить, приносить; capello, m — волос) strappato con le vostre mani (вырванному вашими руками; strappare — дергать, рвать; mano, f — рука /кисть/) e tre setole porcine, strappate con le vostre mani (и три свиные щетины, вырванные вашими руками; porcino — свиной; setola, f — щетина)...
— Vorrei una fatatura che le facesse odiare dal padre, per sempre.

La strega meditò a lungo, poi disse:

— L'avrete. Ma mi occorre che mi portiate un capello di ciascuna strappato con le vostre mani e tre setole porcine, strappate con le vostre mani...
La matrigna ritornò a palazzo (мачеха возвратилась во дворец; ritornareвозвращаться) e la mattina seguente entrò sorridendo nelle stanze delle tre principesse (и на следующее утро вошла, улыбаясь, в комнаты трех принцесс; mattina, fутро; seguenteследующий, последующий; entrareвходить, заходить; sorridereулыбаться; stanza, fкомната; principe/principessa m/fпринц/принцесса), mentre le cameriste ne pettinavano le chiome fluenti (в тот момент, когда фрейлины расчесывали их струящиеся волосы; mentre — пока; в то время, как; camerista, fкамеристка, фрейлина от camera, f — комната; pettinareпричесывать, расчесывать; chioma, fшевелюра, волосы; fluireструиться, течь, стекать).

— Figliuole mie (доченьки мои) — disse con voce affettuosa (сказала она ласковым голосом; voce, f — голос; affettuoso — ласковый, сердечный, любвеобильный) — voglio insegnarvi un'acconciatura di mia invenzione (хочу научить вас прическе моего изобретения; volereхотеть, желать; insegnareучить, обучать; acconciatura, fприческа; invenzione, fизобретение)...

E preso il pettine dalle mani delle donne (и, взяв расческу из рук у женщин = у одной из женщин; prendereбрать; pettine, mрасческа, щетка /для волос/; donna, fженщина), pettinò Doralice (/принялась/ расчесывать Дораличе; pettinare).
La matrigna ritornò a palazzo e la mattina seguente entrò sorridendo nelle stanze delle tre principesse, mentre le cameriste ne pettinavano le chiome fluenti.

— Figliuole mie — disse con voce affettuosa — voglio insegnarvi un'acconciatura di mia invenzione...

E preso il pettine dalle mani delle donne, pettinò Doralice.
— Ah! mamma, che mi strappate i capelli! (ой, мама, вы выдергиваете мне волосы)...

Pettinò Lionella (/потом/ причесала Лионеллу).

— Ah! mamma, che mi strappate i capelli!(ой, мама, вы выдергиваете мне волосы)...

Pettinò Chiaretta (/потом/ причесала Кьяретту).

— Ah! mamma, che mi strappate i capelli! (ой, мама, вы выдергиваете мне волосы)...
— Ah! mamma, che mi strappate i capelli!...

Pettinò Lionella.

— Ah! mamma, che mi strappate i capelli!...

Pettinò Chiaretta.

— Ah! mamma, che mi strappate i capelli!...
Salutò le figliastre (она попрощалась с падчерицами; salutareздороваться; прощаться; figliastra, fпадчерица) e uscì con i tre capelli attorti nel dito indice (и вышла с тремя волосками, обмотанными вокруг указательного пальца; uscireвыходить; attorcereкрутить, скручивать; свивать; dito, mпалец; indice, mуказательный палец от indicareуказывать)... Attraversò i giardini, i cortili (/она/ пересекла парк, /внутренние/ дворы; attraversareпересекать, переходить, переезжать; giardino, mсад, парк; cortile, mдвор), giunse alle fattorie (добралась до хозяйственных построек; giungereдоходить, достигать; fattoria, fферма; хозяйственная постройка; скотный двор), entrò nel porcile (вошла в свинарник) e con le sue dita inanellate strappò tre setole da tre scrofe grufolanti (и своими украшенными кольцами пальцами вырвала три щетины у трех рывшихся /в грязи/ свиней; inanellareкольцевать, окольцовывать от anello, mкольцо, перстень; scrofa, fсвинья, свиноматка; grufolareрыться, копаться).

Poi ritornò dalla strega (после чего вернулась к ведьме).


Salutò le figliastre e uscì con i tre capelli attorti nel dito indice... Attraversò i giardini, i cortili, giunse alle fattorie, entrò nel porcile e con le sue dita inanellate strappò tre setole da tre scrofe grufolanti.

Poi ritornò dalla strega.


La strega pose in un lambicco i tre capelli dorati (ведьма поместила в вытяжку три золотистых волоса; /a/lambicco, m — дистиллятор, перегонный куб; dorato — позолоченый; oro, m — золото) e le tre setole nere (и три черных щетины), vi unì il succo di certe erbe misteriose (смешала их с соком каких-то загадочных трав; vi — там; туда; unire — соединять; oбъединять; erba, f — трава; mistero, m — тайна, загадка) e ne distillò poche gocce verdastre (и выделила оттуда несколько зеленоватых капель; distillare — дистиллировать; poco — мало; goccia, f — капля; verde — зеленый) che raccolse in una boccetta (которые собрала в бутылочку; raccogliere — собирать; boccetta, f — пузырек, склянка, флакон).

— Eccovi, Maestà (вот вам, Ваше Величество). Le verserete nel bicchiere del Re (вы выльете их в стакан короля; versare — наливать), all'ora del pranzo (в час обеда). È la fattura dello scambio (это обменные чары; fattura, f — чары, сглаз, порча; scambio, m — обмен; cambiare — менять, обменивать); l'effetto sarà immediato (эффект будет незамедлительный; immediato — немедленный; ближайший).

La Regina si tolse dalla corona la pietra più bella (королева извлекла из короны самый красивый камень; togliere — убирать, удалять; снимать), la regalò alla strega e se ne andò (подарила его ведьме и ушла себе; regalare — дарить; andarsene — уходить прочь).
La strega pose in un lambicco i tre capelli dorati e le tre setole nere, vi unì il succo di certe erbe misteriose e ne distillò poche gocce verdastre che raccolse in una boccetta.

— Eccovi, Maestà. Le verserete nel bicchiere del Re, all'ora del pranzo. È la fattura dello scambio; l'effetto sarà immediato.

La Regina si tolse dalla corona la pietra più bella, la regalò alla strega e se ne andò.
II
Alla mensa regale sedevano il Re, la Regina, le tre principesse (за королевским столом восседали король, королева, три принцессы; mensa, fобеденный стол; столовая; sedereсидеть), cinquecento dame e cinquecento cavalieri (пятьсот дам и пятьсот рыцарей; cavaliere, mрыцарь, всадник).

La Regina versò furtivamente nel calice del Re il filtro fatato (королева украдкой подлила в бокал короля заколдованное зелье; versare; furtivoскрытный, тайный, сделанный украдкой от furto, mкража, воровство; calice, mбокал; filtro, mфильтр; /перен./ зелье; fatatoзаколдованный) e attese ansiosa di vederne l'effetto (и с нетерпением подождала результата; ansiosoстремящийся; нетерпеливо ожидающий; ansia, fбеспокойство, волнение; тревожное ожидание; effetto, mэффект, результат). Aveva appena bevuto che il Re stralunò gli occhi (не успел король его выпить: «как только его выпил», он выпучил глаза; bereпить; stralunare gli occhiвыпучить/вытаращить глаза), come preso da sdegno e da meraviglia (как будто охваченный негодованием и удивлением; prendereбрать; захватывать; овладевать; sdegno, mнегодование, возмущение; гнев; meraviglia, fудивление, изумление), e si alzò accennando verso le figlie (и поднялся, указывая на дочерей; alzarsiподниматься, вствать; accennareподавать знак, указывать от cenno, mзнак; указание; намек):


Alla mensa regale sedevano il Re, la Regina, le tre principesse, cinquecento dame e cinquecento cavalieri.

La Regina versò furtivamente nel calice del Re il filtro fatato e attese, ansiosa di vederne l'effetto. Aveva appena bevuto che il Re stralunò gli occhi, come preso da sdegno e da meraviglia, e si alzò accennando verso le figlie:


— Che beffa è questa (что это еще за шутка; beffa, fнасмешка, издевательство; злая шутка)? Chi ha messo tre scrofe al posto delle mie figliuole (кто поместил = посадил три свиньи на место моих дочек; mettere — помещать)? Che beffa è questa (что это еще за шутка)? Via di qui (вон отсюда)! Via le bestie immonde (вон, грязные животные; bestia, fживотное; скотина; зверь; /im/mondo — /не/чистый, /не/опрятный)!

E alzatosi furibondo cominciò a malmenare, a percuotere le figlie (и, гневно поднявшись, принялся бить и колотить дочерей; furibondoяростный, гневный, разъяренный; cominciare — начинать; malmenare — плохо обращаться; мучить; percuotere — бить, ударять), a spingerle, a inseguirle attraverso le sale (выталкивать их, гнаться за ними по залам; spingere — толкать; inseguire — гнаться, преследовать; attraversoчерез, сквозь), i giardini, i cortili, fino al porcile dove le rinchiuse (по парку, дворам, вплоть до свинарника, в котором: «где» их запер; rinchiudere — закрывать, запирать).


— Che beffa è questa? Chi ha messo tre scrofe al posto delle mie figliuole? Che beffa è questa? Via di qui! Via le bestie immonde!

E alzatosi furibondo cominciò a malmenare, a percuotere le figlie, a spingerle, a inseguirle attraverso le sale, i giardini, i cortili, fino al porcile dove le rinchiuse.


Dal porcile trasse, invece, le tre scrofe corpulente (из свинарника же он вывел три дородные свиньи; trarreвытащить, вывести; corpulentoкорпулентный, тучный, дородный) e prese ad abbracciarle (и принялся их обнимать; abbracciareобнимать), chiamandole coi nomi delle figlie (называя их именами дочерей; chiamareзвать, называть; coi = con+i); poi le condusse a palazzo (потом отвел их во дворец; condurreотводить; отвозить; провожать, сопровождать), le fece salire a mensa, sui seggi delle tre principesse (усадил за стол, на место трех принцесс; fare /+ inf/ заставлять, вынуждать, принуждать /делать ч-л/; salire/a, in/ садиться на..., в...; seggio, m — /уст., книжн./ кресло)

— Chiaretta, Doralice, Lionella, povere figlie mie (Кьяретта, Дораличе, Лионелла, бедные мои доченьки; poveroбедный; невезучий, неудачливый), chi vi fece l'onta di chiudervi là dentro (кто это вас обидел, заперев там внутри; onta, fобида: fare/recare onta a qdнанести обиду/оскорбление к-л; chiudereзакрывать, запирать)?

E le baciava amorosamente (и ласково их целовал; amoroso — любовный, любящий).
Dal porcile trasse, invece, le tre scrofe corpulente e prese ad abbracciarle, chiamandole coi nomi delle figlie; poi le condusse a palazzo, le fece salire a mensa, sui seggi delle tre principesse:

— Chiaretta, Doralice, Lionella, povere figlie mie, chi vi fece l'onta di chiudervi là dentro?

E le baciava amorosamente.
Tutta la Corte, seduta a mensa, rideva (весь двор = все придворные, сидевшие за столом, смеялись; corte, f — двор; придворные; sedere — сидеть).

Il Re aggrottò le ciglia (король нахмурил брови; aggrottare le /soprac-/ciglia/la fronte — хмурить брови/лоб; ciglio, m — ресница, бровь).

— Perché si ride (почему вы смеетесь)?

Allora un cavaliere si alzò (тогда один рыцарь поднялся; alzarsi — вставать, подниматься):

— Maestà, perdonate, ma quelle sono tre scrofe (Ваше Величество, простите, но ведь это три свиньи; maestà, f — величие, величественность; величество /титулование/; perdonare — прощать, извинять)!
Tutta la Corte, seduta a mensa, rideva.

Il Re aggrottò le ciglia.

— Perché si ride?

Allora un cavaliere si alzò:

— Maestà, perdonate, ma quelle sono tre scrofe!
Il Re, furibondo, lo fece immediatamente tradurre in prigione (король, разгневавшись, тут же приказал отправить его в тюрьму; furibondoяростный, гневный, разъяренный; tradurreпереправлять, переводить, передавать: tradurre in prigioneотправить в тюрьму), nei sotterranei delle torri (в подземелье башен; sotterraneo, mподземелье от sottoпод + terra, fземля; torre, fбашня).

E riprese a baciare le tre bestie che grugnivano (и опять принялся целовать трех хрюкавших: «которые хрюкали» животных; riprendereвозобновлять, продолжать; grugnireхрюкать; grugno, mрыло).

La Corte rideva (придворные смеялись: «двор смеялся»; ridere).

— Perché si ride (почему вы смеетесь)?

Un secondo cavaliere si alzò (второй рыцарь поднялся):

— Maestà, perdonate (Ваше Величество, простите); ma, in nome di Dio (но, ради Бога: «во имя Бога»), quelle non sono le tre reginette, sono tre scrofe (это не три принцессы, а три свиньи; reginetta, f — /уменьш./ от regina, f — королева).


Il Re, furibondo, lo fece immediatamente tradurre in prigione, nei sotterranei delle torri.

E riprese a baciare le tre bestie che grugnivano.

La Corte rideva.

— Perché si ride?

Un secondo cavaliere si alzò:

— Maestà, perdonate; ma, in nome di Dio, quelle non sono le tre reginette, sono tre scrofe.


Il Re lo fece decapitare all'istante (король тут же приказал отрубить ему голову; decapitareобезглавливать; отрубать голову; istante, mмиг, мгновение, момент: all'/sull'istanteсейчас, тотчас же, мгновенно; в тот же миг), per lesa maestà (за оскорбление Его Величества; lesoпотерпевший ущерб: lesa maestà — оскорбление величества). E la Corte non rise più (и придворные больше не смеялись).

Le tre bestie furono vestite con abiti regali (три животных были облачены в королевские одежды; vestireодевать; облачать; abito, m — одежда, платье, костюм), adorne di gioielli (украшены драгоценностями; adornare — украшать; gioello, mдрагоценность; украшение), servite da cento cameriste (обслужены сотней фрейлин; servireслужить; обслуживать; camerista, f — камеристка; фрейлина). Il re le voleva vicine sempre (король хотел, чтобы они все время были рядом с ним: «хотел их всегда близкими»; vicino — близкий), le accompagnava a passeggio (он сопровожал их во время прогулки; accompagnare — сопровождать, провожать; passeggio, mпрогулка, гуляние от passeggiare — прогуливаться, гулять, прохаживаться), a mensa, a Corte, alle danze, ai ricevimenti (за столом, при дворе, на танцах, на приемах; danza, f — танец; ricevimento, m — прием; ricevere — получать; принимать /гостей/). E ovunque le tre scrofe passavano (и где бы свиньи ни проходили), dame e cavalieri facevano ala (дамы и рыцари расступались перед ними; ala, f — крыло; /воен./ фланг, край: fare ala a qd — расступиться перед к-л), piegandosi fin in terra (склоняясь до земли = отвешивая земной поклон; piegarsiсклоняться, наклоняться), inchinandole e ossequiandole come principesse del sangue (кланяясь им и приветствуя их как чистокровных принцесс; inchinareклониться, сгибаться; ossequiare — выражать почтение, почтить; приветствовать; sangue, m — кровь).


Il Re lo fece decapitare all'istante, per lesa maestà. E la Corte non rise più.
Le tre bestie furono vestite con abiti regali, adorne di gioielli, servite da cento cameriste. Il re le voleva vicine sempre, le accompagnava a passeggio, a mensa, a Corte, alle danze, ai ricevimenti. E ovunque le tre scrofe passavano, dame e cavalieri facevano ala, piegandosi fin in terra, inchinandole e ossequiandole come principesse del sangue.
Ma tutti soffocavano le risa, mormorando (но все подавляли смех, бормоча; soffocare — душить, подавлять; mormorare — бормотать):

— Passa il Re ammattito (/вот/ идет чокнутый король; passare — проходить; проезжать; ammattire — сходить с ума; терять голову; matto — сумасшедший, помешанный), passa il Re Porcaro (/вот/ идет король-свинарь)!...


Ma tutti soffocavano le risa, mormorando:

— Passa il Re ammattito, passa il Re Porcaro!...


III
Chiaretta, Lionella, Doralice passavano i loro giorni nel porcile (Кьяретта, Лионелла, Дораличе проводили свои дни в свинарнике), piangendo e invocando pietà (плача и взывая к милосердию; piangere — плакать; invocare — умолять; призывать; взывать; pietà, f — сострадание, жалость; милосердие). Il Re, che amava occuparsi in persona delle sue fattorie (король, который любил лично заниматься своими угодьями; persona, f — человек, лицо, особа, личность: in persona — лично), passava talvolta con la Regina accanto al porcile (проходил порой с королевой недалеко от свинарника: «рядом со свинарником»; talvolta — иногда; кое-когда, порой); e le sue figlie si protendevano piangendo verso il padre che non le riconosceva (и его дочери, рыдая, тянулись к отцу, который их не узнавал; protendersi — протягиваться, простираться; расстилаться; riconoscere — узнавать, признавать).

— Padre! Padre caro, non ci ravvisate (отец! дорогой отец, вы не нас узнаете; ravvisare — узнавать, распознавать)? siamo le vostre figliuole (мы ваши дочки)! Che colpa è la nostra (в чем наша вина)? Che vendetta è la vostra (за что вы нам мстите; vendetta, f — месть, мщение)? Liberateci, per pietà (освободите нас, ради милосердия = ради Бога; pietà, fсострадание, жалость)!...


Chiaretta, Lionella, Doralice passavano i loro giorni nel porcile, piangendo e invocando pietà. Il Re, che amava occuparsi in persona delle sue fattorie, passava talvolta con la Regina accanto al porcile; e le sue figlie si protendevano piangendo verso il padre che non le riconosceva.

— Padre! Padre caro, non ci ravvisate? siamo le vostre figliuole! Che colpa è la nostra? Che vendetta è la vostra? Liberateci, per pietà!...


Il Re le guardava distratto attraverso le sbarre del porcile e diceva alla Regina (король рассеянно смотрел на них через перекладины свинарника и говорил королеве; distratto — рассеянный, невнимательный; distrarre — растягивать, вытягивать; рассеивать, отвлекать: distrarre l'attenzione — рассеять/отвлечь внимание; sbarra, f — перекладина, поперечина; балка, брус):

— È strano come queste tre bestie grugniscono pietosamente (странно, как эти три животные жалобно хрюкают) e protendono le zampe verso di me (и протягивают ко мне свои ноги; zampa, f — лапа, нога /животного/)...


Il Re le guardava distratto attraverso le sbarre del porcile e diceva alla Regina:

— È strano come queste tre bestie grugniscono pietosamente e protendono le zampe verso di me...


La Regina, inquieta, voleva liberarsi delle figliastre definitivamente (обеспокоенная королева хотела окончательно освободиться от падчериц; inquietoбеспокойный, тревожный; definitivo — окончательный; решающий).

— Osservate, Maestà, come son fresche e rosee (обратите внимание, Ваше Величество, какие они свежие и розовые; osservareзамечать, отмечать; frescoсвежий): io consiglierei il castaldo di farne salame (я посоветовала бы мажордому сделать из них колбасу; castaldo, m — /уст./ мажордом; фермер)...

— Dite bene (хорошо говорите = неплохая идея) — rispose il Re (сказал король) — oggi stesso darò ordine di farle sgozzare (сегодня же отдам приказ их зарезать; ordine, m — приказ; sgozzare — резать /скот/)...

Le tre reginette caddero prive di sensi (три принцессы рухнули, лишившись чувств; cadereпадать; privoлишенный; senso, m — чувство; /pl./ сознание).


La Regina, inquieta, voleva liberarsi delle figliastre definitivamente.

— Osservate, Maestà, come son fresche e rosee: io consiglierei il сastaldo di farne salame...

— Dite bene — rispose il Re — oggi stesso darò ordine di farle sgozzare...

Le tre reginette caddero prive di sensi.


IV
Rinvennero al luccichio di coltellacci enormi (они пришли в себя от блеска огромных ножей; rinvenire — приходить в себя; luccichio, m — блеск; coltellaccio, m — /увел./ от coltello, m — нож; enorme — огромный, громадный; непомерный). Furono legate mani e piedi ad un bastone (руки и ноги их были привязаны к палке; legare — связывать, завязывать; bastone, m — палка); ogni bastone, sorretto ai capi da due bifolchi (каждая палка, с концов поддерживаемая двумя крестьянами; capo, m — край; начало; конец; bifolco — крестьянин, занимающийся животноводством; /перен./ мужик, мужлан), prese la via del macello (взяла путь = отправилась на бойню; prendere; prendere la via/mettersi in via — пуститься в путь).

Cammin facendo le tre sorelle supplicavano i loro aguzzini (по дороге три сестры умоляли своих мучителей; cammino, m — путь, дорога: cammino facendo — по дороге; попутно; мимоходом: «делая дорогу»; supplicare — умолять, просить, упрашивать; aguzzino, m — тюремщик; /перен./ мучитель):

— Comando del Re (/но те отвечали только:/ приказ короля; commando, m — команда, приказ)!
Rinvennero al luccichio di coltellacci enormi. Furono legate mani e piedi ad un bastone; ogni bastone, sorretto ai capi da due bifolchi, prese la via del macello.

Cammin facendo le tre sorelle supplicavano i loro aguzzini:

— Comando del Re!
Esse piangevano, disperate (они в отчаянии плакали; disperato — отчаявшийся, потерявший надежду, безутешный).

— Comando del re (приказ короля)! Se il Re si sapesse disobbedito (если король узнает, что мы ослушались; sapere — знать; disobbedire = disubbedire — не слушаться; не повиноваться; ослушиваться) farebbe sgozzare anche noi (он и нас прикажет зарезать; fare /+ inf/заставлять, вынуждать, принуждать /делать ч-л/; sgozzare — резать /скот/; /перен./ зарезать; gozzo, m — зоб; горло).

Ma quelle tanto piansero e supplicarono (но те так плакали и умоляли; piangere) che i sei carnefici s'impietosirono (что шесть палачей сжалились; carnefice, m — палач; impietosirsi — сжалиться; pietoso — жалостливый, сострадательный; pietà, f — сострадание, жалость).
Esse piangevano, disperate.

— Comando del re! Se il Re si sapesse disobbedito farebbe sgozzare anche noi.

Ma quelle tanto piansero e supplicarono che i sei carnefici s'impietosirono.
— Bisogna promettere di non ritornare alla Reggia mai più (вы должны пообещать: «необходимо пообещать», что никогда не вернетесь в Королевство; bisognareиметь нужду, нуждаться; promettereобещать, сулить; заверять).

Le tre sorelle promisero (три сестры пообещали; promettere).

Allora i bifolchi le portarono fino ai confini del regno (тогда крестьяне отнесли их к границам королевства; bifolco, m — вологон; волопас; confine, m — граница, рубеж; portare — нести; относить; отводить; fino /a, in/ — до), le slegarono e le abbandonarono al loro destino (развязали и оставили на произвол судьбы; abbandonare — оставлять, покидать; destino, m — судьба).
— Bisogna promettere di non ritornare alla Reggia mai più.

Le tre sorelle promisero.



Allora i bifolchi le portarono fino ai confini del regno, le slegarono e le abbandonarono al loro destino.
V
Rimaste sole e povere (оставшись одни и бедные = без средств к существованию), in paese straniero (в чужой стране; paese, m — страна, земля; местность, край; straniero, m — иностранный, иноземный, чужеземный), le tre principesse dovettero lavorare per campare la vita (три принцессы должны были зарабатывать себе на жизнь; dovere — долженствовать; быть необходимым; быть обязанным; lavorare — работать; campare — избавлять, спасать /уст./; содержать, кормить; зарабатывать на жизнь; кормиться; vita, f — жизнь). Per loro fortuna avevano imparato fin da bimbe ogni lavoro donnesco (к счастью они c детства научились всем /видам/ рукоделия; imparare — учиться /+ inf/; усваивать; fin/o/ = sin/o/— /da/ с, от: fin da bimbo/bambino — с детства; bimbo, m — ребенок, дитя; donnesco — женский, дамский; свойственный женщине; donna, f — женщина); e sapevano cucire e ricamare a perfezione (и умели в совершенстве шить и вышивать; sapere — знать; уметь; cucire — шить; ricamare — вышивать; perfezione, f — совершенство).
Rimaste sole e povere, in paese straniero, le tre principesse dovettero lavorare per campare la vita. Per loro fortuna avevano imparato fin da bimbe ogni lavoro donnesco; e sapevano cucire e ricamare a perfezione.
La bellezza misteriosa delle tre ricamatrici faceva correre strane voci nella città (загадочная красота трех вышивальщиц порождала в городе странные слухи: «заставляла ходить странные слухи»; voce, fголос; мнение; молва, слух: corre voce, corrono vociходят слухи; correre — бежать, бегать; città, fгород), ma esse vivevano quiete e laboriose nella piccola casa modesta (но они жили, мирно трудясь: «спокойные и трудолюбивые», в маленьком скромном доме; quietoспокойный, смирный; laboriosoтрудолюбивый, работящий; modestoскромный; простой, непритязательный). Rimpiangevano talvolta l'affetto del padre e il regno perduto (временами они с горечью вспоминали об отцовской любви и о потерянном королевстве; rimpiangereоплакивать, сожалеть; вспоминать с чувством горечи; piangereплакать; talvoltaиногда, порой; perdereтерять, утрачивать).
La bellezza misteriosa delle tre ricamatrici faceva correre strane voci nella città, ma esse vivevano quiete e laboriose nella piccola casa modesta. Rimpiangevano talvolta l'affetto del padre e il regno perduto.
Lionella sparecchiava la mensa e diceva (Лионелла убирала со стола и говорила; sparecchiare — убирать со стола; mensa, f — обеденный стол; столовая):

— A quest'ora ci si abbigliava per il ballo (в этот час мы наряжались к балу; abbigliarsi — нарядно одеваться, наряжаться; приодеться)...

Doralice rigovernava i piatti e diceva (Дораличе мыла посуду и говорила; rigovernare — /уст./ мыть /посуду/):

— A quest'ora le nostre donne ci davano il bagno nell'acqua di rose (в этот час наши служанки купали нас в розовой воде; donna, f — женщина; прислуга; bagno, m — ванная, баня: dare il bagno — купать; fare il bagno — купаться)...

Chiaretta scopava e diceva (Кьяретта подметала и говорила; scopare — мести, подметать, выметать):

— A quest'ora si andava a caccia dell'airone col girfalco (в этот час мы ехали на охоту с кречетом на цаплю; airone, f — цапля; girfalco, m — кречет)...

E sospiravano (и вздыхали).
Lionella sparecchiava la mensa e diceva:

— A quest'ora ci si abbigliava per il ballo...

Doralice rigovernava i piatti e diceva:

— A quest'ora le nostre donne ci davano il bagno nell'acqua di rose...

Chiaretta scopava e diceva:

— A quest'ora si andava a caccia dell'airone col girfalco...



E sospiravano.
Здесь только небольшой фрагмент книги.

Полностью книгу вы можете приобрести на сайте www.franklang.ru в соответствующем языковом разделе (итальянский язык), в подразделе «Тексты на итальянском языке, адаптированные по методу чтения Ильи Франка»


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


Достарыңызбен бөлісу:


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет