Литературный перевод стихотворения «silver» (by Walter de la Mare) Лучшие работы участников 7-8 классов Цибиков Алексей, 7Б класс, Гимназия №2



жүктеу 41.9 Kb.
Дата09.05.2019
өлшемі41.9 Kb.

Литературный перевод стихотворения «SILVER» (by Walter de la Mare)

Лучшие работы участников 7-8 классов
Цибиков Алексей , 7Б класс, Гимназия №2
Медленно бродит по небу луна

В туфлях серебряных ночью одна.

Пристально смотрит на землю, и вдруг

Засеребрились деревья вокруг.


Окна мелькают одно за другим,

Свет ее ловят легкий, как дым.

И в конуре, спрятав в лапы свой нос,

Спит серебром убаюканный пес.


К белым голубкам серебряный сон

Сквозь щели пробился в темный загон.

Изредка мышь на полу промелькнет

И серебро в хитрых глазках блеснет.


Там, где камыш серебристо шуршит,

Стайка серебряных рыб тихо спит.


Краев Владислав ,8А класс, СОШ №16
Медленной, тихой походкой луна

Путь свой ночной совершает одна.

В неге серебряной дом наш и сад -

В лунном сиянье деревья стоят.

Свет серебра тонет в лунную тишь,

Тает в свеченье соломенных крыш…

Тихо, забывшись в серебряном сне,

Пес с лунной шерстью спит в конуре…

Шорохи птиц в серебристом свеченье -

Ночь дарит лунное им оперенье…

Мышь полевая в серебряной краске -

В лунном сияние лапки и глазки.

Рыбки, река, камыши в карауле

В лунном потоке как - будто заснули



Крутько Ольга, 7Бкласс, Гимназия №2
В ночной тишине восходила луна,

В безоблачном небе мерцая.

Смотрела на землю, в сады, на дома,

Вокруг серебро рассыпая.

Белёсые лучики падали вниз.

То в чьё-то окошко проникнут,

То спустятся тихо на чей-то карниз,

И сон на округу навеют.

Уютно свернулся щенок в конуре,

Луна ему сон посылает.

И шёрстка, и когти его в серебре,

Рядом голуби с ним засыпают.

А мимо амбара мышка бежала,

Глазами своими сверкнула.

И рыбка, в теченье реки колыхаясь,

До нового утра уснула.


Литературный перевод стихотворения Оскара Уайльда

«IMPRESSION DU MATIN»



Лучшие работы участников 9-10 классов
Островский Даниил, 9Б класс, Гимназия №2

Лазурь и золото - в былом,

В полночной Темзе спит вода.

Клок сена охристым пятном

Уплыл на барже в никуда.
Прополз по улицам туман,

Накрыл дома и стёр мосты.

Собора каменный обман

Вдруг мыльным пузырём застыл.


Но пробужденья миг настал.

Под стук повозок скрылась тишь.

Птиц разлетевшихся вокал

Был отражён сияньем крыш.


И ты по улицам одна

Бредёшь... Пусть рядом жизнь пройдёт.

На бледных волосах луна.

Уста - огонь, а сердце - лёд.



Фурсова Надежда, 9Акласс, СОШ №16

Темзы ноктюрн голубой и златой

Быстро сменяет Гармонии серость;

Охряно-жёлтой сена скирдой,

Барже всю сырость прогнать захотелось.
Жёлтый туман, как большой океан,

Всё покрывает: мосты и фасады;

Древний апостола Павла храм

Виснет воздушною лёгкой аркадой.


Утро приводит город в движенье,

Снова на улицах гул и круженье,

Круг замыкает полёт голубей,

Песнями птицы будят людей.


И волосами на солнце горя

Женщина шла, словно в небе заря,

Губы пылали, как яркое пламя,

Но в сердце её одиночества камень.



Маркина Виктория, 9Б класс, СОШ №17

Река, златистое сиянье,

Окуталась в холодный цвет,

И баржа вниз плывя по Темзе,

Встречала утренний рассвет.
Тумана желтые клубы

На мост и стены опустились,

А купола Святого храма

В воздушный призрак превратились.


Но вдруг, очнувшись ото сна,

Повозки с шумом покатились,

И птицы вмиг под небеса

Запели песни, пробудились.


И пели песни об одном,

О бедной девушке, богине,

Бредущей медленно в тени

С тяжелым сердцем и в унынии.



Терпякова Дарья, 9Б класс, Гимназия №2

Лазурно-золотая ночь

Сменилась ранним утром серым.

На Темзе баржа с охрой сена

Отчалила. Прохлада и озноб.
Из-под мостов выползает туман,

В неясные тени дома превращает.

И Павла Святого купол, как шар,

Над городом, спящим, печально мерцает.


Ожили улицы, и вдруг

Повозки сельские несутся,

И голоса поющих птиц

С блестящей крыши раздаются.


Но женщина, бледна и одинока,

Под фонарями медленно идет.



Ей волосы целует лучик света,

Сама, как пламя, а на сердце-лед.


Достарыңызбен бөлісу:


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет