Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков


АУДИРОВАНИЕ В РАЗВИВАЮЩЕЙСЯ СИСТЕМЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ



жүктеу 1.92 Mb.
бет6/8
Дата21.04.2019
өлшемі1.92 Mb.
түріСборник
1   2   3   4   5   6   7   8

АУДИРОВАНИЕ В РАЗВИВАЮЩЕЙСЯ СИСТЕМЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
Е.М. Учаева

Саратовский государственный университет

Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации
Владение иностранным языком является важным требованием новой эпохи в условиях модернизации и глобализации современной образовательной системы, обусловленной стремительным развитием культурных, политических, международных и экономических связей. Отсутствие умения понимать иностранную речь на слух и воспроизводить ее  это непреодолимое препятствие к успешному коммуникативному процессу. Речевая деятельность и аудирование представляют собой совместный акт устного общения, направленного на понимание и распознавание звуковой и интонационной системы языка (ритма, ударения, мелодики), грамматических и лексических форм речи на морфологическом и синтаксическом уровнях.

Понятие «аудирование» включает в себя процесс восприятия и понимания на слух звучащей речи. Как действие, входящее в состав устной коммуникативной деятельности, аудирование используется в любом устном общении. Оно отвечает не только личным, творческим, производственным потребностям, но также воспитательным, образовательным и развивающим целям и видам деятельности. Аудирование позволяет формировать умение предвосхищать смысловое содержание высказывания, оказывает положительное воздействие на развитие слуховой памяти обучаемого, делая это принципиально важным не только при изучении иностранного языка, но и при усвоении любого другого предмета. В конечном итоге это способствует совершенствованию гармонично развивающейся личности. Достаточное овладение аудированием как видом речевой деятельности ведет к самостоятельному изучению иностранного языка, в частности, прослушиванию аудиозаписей и просмотру фильмов на английском языке.

Прослушивание звучащей речи на начальном этапе формирует умение различать звуки изолированно и в сочетаниях, например, слышать разницу между [p] и [b] , долготу и краткость между [o] и [o:], определять количественные и качественные характеристики звуков. Кроме распознавания особенностей фонетической системы языка происходит усвоение лексического состава языка и его грамматической структуры.

Проверка понимания происходит тогда, когда обучаемый показывает соответствующий предмет или дает краткий ответ на поставленный вопрос. Таким образом, осуществляется и обучение структур разного типа: утвердительных, отрицательных, вопросительных. Аудирование на началь-ном этапе может выступать и как средство обучения другим видам деятельности, поскольку его можно сочетать с упражнениями, направленными на формирование навыков письма, чтения и говорения. Подобный комбинированный вид деятельности помогает не только развить навыки аудирования, но и закрепить лексику и грамматику.

Как показывает наша практика, использование следующих упражнений позволяет преподавателю и обучаемому достичь положительных результатов при развитии навыка аудирования. Например:


  1. прослушайте фразу и определите слова, где встречается звук [ei]:

Rain, rain, go to Spain,

Never show your face again [1];

2) прослушайте ряд слов и назовите те, которые являются существительными:



Sister, large, house, go, computer, speak, short, jump, table;

3) выполните ряд приказов, прослушанных на аудиопленке:



Go to the blackboard. Take a pen. Open your book;

4) определите, в каких из записанных предложений встречается изученный грамматический материал – Present Continuous:



John is sitting at the table. Jane wants to read a book. Alicia is looking at the picture. Mary was in London last year;

5) прослушайте ряд слов, затем объедините их в предложения, дайте ответ на поставленный вопрос и проговорите полученный вариант на аудиопленку:



Cup, a, coffee, black, it’s

What’s this?

It’s a black coffee cup;

6) прослушайте вопросы и дайте на них отрицательные ответы, запишите их на пленку; при выполнении данного упражнения происходит повторение тем «Present Simple» и «числительные»:



Does John win only one prize?

No, he doesn’t. He wins two prizes.

Does Susan finish only one exercise?

No, she doesn’t. She finishes five exercises [2].

Учитывая определенную ограниченность аудиозаписи (визуальное отсутствие говорящего, невозможность дать оценочную значимость мимики, жестов, движений), возникает необходимость разнообразить задания для аудирования, а также задания для проверки понимания услышанного. Контроль за проделанной работой должен восприниматься как увлекательная, занимательная игра, способствующая успешной творческой деятельности. На начальном этапе рекомендуется использовать аудиотекст совместно с иллюстрациями, фотографиями, карточками, схемами, картинками. В реальной коммуникативной ситуации человек получает экстралингвистическую информацию, которая облегчает понимание услышанного. Иллюстрации, картинки, фотографии являются определенными помощниками, передающими важную страноведческую информацию. Поэтому на занятиях упражнения с использованием наглядных материалов оказываются очень эффективными, так как позволяют точнее имитировать реальные ситуации общения. Приведем пример таких заданий.

Основываясь на картинках, прослушайте ряд слов и объедините их в предложения, запишите полученный вариант на пленку:
Studied all night, listened to the radio

He studied all night, didn’t he?

No, he didn’t. He listened to the radio.
Painted a room, cleaned it

She painted a room, didn’t she?

No, she didn’t. She cleaned it.
Сопоставление частей прослушанного текста результативно в том случае, если текст для прослушивания дается не в полном объеме, а при помощи коротких отрывков текста. Это помогает научиться не только вникать в содержание в целом, но и остановить внимание на отдельных мелочах. В таких случаях желательно сопровождать аудирование иллюстрациями, карточками со словами и выражениями, схемами и фотографиями.

Мы согласны с мнением многих преподавателей-практиков, что на начальном этапе прослушивание текста по частям более эффективно, так как стимулирует обучаемых к усвоению, пониманию лексического и грамматического материала. Более того, подобный вид работы способствует логическому осмысленному продолжению текста.

Диалоги в исполнении носителей языка представляют великолепный пример живого повседневного общения. Для тренировки аудирования интересным материалом могут выступать песни. Они служат прекрасным образцом страноведческого характера, помогают ознакомиться не только с языковыми особенностями, но затрагивают и культурный, поведенческий и психологические аспекты.

Упражнения при работе с данным материалом могут быть следу-ющие:

 удалить из текста песни отдельные слова и при прослушивании обучаемые вписывают их;

 разрезать текст песни на четверостишия, двустишия или строчки и раздать обучаемым, при прослушивании они по очереди выкладывают карточки, текст которых соответствует материалу.

При использовании упражнений, цель которых развить и закрепить слуховую память и логическое понимание прослушанного материала, необходимо учитывать уровень знаний и словарный запас обучаемых. Воспроизведение и понимание записанного текста, особенно на начальном этапе, должно происходить не разрозненно, а с многократным повторением, целостно. Повторение материала имеет наибольшее преимущество: обучаемые воспринимают текст в целом, могут определить, о чем идет речь, кто действующие лица, где разворачиваются события.

На среднем этапе по-прежнему используются упражнения для закрепления и совершенствования навыков произношения и интонации. Тем не менее упражнения выборочного характера усложняются. Например, для тренировки логической памяти и языковых моделей, лексического и грамматического материала можно предложить следующие упражнения:

1) «снежный ком»  для отработки фонетических и лексических моделей. Подобное упражнение не только тренирует память, помогая запоминать более сложные предложения, но и направлено на закрепление корректного произношения Pete, Pete eats, Pete eats meat, Pete eats lean meat, Pete eats lean meat and green beans,; Steve and Pete eat lean meat and green beans; please, Steve and Pete eat lean meat and green beans [1];

2) отработка фраз с разной эмоциональной окраской. Каждый обучаемый получает карточку с наречием и при прослушивании фразы определяет ее интонационную структуру:



What a lovely dress! ( nervously, softly, merrily) [3];

3) упражнение на соединение двух и более моделей, например, прослушать ряд слов и соединить их в предложения:



Mary, day, cinema, the, every, to week, goes, watches, and, new, movies;

4) противопоставление вопросительной, утвердительной и отрицательной форм:



Were you playing the piano yesterday at 5 o’clock?

No, I wasn’t. I was reading an interesting book;

5) тренировка языковой модели, например, при изучении двух времен:



Have you watched this movie last month?

I watched it last year;

6) тренировка правописания. Обучаемые получают карточки со словами, которые пишутся по-разному, но произносятся одинаково (омонимы); при прослушивании текста или предложений обучаемые поднимают ту карточку, слово которой соответствует услышанному:

[ei] eight, ate

Mary ate five chocolates yesterday.

There are eight parks in our city.

На старшем этапе осуществляется переход от имитационных упражнений к творческим заданиям. Обучаемым предлагается образец, но они самостоятельно выполняют задания, следуя усвоенному лексико-грамма-тическому материалу.

Выполнять задания можно в следующем порядке, постепенно переходя от тренировки к творческой работе:

 прослушайте запись и закончите предложения из текста или заполните таблицу, схему недостающей информацией;

 расположите предложения в соответствии с логикой услышанного;

 найдите в тексте русские/английские эквиваленты слов и выражений;

 ответьте на вопросы к тексту;

 выберите из предложенных вариантов тот, который соответствует содержанию текста;

 составьте вопросы по содержанию;

 исправьте предложения, не соответствующие грамматическому или смысловому содержанию текста оригинала;

 составьте план к тексту, озаглавьте абзацы для дальнейшего пересказа текста.

Следует помнить, что подобным упражнениям предшествует четкая инструкция по их выполнения. Тексты для аудирования подбираются на основе изученного материала, и количество незнакомых слов должно быть небольшим, что служит развитию языковой догадки. Постепенно увеличивается не только длительность звучания текстов и количество незнакомых слов, меняется и характер текстов для прослушивания.

На продвинутой ступени обучения тексты, выбранные для аудирования, направлены на развитие беглости речи и совершенствование коммуникативной направленности высказывания. На данном этапе тексты для аудирования используются не только для выполнения письменных упражнений, но и для подготовки пересказов, написания рассказов, сообщений, презентаций, дискуссий. Особое значение также придается играм – ролевым, ситуативным, деловым.

Трудность понимания языкового материала должна быть преодолена во время подготовки к аудированию. Незнакомый лексический материал, содержащий ранее не изученную страноведческую информацию, специализированную терминологию, сложные грамматические структуры может представлять трудность для понимания. По этой причине важно ознакомить обучаемых с темой и языковым материалом, чтобы избежать проблем с пониманием. Упражнения для проверки:

 прослушайте начало рассказа, текста, догадайтесь, что произошло потом;

 прослушайте два разных рассказа и скажите, что в них общего;

 составьте краткий пересказ текста, выделите основные идеи;

 приготовьте сообщение о прослушанном материале;

 представьте прослушанный материал в виде презентации или подготовки в качестве вопроса для обсуждения в аудитории [4].

Говоря о технических средствах при обучении аудированию, следует учитывать определенную ограниченность аудиозаписи (отсутствие внешней стороны естественной речи), аудиовизуальный материал (учебное телевидение, художественные и документальные фильмы) используется в це-лях интенсификации коммуникативного процесса. Современные технологии предоставляют широкий выбор аудиовизуальных средств. Видеозаписи создают дополнительную языковую среду, совершенствуют коммуникативную направленность учебного процесса, обогащают и расширяют словарный запас, сопровождают речевую ситуацию звуковыми и визуальными средствами.

На начальном этапе обучения аудированию следует делать акцент на конкретных предметах и ситуациях, новом языковом материале – лексике, грамматике, идиомах, фонетических особенностях звучащей речи. Упражнения на этом этапе направлены на понимание просмотренного отрывка и развития коммуникативной активности. Обучаемые могут выполнить следующие задания:

 пересказать фрагмент, используя новые слова и выражения;

 выразить свое отношение к увиденному фрагменту;

 ответить на вопросы по содержанию;

 закрепить ранее изученный грамматический материал;

 сгруппировать лексический материал по тематике.

Чем выше уровень обучаемых, тем сложнее и разнообразнее материал для аудиовизуальной работы и требования, предъявляемые к проверке усвоенной информации. На среднем и старшем этапах задания приобретают характер коммуникативной направленности, например:

 пересказать фрагмент, эпизод, используя слова и выражения;

 пересказать сюжетную линию, опираясь на заранее изученный лексический материал;

 выразить свое отношение к просмотренному эпизоду;

 обсудить фрагмент в форме диалога;

 сгруппировать лексический материал по тематическому принципу;

 назвать запомнившиеся фразы, слова и выражения;

 написать сочинение или изложение по фильму;

 инсценировать диалог или фрагмент фильма;

 выступить в роли комментатора, диктора.

Применение трех последних заданий будет целесообразно на продвинутом этапе обучения, так как они имитируют и развивают речевые умения и приближают учебную ситуацию к естественной языковой среде.

Обучение аудированию заключает в себе важную коммуникативную, стимулирующую, тренировочно-обучающую, информативную значимость, но, безусловно, и оценочно-контролирующую. Овладение языком невозможно без допущения ошибок как в письменной, так и в устной речи. Исправление ошибок в процессе аудирования, несомненно, является важным моментом учебного процесса. В ходе речевой деятельности обучаемого исправление ошибок преподавателем может затруднить коммуникативную направленность. Закрепление навыков монологического высказывания в искусственно созданной языковой среде будет более эффективным, если речь обучаемого не будет прерываться для исправления грамматических ошибок. Коррекция ошибок может производиться следующим образом:

 записывать их и исправлять вместе с обучаемым после его высказывания;

 указать на ошибку жестом, знаком, паузой.

Задания, направленные на закрепление навыков аудирования и проверки усвоенного материала, изменяются в зависимости от уровней владения языком. Контроль восприятия заданий может быть представлен как в письменной форме (письменно закончить предложение из аудиотекста, найти ошибки в предложениях и заданиях на аудионосителе, воспроизвести запись текста полностью), так и в устной форме (начитать на пленку отрывок текста, пересказать прослушанный отрывок, ответить на вопросы к тексту). Правильное сочетание технических средств и выбора материала в обучении аудированию, отвечающее особенностям изучаемого вопроса и познавательным требованиям обучаемым, позволит преподавателю сделать сложный учебный процесс обучения иностранным языкам интересным, эмоционально-окрашенным и захватывающим.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Колыхалова О.А., Махмурян К.С. Учитесь говорить по-английски. Фонетический практикум. М.: ВЛАДОС, 2000.

2. Baker A. Ship or sheep? An Intermediate Pronunciation Course. Teacher’s book. Cambridge: Cambridge University Press, 1981.

3. Ильченко Е.В. Игры, импровизации и мини-спектакли на уроках английского языка. М.: Изд-во Ин-та общегуманит. исслед., 2003.

4. Маслыко Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Минск: Высшая школа, 1996.

Аутентичность versus культурная адаптация

при разработке учебных материалов для специальных целей по английскому Языку в неязыковом вузе
Т.В. Цыкина

Поволжский кооперативный институт (филиал)

Российского университета кооперации

Кафедра иностранных языков
В современном вузе преподавателю английского языка для специальных целей приходится тратить немало времени на разработку учебных материалов по ряду причин. В одних случаях это обусловлено отсутствием учебников английского языка для студентов редких специальностей, в других – дороговизной учебных материалов, в третьих – их неприемлемостью для образовательных целей вообще или для конкретной учебной ситуации. Разработка учебных материалов может проходить на основе уже существующей программы или одновременно с ее созданием.

Как бы тщательно преподаватели ни подходили к созданию собственных учебных материалов или оценке уже существующих, впоследствии в той или иной мере в них приходится вносить изменения, то есть приходится иметь дело с их адаптацией. Адаптация учебных материалов состоит в том, чтобы приблизить внутренние факторы, связанные с их содержанием, организацией и насыщенностью (предлагаемые в них темы, охватываемые умения и навыки, языковой уровень, градация упражнений и др.), к внешним, включающим как требования к материалам, так и особенности ситуации обучения английскому языку (особенности учащихся, их количество, физические условия, имеющиеся в наличии ресурсы и др.), чтобы они соответствовали друг другу в наибольшей мере.

Эффективная адаптация заключается в достижении согласованности между несколькими связанными между собой переменами: учебными материалами, методикой, учащимися, задачами курса, подлежащими усвоению языком и контекстом его изучения и личностью преподавателя и стилем преподавания [1]. Это происходит за счет изменения некоторых внутренних особенностей учебника или учебного пособия, диктуемого специфическими условиями, в которых преподавателю приходится работать. При этом адаптация может касаться различных компонентов содержания учебных материалов (упражнений и заданий, текстов, тестов и т.д.) и быть качественной и количественной. Она может быть связана с их потреб-ностью в персонализации, индивидуализации, локализации и модернизации [1].

Замена учебных текстов на аутентичные, то есть изначально не предназначенные для использования в учебном процессе, – одна из самых желанных целей сегодняшней практики обучения иностранным языкам студентов различных специальностей в профессиональном контексте. Но осуществить ее не так-то просто.

Традиционная адаптация текста приемлема лишь тогда, когда сопровождается реалистичными заданиями, поскольку аутентичность реакции учащихся на текст имеет большее значение, нежели аутентичность его самого [2].

Даже на достаточно продвинутом этапе обучения иностранному языку, как показывает опыт работы в Поволжском кооперативном институте, у студентов, читающих оригинальные тексты, возникают проблемы их адекватного понимания. Это часто обусловлено тем, что тексты, изначально предназначенные для природных носителей языка, воспринимаются и интерпретируются учащимися иначе, с позиции их личного опыта и знаний, с точки зрения только их родной культуры.

Путь решения данной проблемы видится в культурной адаптации текста, которая не нарушала бы его подлинности, как это зачастую происходит в процессе традиционной адаптации. Когда текст либо упрощается, либо сокращается, утрачивается его лингвистическая естественность, снижается информационная насыщенность, познавательная и эстетическая ценность. Иными словами, текст превращается в «служанку» преподаваемого языка.

Культурная адаптация, как представляется, может проявляться в организации подхода к тексту, в подготовке учащихся к его восприятию, причем как в форме дополнительных печатных атрибутов, так и в форме заданий. Следовательно, можно выделить два типа средств культурной адаптации текстов, которые условно назовем 1) печатными и 2) дидактическими.

К печатным средствам культурной адаптации иноязычного текста можно отнести:

а) средства, сигнализирующие элементы метатекста, которые указывают на то, как организован сам текст (вставка комментариев в текст, использование подзаголовков, планов-схем, оглавлений и пр.);

б) паралингвистические средства, например: типографические (жирный шрифт, курсив, подчеркивание, размер и плотность печатных знаков и т.д.) и иллюстративные (фотографии, рисунки, таблицы, диаграммы и пр.);

в) интертекстуальные средства (библиографии, глоссарии, приложения и др.).

Дидактические средства культурной адаптации текста, на наш взгляд, представляют собой такие приемы и задания, которые:

а) предназначены для установления зависимости данного текста от других текстов;

б) направлены на выявление связи текста с контекстом ситуации его прочтения и со знанием самого читателя затрагиваемой в нем темы (в виде так называемых дотекстовых заданий);

в) фокусируют внимание учащегося на изменение значений лексических единиц в контексте читаемого текста;

г) состоят в переводе/переносе информации в виде ее паратекстуальной презентации (то есть таблиц, схем и т.д.);

д) являются своего рода ретротекстуальными, основанными на рефлексии по поводу прочитанного (так называемые послетекстовые задания), которые позволяют организовать контроль понимания (например, в виде вопросов, которые могут возвращать учащихся к тексту, или в виде ре-зюме).

Опыт показывает, что средства культурной адаптации текстов, подобные перечисленным выше, позволяют создать контекст, необходимый для их адекватного восприятия и интерпретации учащимися-иностран-цами. Это способствует успешности их обучения с учетом будущей профессии и личных потребностей в изучении иностранного языка.
Библиографический список

1. McDonough J & C Shaw. Materials and Methods in ELT. Oxford: Blackwell, 1993.

2. Sheils J. Communication in the Modern Languages Classroom. Strasbourg: Council of Europe Press, 1998.




ПРОБЛЕМЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО И ПРИКЛАДНОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ РАБОТЫ С ОБЩЕНАУЧНОЙ ЛЕКСИКОЙ

ПРИ ОБУЧЕНИИ НАВЫКАМ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Л.А. Глазкова, Н.А. Калинина

Саратовский государственный университет

Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации
В процессе обучения научно-техническому переводу у студентов наибольшие трудности возникают при передаче лексических единиц текста оригинала. Ошибки в сфере лексики – наиболее динамичном в семантическом отношении уровне языка науки и техники – включают как случаи неправильного перевода терминов, так и случаи неверной передачи общенаучных слов, которые составляют основной процент лексического состава научного стиля. Результаты многих статистических исследований показывают, что доля терминов не превышает 25%, в то время как более 75% лексики – это общеупотребительные и общенаучные слова, которые обслуживают и другие предметные области [1; 5]. Для того чтобы научиться делать адекватные переводы научно-технических текстов, необходим анализ и описание общенаучных лексических средств, функционирующих в языке науки и техники.

Общенаучная лексика – это «общенародная лексика» [1; 5], приобретающая в научно-технических текстах определенную качественную специфику. Трудности перевода общенаучной лексики обусловлены главным образом тем, что функционирование слова в общенаучном смысле отличается от преимущественного функционирования этого же слова в общенародном использовании. Переводчик должен представлять себе, каковы смысловые соотношения между единицами словарного состава английского и русского языков [2; 11]. Существующие общие переводные словари зачастую не отражают специфики значений общенародных слов в научно-технических текстах, а употребление эквивалентов в их общенародном значении может служить источником ошибок при переводе.

Например, в Большом англо-русском словаре (БАРС) приводятся эквиваленты прилагательного advanced, имеющие общенародное значение и не употребляющиеся в научно-технических текстах:

 выдвинутый вперед, передовой;

 передовой, прогрессивный;

 престарелый, старый;

 продвинутый, успевающий (об учащемся), рассчитанный на продвинутых учащихся.

Общенаучные значения данной лексической единицы требуют других эквивалентов при переводе на русский язык. Прилагательное advanced встречается, например, в таких словосочетаниях, как advanced batteries, advanced radar systems, advanced display components, etc., и регулярно переводятся эквивалентами, не включенными в БАРС, такими, как «перспективный», «современный», «новый», «усовершенствованный», «совершенный».

Использование словарных эквивалентов нередко приводит либо к искажению смысла оригинала, либо к стилистическим погрешностям, нарушающим нормы языка и стиля научно-технической литературы.

Одним из основных типов лексических закономерностей англо-русского научно-технического перевода является лексическая унификация переводных эквивалентов, которая заключается в ограниченном использовании русских переводных соответствий для передачи разнообразных лексических средств английских текстов.

Анализ переводных эквивалентов очень наглядно показывает регламентированный характер использования лексических средств в англо-русских переводах, их однородность. Можно отметить, что переводные эквиваленты самых различных по своим нормативным словарным значениям слов как бы «сводятся к общим знаменателям». Это наблюдается при переводе слов, относящихся к самым различным частям речи.

К русским переводным эквивалентам, являющимся наиболее регулярными для многих соответствующих английских слов, относятся такие, как «перспективный», «важный», «значительный», «интересный», «необходимый», «существенный», «эффективный», «целесообразный», «сложный», «реальный», «приемлемый», «полезный», «основной», «характерный», «достоинство», «преимущество», «метод», «способ», «применение», «использование», «подход», «трудность», «развитие», «использовать», «применять», «обусловить/обусловливать», «обеспечить/обеспечивать», «показать/показывать», «получать», «разрабатывать», «создавать», «учитывать», «соответствовать», «иметь» и некоторые другие.

Особенно ярко процесс унификации лексики проявляется у глаголов. Для них такими «общими знаменателями» являются следующие русские переводные эквиваленты: «выполнять», «осуществлять», «реализовывать», «использовать», «применять», «способствовать», «обеспечивать», «обусловливать», «иметь», «содержать», «входить», «быть предусмотренным», «получать», «давать», «учитывать», «связывать», «приводить к», «определять». Если какое-нибудь из этих русских слов не является устойчивым эквивалентом соответствующего английского глагола, то оно почти обязательно встречается среди нерегулярных эквивалентов.

Эквивалент «использовать» («применять») является, например, устойчивым вариантом передачи на русский язык таких английских глаголов, как use, make, utilize, exploit, employ, apply, adopt, realize, establish, feature, follow, combine, handle, support, capitalize, serve, dwell, synthesize, а также английских высказываний, содержащих эти глаголы. Его можно встретить среди переводных эквивалентов при передаче высказываний с такими глаголами, как add, associate, treat и многими другими. Например:



Microcomputers are used in hand-held personal devices and appliances.

Микро-ЭВМ используются в ручных устройствах личного пользования и в бытовых приборах.



... the planar process which made use of oxide masking and impurity diffusion in a way that resulted in a near planar top surface on the structure. – ... планарный процесс, использующий маскирование окислом и диффузию примесей для создания почти плоской верхней поверхности структуры.

This result is also shown on Fig.2 and is recognized as the condition in which all the energy is utilized to supply the sensible heat necessary to raise the film to the melting point. – Этот результат, также показанный на рис.2, естественно интерпретировать как условие того, что вся энергия используется в качестве тепла, необходимого для нагрева пленки до температуры плавления.

Of note is the fact that somewhat similar mechanisms can be exploited for the inspection of metals. – Следует отметить, что подобные механизмы можно использовать для исследования металлов.

The circuits employ a modified Hamming code to generate a 5-bit check word from an 8-bit data word. – Для генерации 5-бит контрольного слова из 8-бит данного в схемах используется модифицированный код Хэмминга.

This technique has been applied to measuring the vapor concentration in an axisymmetric n-heptane fuel spray. – Такой метод используется для измерения концентрации пара в осесимметричном потоке распыленного n-гептанового топлива.

The unit can be adopted as a permanent component in the final product, or it may be used in the interim … – Контроллер может использоваться в качестве устройства, входящего в постоянный состав конечного изделия, или применяться только на промежуточном этапе …

Приведенные контексты свидетельствуют о том, что все эти английские глаголы используются в аналогичных функциях, что и дает возможность употребления подобных унифицированных эквивалентов при их передаче на русский язык.

Работая со студентами по развитию навыков технического перевода, полезно выявлять, например, глагольные переводческие синонимические ряды, которым соответствуют наиболее регулярные русские эквиваленты. Например:

Эквивалент «обеспечить/обеспечивать» регулярно встречается при передаче таких английских глаголов, как provide, allow, ensure, assure, insure, attain, achieve, obtain, generate, give, offer, yield, lead to, be capable of, ascertain, cause, gain, deliver, guarantee, supply, feature, involve, handle, make practical, configure, realize. Его также можно встретить при передаче и других глаголов, например, orchestrate, enjoy, capture, justify, impart, happen, bring about, run, maintain, etc.

Эквивалент «обусловить(ся)/обусловливать(ся)» регулярно используется при переводе глаголов contribute, dedicate, associate, generate, be responsible for, arise, motivate, create, produce, govern, be related to, be possible, occur, involve, cause, result in.

Эквивалент «создавать» является характерным способом перевода глаголов build, create, construct, make possible (feasible), do, produce, form, develop, design, devise, tailor, realize, contribute, configure, demonstrate, generate, obtain, achieve, implement, establish. Этим эквивалентом переводятся и другие английские глаголы, например: cook up, arrive at, install, put together, work on, etc. Подобных глагольных синонимических рядов можно выявить очень много.

Ограниченное использование переводных эквивалентов, их сведение к «общим знаменателям» также наблюдается при переводе самых различных по семантике английских общенаучных существительных. Такие различные по своим семантическим и стилистическим характеристикам существительные, как advantage, benefit, virtue, attraction, attractiveness, beauty, usefulness, strength, bonus, power, achievement, important (attractive, apparent, essential, strong, useful, advantageous, nice, desirable) feature, attractive quality (property), strong point, credit, nicety, merit, plus регулярно переводятся на русский язык как «достоинство», «преимущество».

Спектр переводных эквивалентов таких разнородных прилагатель-ных, как advanced, advantageous, attractive, candidate, viable, challenging, ambitious, bread-and-butter, desirable, exciting, useful, feasible, potential, promising, of promise, contender, far-reaching, horizon, powerful, etc. также сводится к одному «знаменателю» – «перспективный». Например:



advanced energy sourcesперспективные источники энергии.

It is impossible to predict the specific laser type, or types, that may ultimately be most advantageous for application in LFR systems. – Невозможно предсказать, какой тип лазеров окажется наиболее перспективным для применения в системах лазерного термоядерного синтеза.

the approach is attractive forданный подход является весьма перспективным для…

the processes that at this moment appear as LSI candidates for logic and memoriesтехнологии, которые в настоящее время считаются наиболее перспективными для БИС логических схем и ЗУ.

a viable technique to solve a unique set of problemsперспективный метод решения ряда специфических проблем.

a new and challenging field for theoreticiansновое перспективное поле деятельности для теоретиков и др.

После изучения такого рода переводческих синонимических рядов и соответствующего унифицированного русского переводного эквивалента студентам можно предложить контексты для самостоятельного перевода с последующей проверкой и анализом на занятии.

В заключение следует отметить, что особенно ярко лексико-семантическая унификация проявляется именно при переводе научно-технических текстов с английского языка на русский, поскольку здесь на это явление еще накладываются тенденции к типизации, стереотипности, однородности, ограниченному набору и многократной повторяемости лексических средств русского научно-технического текста, которые проявляются в нем в значительно более сильной форме, чем это имеет место в английском языке.

Сопоставительное исследование англо-русских переводов показывает, что в научно-технических текстах на английском языке лексические средства весьма разнообразны. Однако в русской технической речи, где такого разнообразия нет, перевод сводится к использованию более нормализованных, стандартизованных, клишированных, унифицированных средств. В качестве русских переводных эквивалентов для передачи значений самых разнообразных по своей семантике и стилистическим характеристикам английских общенаучных слов используется наиболее типичная для русского научно-технического текста общенаучная лексика, умение работать с которой очень важно и актуально.


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода: Метод. пособие. М., 1988.

2. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. М.: КДУ, 2004.


Каталог: sites -> default -> files -> textdocsfiles -> 2014
2014 -> Дэвид майерс «социальная психология»
2014 -> Сборник научных трудов Выпуск 8 издательство саратовского университета
2014 -> Физическая
2014 -> Лагутина О. В. (г. Курск) треквертайзинг: product placement в контенте шоу-бизнеса
2014 -> На заседании Ученого совета философского факультета
2014 -> Программа курса «Физическая химия (часть 2). Электрохимия»
2014 -> Современные носители интегрированных маркетинговых коммуникаций
2014 -> Сборник научных трудов Выпуск 7 издательство саратовского университета
2014 -> Программа дисциплины «История и методология геологии»
2014 -> Сборник научных трудов Выпуск 9 издательство саратовского университета


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет