Мартин. Моя прекрасная убийца



жүктеу 6.7 Mb.
бет15/40
Дата15.02.2019
өлшемі6.7 Mb.
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   40

«Verrückt!» sagte ich und sah ihr nach. Aber ich konnte das verstehen. Sie wollte sich den Schreck und die Erinnerung und die Angst abspülen, und es schien mir richtiger, sie dabei allein zu lassen. Ich stand auf, um aus dem Hotel meinen Bademantel zu holen. Sie würde frieren, wenn sie aus dem Wasser kam. Ich lief am Speisesaal vorbei, in dem noch Remmidemmi war, in mein Zimmer und stand drei Minuten später mit dem Mantel wieder auf der Straße.

Franziska schwamm schon weit draußen (Франциска заплыла уже далеко). So weit, dass ich mit einemmal einen kehleabschnürenden Gedanken hatte (так далеко, что у меня сдруг появились перехватывающие горло мысли; die Kehle — горло, глотка), und da handelte ich auch bereits (и тут я уже тоже действовал), lief nicht zurück zu den Felsen (побежал не назад к скалам), sondern rannte die Stufen hinab (а сбежал по ступенькам; rennen), die direkt vor dem Haus ans Wasser führten (которые вели прямо от дома к воде) und an deren Ende zwei Ruderboote angeleint lagen (в конце которой находились две привязанные гребные лодки). Ich sprang in das erste (я прыгнул в первую), löste mit fliegenden Händen das Tau aus dem Eisenring (освободил летящими руками канат из железного кольца), ergriff die Riemen und ruderte so schnell ich konnte hinter dem Mädchen her, das (схватил весла и стал грести так быстро, как мог за девушкой, которая) — kaum noch zu sehen (едва видная) — offenbar in den freiwilligen Tod schwimmen wollte (явно хотела плыть к добровольной смерти).

«Franziska!» schrie ich (Франциска! — закричал я).

Franziska schwamm schon weit draußen. So weit, dass ich mit einemmal einen kehleabschnürenden Gedanken hatte, und da handelte ich auch bereits, lief nicht zurück zu den Felsen, sondern rannte die Stufen hinab, die direkt vor dem Haus ans Wasser führten und an deren Ende zwei Ruderboote angeleint lagen. Ich sprang in das erste, löste mit fliegenden Händen das Tau aus dem Eisenring, ergriff die Riemen und ruderte so schnell ich konnte hinter dem Mädchen her, das — kaum noch zu sehen — offenbar in den freiwilligen Tod schwimmen wollte.

«Franziska!» schrie ich.

Aber sie konnte — oder wollte — mich nicht hören (но она не могла — или не хотела — меня слышать). Ich ruderte aus Leibeskräften (я греб изо всех сил; der Leib — тело, туловище). Es war sehr schwer, die Richtung nicht zu verlieren (было очень трудно не потерять направление), denn Franziska war inzwischen schon aus der Bucht hinausgeschwommen (поскольку Франциска между тем уже выплыла из бухты), und ich verlor ein paarmal den Kopf des schwimmenden Mädchens im Gekräusel der Wellen (и я терял пару раз голову плывущей девушки в курчавых волнах), die da draußen unruhiger waren (которые там снаружи неспокойнее), aus den Augen (из глаз).

Doch allmählich holte ich auf (все же постепенно я догонял). Noch knapp fünfzig Meter trennten mich schließlich von der Verzweifelten (еще почти пятьдесят метров отделяли меня, наконец, от отчаявшейся).

Aber sie konnte — oder wollte — mich nicht hören. Ich ruderte aus Leibeskräften. Es war sehr schwer, die Richtung nicht zu verlieren, denn Franziska war inzwischen schon aus der Bucht hinausgeschwommen, und ich verlor ein paarmal den Kopf des schwimmenden Mädchens im Gekräusel der Wellen, die da draußen unruhiger waren, aus den Augen.

Doch allmählich holte ich auf. Noch knapp fünfzig Meter trennten mich schließlich von der Verzweifelten.

«Franziska!» schrie ich wieder und wischte mir den Schweiß aus den Augen (Франциска! — крикнул я снова и вытер себе пот с глаз). «Machen Sie keinen Unsinn! Kommen Sie her!» (не делайте глупости! Плывите сюда!) Und in diesem Augenblick sah ich etwas (и в этот момент я увидел нечто), das mir den Atem benahm (отчего у меня перхватило дух): jenseits des schwimmenden Mädchens (по ту сторону плывущей девушки), nicht viel mehr als doppelt so weit (не намного больше, чем в два раза дальше), wie ich von ihr entfernt war (как я был удален от нее), teilte ein schwarzes Dreieck die mondbeschienenen Wellen (разделял = разрезал черный треугольник освещенные луной волны) und hielt Kurs auf die Schwimmende (и держал курс на плывущую). «Franziska!» schrie ich (Франциска! — закричал я) und ruderte wie irrsinnig (и стал грести как безумный) und schrie und ruderte und schrie: «Ein Hai! — Ein Hai!» (и кричал, и греб, и кричал: акула! — акула!)

«Franziska!» schrie ich wieder und wischte mir den Schweiß aus den Augen. «Machen Sie keinen Unsinn! Kommen Sie her!» Und in diesem Augenblick sah ich etwas, das mir den Atem benahm: jenseits des schwimmenden Mädchens, nicht viel mehr als doppelt so weit, wie ich von ihr entfernt war, teilte ein schwarzes Dreieck die mondbeschienenen Wellen und hielt Kurs auf die Schwimmende. «Franziska!» schrie ich und ruderte wie irrsinnig und schrie und ruderte und schrie: «Ein Hai! — Ein Hai!»


4
«Hilfe!» schrie Franziska (/на/ помощь! — закричала Франциска) — und wieder: «Hilfe!» (и снова: на помощь!)

Ich ruderte (я греб). Meine Arme schienen aus den Schultergelenken zu reißen (казалось, мои руки вырвутся из плечевого сустава). Jetzt war ich bei ihr (теперь я рядом с ней). Dort (там) — zehn Meter entfernt (на отдалении в десять метров) — schnitt die Haiflosse durchs Wasser (акулий плавник резал воду; schneiden).

«Los, fass an!» rief ich (давай, хватайся! — крикнул я), streckte ihr die Hand über Bord und stemmte mich mit den Füßen an die andere Bordwand (протянул ей руку через борт и уперся ногами в стенку другого борта). Jetzt hatte ich ihre rechte Hand (теперь у меня была ее правая ладонь) und jetzt ergriff ich ihren Arm und zog (и теперь я схватил ее руку и потянул).

«Hilfe!» schrie Franziska — und wieder: «Hilfe!»

Ich ruderte. Meine Arme schienen aus den Schultergelenken zu reißen. Jetzt war ich bei ihr. Dort — zehn Meter entfernt — schnitt die Haiflosse durchs Wasser.

«Los, fass an!» rief ich, streckte ihr die Hand über Bord und stemmte mich mit den Füßen an die andere Bordwand. Jetzt hatte ich ihre rechte Hand und jetzt ergriff ich ihren Arm und zog.

Sie klammerte sich mit der Linken am Riemen an (она уцепилась левой рукой за весло). Er rutschte aus der Halterung und platschte ins Wasser (оно выскользнуло из крепления и бултыхнулось в воду).

«Lass los!» schrie ich (отпусти! — крикнул я) und fasste sie unter die rechte Achsel (и подхватил ее под правое плечо) und zerrte sie hoch (и дернул ее высоко). Das Boot lag sehr schief (лодка очень наклонилась; schief — косой).

«Ich kann nicht mehr!» stöhnte sie (я больше не могу! — простонала она).

«Los!» befahl ich. «Bein rüber!» (давай! — приказал я. Ногу сюда: «через»!)

Sie klammerte sich mit der Linken am Riemen an. Er rutschte aus der Halterung und platschte ins Wasser.

«Lass los!» schrie ich und fasste sie unter die rechte Achsel und zerrte sie hoch. Das Boot lag sehr schief.

«Ich kann nicht mehr!» stöhnte sie.

«Los!» befahl ich. «Bein rüber!»

Endlich brachte sie ihr Knie über den Rand (наконец она перенесла свое колено через край). Da war der Hai (акула была тут) — vier bis fünf Meter entfernt (на отдалении от четырех до пяти метров). Ich sah sein böses Gesicht, sein Auge (я видел ее злое лицо, ее глаз). Und Schaum und Klatschen des Wassers und Wut und Angst... (и пену, и плеск воды, и гнев, и страх…) Mit einem Ruck riss ich das Mädchen ins Boot (одним рывком я дернул девушку в лодку). Wir fielen polternd übereinander zwischen die beiden Bänke (мы с грохотом упали друг на друга между обеими банками /скамейками/). Das Boot schaukelte heftig (лодка сильно раскачивалась), ein Schwapp Wasser kam herein (большая струя воды попала внутрь; schwappen — переливаться /через край/).

Endlich brachte sie ihr Knie über den Rand. Da war der Hai — vier bis fünf Meter entfernt. Ich sah sein böses Gesicht, sein Auge. Und Schaum und Klatschen des Wassers und Wut und Angst... Mit einem Ruck riss ich das Mädchen ins Boot. Wir fielen polternd übereinander zwischen die beiden Bänke. Das Boot schaukelte heftig, ein Schwapp Wasser kam herein.

Franziska hatte die Hand an meinen Arm gekrallt (Франциска вцепилась рукой в мою руку). Langsam löste sie ihren Griff (медленно она отпускала хватку) und sackte zusammen wie eine Luftmatratze (и оседала как надувной матрац), aus der jemand den Pfropfen zieht (из которого кто-то вытаскивает затычку).

«Alles okay!» sagte ich schwer atmend (все в порядке, — сказал я, тяжело дыша) und sah über Bord (и посмотрел через борт). Da schwamm das Biest, zehn Meter weit weg (там плавало чудовище, на отдалении в десять метров). Da trieb auch unser Riemen (туда относило и наше весло; treiben — гнать; дрейфовать). Ich balancierte über das Mädchen nach hinten (я пробалансировал через девушку назад), griff den Bademantel von der Heckbank (схватил купальный халат с кормовой банки; das Heck — корма) und warf ihn ihr zu (и бросил его ей). «Ziehen Sie das an!» sagte ich (оденьте это! — сказал я.

Franziska hatte die Hand an meinen Arm gekrallt. Langsam löste sie ihren Griff und sackte zusammen wie eine Luftmatratze, aus der jemand den Pfropfen zieht.

«Alles okay!» sagte ich schwer atmend und sah über Bord. Da schwamm das Biest, zehn Meter weit weg. Da trieb auch unser Riemen. Ich balancierte über das Mädchen nach hinten, griff den Bademantel von der Heckbank und warf ihn ihr zu. «Ziehen Sie das an!» sagte ich.

Sie rührte sich nicht (она не шевелилась). Kein Wunder (не чудо = неудивительно), nach der Schwimmstrecke und dem Schreck (после проплытого расстояния и ужаса)! Ich beugte mich über sie und deckte sie zu (я наклонился над ней и укрыл ее).

«Sie bluten ja!» sagte ich (у Вас же идет кровь! — сказал я). Ihr rechter Fuß war am Knöchel bis zur Wade hinauf zwei Handbreit aufgeschabt (ее правая нога была в ссадине у лодыжки до икры на ширину двух ладоней; schaben — скрести, скоблить), als ob jemand mit Sandpapier... (как будто кто-то наждачной бумагой: «песочной бумагой»…) war das der Hai gewesen (это была акула)? Da hatten wir aber wirklich Dusel gehabt (тогда нам действительно повезло; der Dusel — головокружение; хмель). Er musste sie mit dem Kopf oder Rücken noch gestreift haben (она, вероятно, задела ее головой или спиной).

Sie rührte sich nicht. Kein Wunder, nach der Schwimmstrecke und dem Schreck! Ich beugte mich über sie und deckte sie zu.

«Sie bluten ja!» sagte ich. Ihr rechter Fuß war am Knöchel bis zur Wade hinauf zwei Handbreit aufgeschabt, als ob jemand mit Sandpapier... war das der Hai gewesen? Da hatten wir aber wirklich Dusel gehabt. Er musste sie mit dem Kopf oder Rücken noch gestreift haben.

Ich riss mein Taschentuch in zwei Streifen (я разорвал свой носовой платок на две полосы) und verband die Wunde (и перевязал рану; verbinden), um das Blut zum Stillstand zu bringen (чтобы успокоить кровь; der Stillstand — состояние покоя, затишье).

Franziska lag mit geschlossenen Augen unter dem Bademantel und zitterte (Франциска лежала с закрытыми глазами под купальным халатом и дрожала).

Ich versuchte mit Hilfe des zweiten Riemens das Boot zu manövrieren (я попытался управлять лодкой при помощи второго весла), aber das gelang mir nicht (но мне это не удалось). Der Hai schwamm von Backbord vor dem Bug auf die Steuerbordseite (акула плавала от левого борта перед носом на сторону правого борта) und blieb in unserer Nähe (и оставалась в нашей близости). Ich gab's auf, den verlorenen Riemen wiederzukriegen (я отказался от того, чтобы получить обратно потерянное весло), er war schon zu weit (оно было уже слишком далеко). Wir trieben langsam hinaus aufs offene Meer… (мы медленно дрейфовали в открытое море…)

Ich riss mein Taschentuch in zwei Streifen und verband die Wunde, um das Blut zum Stillstand zu bringen.

Franziska lag mit geschlossenen Augen unter dem Bademantel und zitterte.

Ich versuchte mit Hilfe des zweiten Riemens das Boot zu manövrieren, aber das gelang mir nicht. Der Hai schwamm von Backbord vor dem Bug auf die Steuerbordseite und blieb in unserer Nähe. Ich gab's auf, den verlorenen Riemen wiederzukriegen, er war schon zu weit. Wir trieben langsam hinaus aufs offene Meer…

Ich brauchte eine Verschnaufpause (мне нужна была передышка; schnaufen — сопеть, пыхтеть). Vielleicht konnten wir später versuchen (может быть, мы могли бы попытаться позднее), mit den Bankbrettern zu rudern (грести досками от скамеек). Ich setzte mich auf die Heckbank und freute mich, dass ich meine Zigaretten mithatte (я сел на кормовую банку и радовался, что сигареты были со мной). Ich rauchte (я закурил).

Meine Arme waren wie gelähmt (мои руки были как парализованные = руки свело). Als ich mich umdrehte, waren die Lichter von Jelsa klein wie Glühwürmchen über dem Wasser (когда я обернулся, огни Йельзы были маленькими, как светлячки: «светящиеся червячки» над водой).

Ich brauchte eine Verschnaufpause. Vielleicht konnten wir später versuchen, mit den Bankbrettern zu rudern. Ich setzte mich auf die Heckbank und freute mich, dass ich meine Zigaretten mithatte. Ich rauchte.

Meine Arme waren wie gelähmt. Als ich mich umdrehte, waren die Lichter von Jelsa klein wie Glühwürmchen über dem Wasser.

Meine Phantasie meldete sich (моя фантазия объявилась = начала работать): «Hallo, Klipp», sagte meine Phantasie (привет, Клипп! — сказала мне моя фантазия), «spielst du ein bisschen Odysseus?» (ты немного играешь в Одиссея?)

Ich hatte keinen Bedarf an klassischen Abenteuern (у меня не было потребности в классических приключениях). Ein Schnaps wäre mir im Moment viel lieber gewesen (шнапс был бы для меня сейчас намного приятнее). Ich kniete mich ins Boot und versuchte das hintere Sitzbrett zu lösen (я встал на колени в лодке и попытался отделить доску задней скамейки). Es war sehr solide eingeleimt (она была прочно приклеена). Gute Handwerksarbeit (хорошая ремесленная работа). Scheiße (дерьмо = черт побери!).

Meine Phantasie meldete sich: «Hallo, Klipp», sagte meine Phantasie, «spielst du ein bisschen Odysseus?»

Ich hatte keinen Bedarf an klassischen Abenteuern. Ein Schnaps wäre mir im Moment viel lieber gewesen. Ich kniete mich ins Boot und versuchte das hintere Sitzbrett zu lösen. Es war sehr solide eingeleimt. Gute Handwerksarbeit. Scheiße.

Ich versuchte noch einmal (я попытался еще раз), mit dem übriggebliebenen Riemen vom Heck aus das Boot zu drehen (повернуть лодку с кормы при помощи оставшегося весла).

Der Hai kam näher, als ich zu wriggen begann (акула подошла поближе, когда я начал галанить /грести кормовым веслом/). Ich zog den Riemen ein, es war sinnlos (я втянул весло, это было бессмысленно). Neben meinem Fuß lag ein kleiner Anker (рядом с моей ногой лежал маленький якорь). Ich hob ihn auf (я поднял его) und schmiss ihn mit voller Wucht nach dem Raubfisch (и бросил со всей силы в хищную рыбу). Die Ankerleine surrte mir durch die Hände (якорный канат прожужжал у меня между ладоней), aber der Anker fasste nicht (но якорь не схватил = не зацепился), es war zu tief hier für die 20 Meter Leine (здесь было слишком глубоко для каната в 20 метров). Ob ich das Biest getroffen hatte (попал ли я в бестию), wusste ich nicht (я не знал), es war verschwunden (она исчезла; verschwinden). Hand über Hand holte ich das kantige Eisending wieder ein und warf es ins Boot (руками поочередно я выбрал угловатую железку и бросил ее в лодку; werfen).

Ich versuchte noch einmal, mit dem übriggebliebenen Riemen vom Heck aus das Boot zu drehen.

Der Hai kam näher, als ich zu wriggen begann. Ich zog den Riemen ein, es war sinnlos. Neben meinem Fuß lag ein kleiner Anker. Ich hob ihn auf und schmiss ihn mit voller Wucht nach dem Raubfisch. Die Ankerleine surrte mir durch die Hände, aber der Anker fasste nicht, es war zu tief hier für die 20 Meter Leine. Ob ich das Biest getroffen hatte, wusste ich nicht, es war verschwunden. Hand über Hand holte ich das kantige Eisending wieder ein und warf es ins Boot.

Ich überlegte (я подумал), ob ich den Riemen in das Holzloch, das in der vorderen Ruderbank war, stecken (можно ли вставить весло в дыру в дереве, которая была в передней скамейке) und den Bademantel als Segel hissen sollte (а купальный халат должен был поднять как парус). Der leise Wind blies von Land (тихий ветер дул с земли). Unsinn (чушь). Wie sollte ich ohne Ruder dagegen kreuzen (как я должен лавировать против без весла)? Wenn es mir wenigstens gelänge, den verfluchten Kahn nach Südwesten zu lenken (если бы мне, по крайней мере, удалось направить проклятую лодку на юго-запад; gelingen), da war eine größere Insel, Brac oder so ähnlich (там был остров побольше, Брач или что-то такое: «похожее»). Ich hängte den Riemen in die Steuerbordhalterung und ruderte (я повесил весло на крепление в правом борту и стал грести). Der Bug des Bootes drehte sich tatsächlich (нос лодки действительно повернулся; die Tatsache — факт). Ich schöpfte Hoffnung (я получил: «черпнул» надежду).

Ich überlegte, ob ich den Riemen in das Holzloch, das in der vorderen Ruderbank war, stecken und den Bademantel als Segel hissen sollte. Der leise Wind blies von Land. Unsinn. Wie sollte ich ohne Ruder dagegen kreuzen? Wenn es mir wenigstens gelänge, den verfluchten Kahn nach Südwesten zu lenken, da war eine größere Insel, Brac oder so ähnlich. Ich hängte den Riemen in die Steuerbordhalterung und ruderte. Der Bug des Bootes drehte sich tatsächlich. Ich schöpfte Hoffnung.

Wenn dieser blöde Holzknüppel nicht so schwer gewesen wäre (если бы эта дурацкая деревяшка не была такой тяжелой) — aber vielleicht glückte es (но, может быть, повезет: «повезло бы»). Jetzt lagen wir quer zur Strömung (теперь мы находились поперек течения). Ich hob den Riemen aus dem Docht (я вынул весло из крепления; der Docht — фитиль) und kniete auf die Bank (встал на колени на скамейку) und ruderte mal Steuerbord, mal Backbord ein paar Schläge (и греб то с правого, то с левого борта пару гребков). Wie ein Gondoliere kam ich mir vor (я казался себе гондольером). «O bella Venezia... o amore!» (о, прекрасная Венеция… о, любовь!)

Franziska war mir da auf dem Boden sehr im Wege (Франциска лежала там на дне у меня на пути), wenn ich stehen könnte, würde es vielleicht besser gehen (ели бы я мог стоять, это, наверное, пошло бы лучше).

Wenn dieser blöde Holzknüppel nicht so schwer gewesen wäre — aber vielleicht glückte es. Jetzt lagen wir quer zur Strömung. Ich hob den Riemen aus dem Docht und kniete auf die Bank und ruderte mal Steuerbord, mal Backbord ein paar Schläge. Wie ein Gondoliere kam ich mir vor. «O bella Venezia... o amore!»

Franziska war mir da auf dem Boden sehr im Wege, wenn ich stehen könnte, würde es vielleicht besser gehen.

«Franziska!» (Франциска!) Ich schüttelte das Häufchen Unglück (я встряхнул комочек несчастья; der Haufen — куча). «Kommen Sie zu sich, Mädchen, wir treiben aufs Meer!» (придите в себя, девушка, мы дрейфуем в море!)

Sie bewegte sich, richtete sich auf und sah mich an (она пошевелилась, приподнялась и посмотрела на меня). «Sie haben mir das Leben gerettet!» sagte sie (Вы спасли мне жизнь! — сказала она).

«Großartig!» sagte ich (прекрасно! — сказал я). «Aber die Feierstunde mit Medaillenverleihung müssen wir noch ein bisschen verschieben (но торжественное собрание с вручением медалей мы должны немного отложить). Hocken Sie sich dahinten ins Heck (садитесь там сзади на корме) und ziehen Sie sich die nassen Sachen aus und den Bademantel an (снимите мокрые вещи и наденьте купальный халат).

«Franziska!» Ich schüttelte das Häufchen Unglück. «Kommen Sie zu sich, Mädchen, wir treiben aufs Meer!»

Sie bewegte sich, richtete sich auf und sah mich an. «Sie haben mir das Leben gerettet!» sagte sie.

«Großartig!» sagte ich. «Aber die Feierstunde mit Medaillenverleihung müssen wir noch ein bisschen verschieben. Hocken Sie sich dahinten ins Heck und ziehen Sie sich die nassen Sachen aus und den Bademantel an».

Ich krieg den Kahn nicht in die Hand (я не смогу управлять лодкой; den Kahn in die Hand kriegen — «получить лодку в руки»), wenn ich gleichzeitig mit unserm übriggebliebenen Riemen rudern und um Sie herum Volkstänze aufführen muss (если я должен одновременно грести нашим оставшимся веслом и исполнять вокруг Вас народные танцы).» Sie verstand und krabbelte an mir vorbei nach achtern (она поняла и поползла на корму; achtern — сзади, на корме).

«Ziehen Sie sich das nasse Zeug aus!» wiederholte ich, bewusst barsch (снимите все мокрое! — повторил я сознательно грубо). «Es wird kühl! (становится прохладно!) Und wenn ich Sie nun schon dem Haifisch vom Abendbrotteller geschnappt habe (и если я схватил Вас у акулы с тарелки для ужина), sollen Sie mir nicht auf der einsamen Robinsoninsel, die wir vielleicht erreichen (Вы не должны мне на одиноком острове, до которого мы, может быть, доберемся), an Lungenentzündung sterben (умереть от воспаления легких; die Lunge — лёгкое; sich entzünden — воспламеняться; воспаляться), denn ich brauche Sie ja noch — zum Strümpfestopfen und so (поскольку Вы же мне еще нужны — штопать чулки и все такое; der Strumpf — чулок).

Ich krieg den Kahn nicht in die Hand, wenn ich gleichzeitig mit unserm übriggebliebenen Riemen rudern und um Sie herum Volkstänze aufführen muss.»

Sie verstand und krabbelte an mir vorbei nach achtern.

«Ziehen Sie sich das nasse Zeug aus!» wiederholte ich, bewusst barsch. «Es wird kühl! Und wenn ich Sie nun schon dem Haifisch vom Abendbrotteller geschnappt habe, sollen Sie mir nicht auf der einsamen Robinsoninsel, die wir vielleicht erreichen, an Lungenentzündung sterben, denn ich brauche Sie ja noch — zum Strümpfestopfen und so.

Also los, dalli, ich guck nicht hin!» (ну, давай, живо, я не смотрю туда) Nun stand ich, während sie hinter meinem Rücken raschelte (теперь я стоял, пока она сзади за моей спиной шелестела) und hörbar mit den Zähnen klapperte (и слышно стучала зубами), vor der Sitzbank (перед скамейкой) und hob den schweren Riemen Backbord, Steuerbord, Backbord, Steuerbord (и поднял тяжелое весло левый борт, правый борт, левый борт, правый борт) und war nach zehn Minuten fix und fertig (и выдохся через десять минут: «был совершенно готов»), ohne einen sichtbaren Erfolg erzielt zu haben (не достигнув какого-либо видимого успеха), denn immer, wenn ich mal ein paar Schläge aussetzte (поскольку всегда, когда я пропускал пару ударов; aussetzen — прерывать), drehte das Boot sofort die Nase wieder seewärts (лодка снова поворачивала нос к морю). Und da, in Lee, war auch mein Freund, der Hai, wieder (и там, с подветренной стороны, снова была моя подруга — акула).

Also los, dalli, ich guck nicht hin!» Nun stand ich, während sie hinter meinem Rücken raschelte und hörbar mit den Zähnen klapperte, vor der Sitzbank und hob den schweren Riemen Backbord, Steuerbord, Backbord, Steuerbord und war nach zehn Minuten fix und fertig, ohne einen sichtbaren Erfolg erzielt zu haben, denn immer, wenn ich mal ein paar Schläge aussetzte, drehte das Boot sofort die Nase wieder seewärts. Und da, in Lee, war auch mein Freund, der Hai, wieder.

«Sind Sie soweit?» fragte ich über die Schulter nach hinten (Вы — уже, готовы? — спросил я назад через плечо).

«Ja», sagte Franziska kleinlaut (да, — сказала Франциска смущенно, робко).

Ich wandte mich um (я обернулся). Da saß sie in den viel zu weiten Bademantel gekuschelt (там она сидела, уютно свернувшись, в намного более широком купальном халате) und machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter (и сделала очень грустное лицо: wie drei Tage Regenwetterкак три дня дождя).

«Nicht aufregen», sagte ich mit einer Weihnachtsmannstimme (не волноваться, — сказал я голосом деда Мороза; die Stimme — голос). Es war (это был) — was Theater anbetraf (что касается театра; anbetreffen — касаться) — ein großer Tag für mich (большой день для меня).




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   40


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет