жүктеу 3.35 Mb.
өлшемі3.35 Mb.
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20

Список литератур:

  1. PR-Служба Компании. Практическое Пособие // Книжный магазин kniga.com. [Электронный ресурс] URL6 http://www.kniga.com/books/preview_txt.asp?sku=ebooks310090 (дата обращения: 17.03.2017).

  2. Элисон Тикер. Паблик Рилейшнз. Учебник. — М.: Проспект, 2005. — 332 с.

  3. Василенко В.И. Масс-медиа в условиях глобализации. Информационно-коммуникационная безопасность. Монография. — М.: Проспект, 2017. — 168 с.

  4. Связи с общественностью, как социальная инженерия. // Пиар инженеринг. URL: http://pr-engineering.narod.ru/1_2_2.html (дата обращения: 17.03.2017).

  5. Эраст Галумов. Основы PR. — М.: «Летопись XXI», 2004. — 286 с.

  6. Шарков, Ф.И. Паблик рилейшнз: учебник / Ф.И. Шарков. - 3 изд. - М.: Дашков и К, 2009. – 632 с.

Toleukhanova A.,

KIMEP, Master student in International Journalism
Current journalism education trends,

positive and negative experience in Kazakhstan universities


This thesis is designed to answer the question if journalism education affect the condition of journalism in the country and if it is necessary to make changes in journalism education of Kazakhstan.

Kazakhstan, as a former member of Soviet Union, has inherited most of its traditions even since its collapse in many spheres. After getting independence in 1991, there was a time for some freedom and real freedom of speech, as skilled Kazakhstani journalists would say. Since then many things have changed, new problems appeared - media sphere as well as media laws have been modified and accustomed to a new reality. If laws were tightened for journalists, then media sphere became very dependent on government purchases. But then, there is a problem of journalism quality or level as a whole in the country, which many experts say as not competitive.

Most of the problems in journalism of Kazakhstan arise from the lack of proper education and training for journalists, as well as united guidelines and ethics that journalists should follow. Therefore, there is a relative distrust to journalism and journalists in Kazakhstani society. Working as a journalist and being a journalism student both in Kazakhstan and The United States I myself have witnessed the different systems of education, different perception of journalism and different attitude of people to journalists. And Kazakhstan is not in a winning position. In this study I would like to explore the nuances of journalism education in Kazakhstan, how it changed during the last 25 years of independence and if graduates of journalism schools in independent Kazakhstan are making some positive changes in journalism history.

During Soviet Union there was only one university that taught journalists in Kazakhstan – Kazakh National University of Al-Farabi. Nowadays, there are 23 higher education places that offer journalism and media programs. The process of slowly changing journalism education is still ongoing. With dominant Soviet style of journalism, some universities now offer western standards of journalism too. As a result, there is unclear concept of how to teach journalism in Kazakhstan. While the new standards and approaches appeared in media market, many educational institutions of independent Kazakhstan did not cope with the challenges of contemporary media market demand. Media practitioners of Kazakhstan and other Central Asian nations frequently mention the quality of journalism education when hiring fresh graduates. Often, many mention lack of grammar literacy, ability to write own piece without plagiarism and lack of critical thinking.

The education system in Kazakhstan has experienced many changes and still is on the phase of new experiments. Recent initiative, which was firstly announced by the president Nazarbayev to implement a three-language secondary education (Kazakh, Russian and English), and then picked up by the Ministry of Education and Science of Kazakhstan is going to affect journalism education as well. As of now, if we look at the language differences, Kazakh speaking journalism varies significantly from the Russian one. If we add compulsory education in English in secondary schools, then we will get a new media niche in English media outlets in the future, too.

Journalists are shaping informational field of the country, forming public opinions, having impact on political and social agenda. It is powerful and influential profession which needs to be treated seriously in educational institutions.

If we go back to journalism education, in practice we see that many professors in higher education institutions still use old (sometimes Soviet) literature to teach young journalists and give knowledge that is not valuable in today’s media market. Moreover, majority of professors who teach journalism students are not even journalists themselves. Some of them dominantly are philology, language and literature professors. Many journalists have switched to public relations and communications sphere for higher salary and less pressure.

When saying less pressure, we mean press freedom, censorship and self-censorship. However, they are not the only problems that lead to low-quality journalism in the country. It all starts from the beginning – how journalism taught.

In Kazakhstan journalism departments are often one of the less demanding to enter after Unified National Test (UNT) that pupils must pass after graduation from high school in order to study in Kazakhstani universities. Journalism entry exams do not require UNT high scores and many prospective students go there to switch to another major after studying journalism one semester. Thus, some students go to journalism without initial planning to study it.

Furthermore, there is no specialization of journalism after graduation. Students graduate with bachelor degree in general journalism without studying deeply what they would be interested in, such as economics, finance, ecology, political science, medicine, sports, investigation and etc. in order to define which area to work in a segmented media market after graduation. Sure enough, students do study all of these classes but more as liberal arts not specific. This leads to non-professionalism in specific media outlets such as business, medical, ecological. Recent graduates learn “as they go” and it reflects to some extent on the quality of certain materials.

All of these led me to conclusion that this area needs a research. It also raised certain questions in my mind, such as:

  1. Is specialization (business, ecological journalism, investigative, political journalism) in journalism degree necessary to work in Kazakhstani or international market?

  2. Is journalism degree necessary to work in journalism market in Kazakhstan?

  3. How journalism taught in other countries? What are the differences and similarities?

  4. What are the criteria for good journalism education?

Journalism education is not a specific problem of Kazakhstan’s education system it is also a problem in other countries. Therefore, I will make comparisons of different journalism education systems in some Post-Soviet universities and the ones in the west, particularly American, British, European and Australian universities to understand what the criteria for good journalism education are and find differences and similarities.

This area of research is important because journalism plays a crucial role in developing resilient, educated and civilized society. So, in order to understand what is needed for future Kazakhstani journalists, it is important to conduct such research which can also be given as a form of recommendation or guideline to higher education institutions with Journalism and Media Departments. This research also gives a new perspective on the journalism education because it contains personal interviews from media professionals and experts, which gives unique mixture of empirical knowledge for future journalists and professors from media departments.

Каримова А.

Студентка 1 курса

Института Сорбонна-Казахстан
Много языков, один мир
Мир знает много великих историй любви. Но не все они имеют счастливый финал. Одну из них рассказал в поэме «Бахчисарайский фонтан» русский поэт Александр Сергеевич Пушкин, а затем воплотили в одноименном балете композитор Борис Асафьев и балетмейстер Ростислав Захаров.

О чем эта история? Грузинский хан Гирей был пленен красотой польской княжны Марии. Он привез ее в свой дворец в надежде получить благосклонность польской красавицы, но Мария ненавидела хана и мечтала только об одном – вернуться на родину, в Польшу.

Однако свое сокровенное желание Мария не смогла объяснить любимой жене хана – грузинке Зареме, как не смогла Мария понять страстной речи Заремы, приревновавшей Марию к хану. И все потому, что говорили женщины на разных языках: Мария – по-польски, Зарема – по-грузински.

Финал истории печален: ревнивая Зарема убила Марию, а влюбленный безутешный в своем горе хан Гирей казнил Зарему.

Кто знает, как бы закончилась эта история, если бы две женщины говорили на одном языке? Скорее всего, они бы поняли и пожалели друг друга, и Зарема помогла Марии бежать домой.

Знание языков меняет мир вокруг человека, помогает наладить взаимопонимание между людьми, избежать ссор и вражды, создает больше возможностей для каждого, кто хочет обрести новых друзей, расширить свой кругозор, получить качественное образование зарубежом, побывать в разных уголках земного шара, познакомиться с культурой, обычаями и традициями других стран.

Зачастую мы начинаем изучать язык в силу выбранной нами профессии, если работа связана с международными организациями, компаниями или даже определенным видом искусства.

Например, второй иностранный язык, который я начала изучать после английского, французский язык. Это произошло, когда я поступила в Алматинское хореографическое училище им. А.В. Селезнева в Казахстане. Балет, как искусство, зародился во Франции, поэтому во всем мире принята единая система названий балетных движений и терминов на французском языке. Благодаря единому профессиональному глоссарию артисты балета и балетмейстеры всего мира могут работать практически в любой стране – между ними нет языкового барьера, так как балет – это искусство танца, которое имеет единый профессиональный язык.

То же самое можно сказать о едином языке музыки. В основе любого произведения – семь нот. И текст партитуры композитора из любой страны может без труда прочесть музыкант любой национальности.

Художников всего мира объединяет язык линий и цвета, понятный без слов каждому человеку.

Если говорить о языках народов мира, то национальный язык – один из основных признаков существования нации и государства в целом. Без языка нет нации. Ведь нация подразумевает собой группу людей, у которых сформировался единый язык общения, обычаи и традиции, культура, менталитет. Именно эти элементы и отличают одну нацию от другой.

Но обязательно нужно учитывать тот факт, что в современном мире осталось очень мало мононациональных государств, подобных Японии. Формула «одно государство – одна нация» уходит в прошлое.

Многонациональные государства имеют давнюю историю. На их территории проживают представители нескольких национальностей, которые сохраняя собственный язык, с годами находят и язык межнационального общения, который жизненно необходим для взаимопонимания и мирного сосуществования людей.

Например, я по национальности казашка. Моя родина – Казахстан. Я – гражданин Республики Казахстан, уникального государства, на территории которого, в мире и согласии, проживают представители свыше ста национальностей.

Мой родной язык – казахский – наследие моих предков. Казахский народ прошел через многочисленные войны в борьбе за отстаивание своих исконных земель, кровью и потом защищая свою нацию от захвата территории другими народами, а значит, от риска исчезновения культуры казахского народа. Благодаря моим предкам я сейчас живу на своей исконной земле свободным и независимым человеком и говорю на своем родном языке. Поэтому моим первостепенным долгом является сохранение этого бесценного наследия предков: языка, обычаев и традиции казахского народа.

Согласно частям 1 и 2 статьи 7 Конституции Республики Казахстан, казахский язык является государственным языком, однако в государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским официально употребляется русский язык. Он является языком межнационального общения.

Случилось это в середине ХХ века в силу исторически сложившихся обстоятельств. После установления советской власти произошла массовая депортация различных этнических групп (немцев, чеченцев, корейцев, ингушей и т.д.) с территории России в степи Казахстана. Вместе с политикой переселения целых народов советская власть начала осуществлять политику русификации казахов и переселенных этносов: повсеместно открывались школы с русским языком обучения и сокращалось количество казахских школ. Тенденция русификации затронула все уровни образования и все сферы социальной, политической и общественной жизни. Казахи и представители других народов вынуждены были изучать русский язык. Иначе сложно было получить достойное образование, устроиться на работу, построить карьеру. В результате русский язык фактически стал языком межнационального общения.

Ситуация сохранялась и к моменту распада СССР, так как совокупная численность русскоязычных в Казахстане в результате политики русификации превышала численность титульного населения. И хотя после 1989 года русский язык утратил государственный статус, он сохранил статус языка межнационального общения, так как выросло уже несколько поколений людей, воспитанных в русскоязычной образовательной системе.

С момента распада Советского Союза и обретения Казахстаном суверенитета прошло 25 лет. И сегодня Правительство Республики Казахстан уделяет большое внимание повышению статуса казахского языка среди казахстанцев: растет количество учебных заведений с казахским языком обучения, в государственных организациях знание казахского языка является одним из критериев приема на работу, все делопроизводство переведено на казахский язык, но допустимо вести документацию параллельно и на русском.

Так же согласно части 3 пункта 7 Конституции - основного Закона Республики Казахстан, государство заботится о создании условий для изучения и развития языков других народов Казахстана. Помимо школ на казахском и русском языках обучения функционируют школы на уйгурском, корейском, узбекском, турецком языках и т.д. Более того, казахстанские школьники постепенно переходят на трехъязычную систему обучения, изучая в школе параллельно казахский, русский и английский языки.

В университетах начат процесс создания полиязычных групп, то есть обучение будет проводиться на тех трех языках по выбору студента: казахском, русском, английском, французском, немецком, китайском, японском, корейском и т.д. Цель подобной системы – выпуск востребованного работодателями специалиста, который сможет трудоустроиться не только в отечественных, но и зарубежных компаниях.

Большое значение в Казахстане придается и геополитическому положению государства, которое граничит, помимо России, с таким крупным и стремительно развивающимся государством, как Китайская Народная Республика. Поэтому все большую популярность набирает изучение китайского языка. Китай является одним из крупнейших партнеров и инвесторов Казахстана, все больше казахстанских студентов уезжают получать высшее образование именно в Китае.

Таким образом, в Казахстане формируется уникальная ситуация в сфере языков: казахский язык имеет статус государственного языка, русский официально является языком межнационального общения, все большее значение придается английскому языку, как языку международного общения. При этом гражданам предоставляется право изучать другие мировые языки по своему выбору.

А поскольку представители разных национальностей уже целый век проживают на территории Казахстана по соседству друг с другом, свободно общаясь на казахском или русском языках, то неизбежно смешение одной нации с другой. Люди разных национальностей в Казахстане вместе учатся, работают, дружат и связывают себя брачными узами. Это сплачивает людей разных национальностей в единый народ. Поэтому гражданина Казахстана правильно называть не казахом, а казахстанцем.

При всем разнообразии языков особое место в Казахстане, как и во всем мире, придается английскому языку. Появление Интернета, который ускорил процесс глобализации, превратив мир, по словам Маршала Маклюэна, в «глобальную деревню», в которой стала возможной мгновенная связь и передача любого количества сообщений из любой точки планеты в другую, совместная деятельность на этой основе еще больше укрепили позиции английского языка в мировом пространстве.

Английский язык занял ведущие позиции во всех сферах человеческой жизни: от политики и бизнеса до науки и культуры. Мировое сообщество теперь связано друг с другом одним языком, что удобно и практично, но вместе с тем, в какой то мере делает людей зависимыми друг от друга.

Более того, в силу своей всемирной востребованности английский язык начинает терять свою уникальность и индивидуальность, если рассмотреть его как отдельный субъект.

Приведу несколько аргументов в подтверждение своего тезиса. Рассмотрим французский язык. Во французском языке имеется три конструкции построения вопросительного предложения. Это прямой порядок слов, с усилением вопросительной интонации и расположением вопросительного слова в конце, далее построение вопросительного предложения с помощью вопросительного оборота «est-ce que» и, наконец, построение вопросительного предложения с помощью инверсии.

Хочу обратить внимание на первые два оборота. Они влились во французский язык под влиянием употребления беженцами и представителями бывших колоний Франции. Из-за слабого владения языком беженцам было неудобно использовать инверсию слов, принятую в вопросительных предложениях французского языка. Поэтому, чтобы задать вопрос, они выстраивали слова в прямом порядке, как в повествовательном предложении, а само вопросительное слово произносили в конце, выделяя его интонационно, чтобы собеседник понял, что звучит вопрос, а не утверждение. Реже использовали оборот.

Третий вариант инверсии является «оригинальным» вопросительным предложением. Использовать его правильнее всего. Следовательно, мы можем наблюдать влияние иного языка на структуру предложения в языке оригинала.

Пример второй. При изучении английского языка помимо учебного материала, мы дополнительно читаем книги, смотрим фильмы и слушаем музыку. В результате английский язык так проникает в наш родной язык, что когда мы разговариваем, невольно используем английские слова, но уже адаптируя его к своему языку, добавляя приставки, суффиксы и окончания нашего родного языка. Мы заимствуем лексику, адаптируя оригинал под формы родного языка. В результате в родном языке закрепляется искаженный оригинал определенного английского слова. То есть язык оригинал портится, растворяясь в ином языке. Теряет свою уникальность. И такова ситуация с английским языком практически во всех странах мира, в которых он является иностранным.

То есть основная роль английского языка, как своеобразного культурного щита его носителей, жителей Великобритании, значительно ослабевает, так как при овладевании им иностранцами английский язык растворяется в иных языках, частично теряя свою уникальность, становясь искаженным глобальным языком межкультурного общения, что делает уязвимой собственно британскую культуру.

Считаю положительным тот факт, что представители разных государств, владея английским языком, имеют возможность сесть за стол переговоров и решать волнующие весь мир проблемы, стараясь избежать конфликтов, недопонимания и войн, которые в свою очередь приводят к гибели, страданию невинных людей, разрушению городов и нанесение тяжкого ущерба окружающей среде. Люди обьединяют все свои силы и возможности для спасения нуждающихся. Именно так появились организации решающие проблемы и конфликты по всему миру, будь то проблемы культурого, экологического, политического, экономического характера, вопросы здравоохранения, образования и обороны. Это Организация Обьединенных Наций, ЮНЕСКО, Интерпол Международная организация уголовной полиции, Красный Крест, Красный Полумесяц.

Более того, ООН имеет шесть официальных языков: английский, французский, русский испанский, китайский и арабский – для более эффективной работы организации и взаимодействия между странами.

Так, благодаря принятию ряда международных конвенций, человек может защитить свои права и свободы на международном уровне. Ведь, если его государство подписало и ратифицировало тот или иной международный договор, то местный суд при рассмотрении спорного дела, будет опираться не на основной закон данного государства, а именно на конвенцию. Если конституция данного государства трактует одну позицию, а конвенция другую, верховенство между ними одерживает конвенция. Ведь международный договор является приматом над основным законом государства, но только в случае подписания и ратификации конвенции на территории данногогосударства.

Основной Закон РК статья 4 пункт 3 гласит: «Международные договоры, ратифицированные Республикой, имеют приоритет перед законами и применяются непосредственно, кроме случаев, когда из международного договора следует, что для его применения требуется издание закона».

Итак, знание языков, действительно, меняет мир вокруг человека, расширяет его границы. Но прежде всего гражданин каждого государства должен владеть родным языком, ценить его, так как знание родного языка служит кодом к культуре и традициям, которые составляют основу нации. Имея такой мощный базис, как знание и почитание национальной культуры и ее основы – языка, человек может смело овладевать иностранными языками, открывать для себя культурное разнообразие мира. При этом он, не теряя ценностей, заложенных в нем собственной национальной культурой, откроет для себя весь мир. И сможет не только познавать иные культуры и языки, но и знакомить мир со своим родным языком, традициями и обычаями своего народа, открывая для других свой мир, свою культуру, свою страну.

Төленова Е.А.

157 жалпы білім беретін мектеп мұғалімі

Оқушылардың пәнге қызығушылығын арттыру
Жеке тұлғаны қалыптастыруда және оған жан-жақты терең білім беруде,оқытудың көптеген әдіс-тәсілдері қарастырылады.

Мұғалімнің мақсаты: сабақты жетілдіре отырып,оқушылардың пәнге қызығушылығын,өздігінен білім алуға құштарлығын арттыру.

Жаңа технология әдістері қолданып өткен сабақтар оқушылардың ойлау қабілеттерінің артуына, білімдерінің жүйелі болуына жағдай жасайды.

Төменде өзімнің 7-сыныпта өткізген сабағымның жоспарын ұсынып отырмын.

Сабақтың тақырыбы: Натурал көрсеткішті дәреженің қасиеттері

Сабақтың мақсаты:

1. Білімділік: Натурал көрсеткішті дәреженің қасиеттерімен танысу;

2. Дамытушылық:   Натурал көрсеткішті дәреженің қасиеттерін есептер шығару барысында тиімді қолдана білуге үйрету, пәнге қызығушылығын арттыру;

3. Тәрбиелік: Оқушылардың танымдық белсенділігін арттыру, жауапкершілікке, ұжымдық мәдениетін қалыптастыру;

Сабақ түрі: Жаңа сабақ

Сабақ жоспары:

  1. Ұйымдастыру бөлімі.

  2. Қайталау сұрақтары

  3. Үй тапсырмасын тексеру.

  4. Жаңа сабақ

  5. Жаңа сабақты бекіту.

  6. Перфокартамен жұмыс.

  7. Үйге тапсырма.

  8. Бағалау.Сабақты қорытындылау.


Каталог: 2017 -> KazNU-MTIJ-2017
2017 -> Бағдарламасы өтетін күні: 16 тамыз 2017 жыл Өтетін орны: Шымкент қаласы
2017 -> Қазақстан Республикасы Ауыл шаруашылығы министрлігінің
2017 -> Ақпараттық хат құрметті әріптестер!
2017 -> Мемлекеттік мекеме
2017 -> Бағдарламасы бойынша соңғы жылда млрд. 750,9 млн теңге бөлініп, 111 нысанда күрделі және ағымдағы жөндеу жұмыстары жүргізілді
KazNU-MTIJ-2017 -> Бағдарламасы алматы, Қазақстан, 017 жыл, сәуір программа II международной научно-практической конференции
KazNU-MTIJ-2017 -> Бағдарламасы алматы, Қазақстан, 017 жыл, сәуір программа II международной научно-практической конференции

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20

©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет