Michael moorcock (Майкл Муркок)



жүктеу 7.55 Mb.
бет10/47
Дата03.04.2019
өлшемі7.55 Mb.
түріУрок
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   47

siege [sJG] wounded [`wHndId] abandoned [q`bxndqnd]
And at last the Prince in the Scarlet Robe reached the bottom of the hill on which Castle Gal stood and saw the black smoke billowing and the red flames leaping and knew from what fresh destruction the Mabden beasts had been riding. But here there had been a much longer siege, by the look of it. A battle had raged here that had lasted many days. The Vadhagh had been more prepared at Castle Gal. Hoping that he would find some wounded kinsmen whom he could help, Corum urged his horse to gallop up the hill.

But the only thing that lived beyond the blazing castle a groaning Mabden, abandoned by his fellows. Corum ignored him.


He found three corpses of his own folk (он обнаружил три трупа своего вида = вадагов). Not one of the three had died quickly (ни один из троих не умер быстро) or without what the Mabden would doubtless consider humiliation (или без того, что мабдены, несомненно, считали унижением = они умерли мучительно). There were two warriors (два воина) who had been stripped of their arms and armour (были лишены оружия и доспехов; to strip of — лишать, грабить, отбирать). And there was a child (там был ребенок). A girl of about six years (девочка около шести лет).

Corum bent and picked up the corpses one by one (Корум наклонился и поднял трупы одним за другим; to bend), carrying them to the fire to be consumed (перенося их к огню, чтобы уничтожить; to consume — истреблять, уничтожать; расходовать). He went to his horse (он пошел к своему коню).

The wounded Mabden called out (раненый мабден позвал /Корума/; to call out — выкрикивать, вызывать /врача, мастера и т.д./). Corum paused (Корум остановился; to pause — делать паузу, медлить). It wasn’t the usual Mabden accent (то не был обычный выговор мабденов).

`Help me, master (помоги мне, хозяин)!'


doubtless [`dautlIs] humiliation [hjH,mIlI`eIS(q)n] consumed [kqn`sjHmd] accent [`xks(q)nt]
He found three corpses of his own folk. Not one of the three had died quickly or without what the Mabden would doubtless consider humiliation. There were two warriors who had been stripped of their arms and armour. And there was a child. A girl of about six years.

Corum bent and picked up the corpses one by one, carrying them to the fire to be consumed. He went to his horse.

The wounded Mabden called out. Corum paused. It wasn’t the usual Mabden accent.

`Help me, master!'


This was the liquid tongue of the Vadhagh and the Nhadragh (это был мелодичный язык вадагов и надрагов; liquid — жидкий, легкий; плавный, мелодичный, чистый).

Was this a Vadhagh who had disguised himself as a Mabden to escape death (/неужели/ это был вадаг, который переоделся мабденом, чтобы избежать смерти; to disguise — переодевать/ся/, маскировать/ся/)? Corum began to walk back (Корум пошел назад) leading his horse through the billowing smoke (ведя коня сквозь поднимавшийся дым).

He looked down at the Mabden (он посмотрел /вниз/ на мабдена). He wore a bulky wolfskin coat (тот был одет в неуклюжий плащ из волчьих шкур; bulky — большой, громоздкий, нескладный) covered by a halfbyrnie of iron links (покрытый /сверху/ полукольчугой из железных звеньев), a helmet that covered most of his face (/на нем был/ шлем, который закрывал большую часть его лица) and which had slipped to blind him (и который сполз ему на глаза; to slip — скользить, плавно перемещаться; to blind — ослеплять; затемнять). Corum tugged at the helmet until it was free (Корум тянул шлем, пока он не снялся; to tug at — дергать, тянуть; free — cвободный, незакрепленный), tossed it aside and then gasped (отбросил его в сторону и затем открыл рот от удивления; to toss — бросать, кидать, швырять; to gasp — дышать с трудом, открывать рот /от удивления/, ахнуть).
liquid [`lIkwId] disguised [dIs`gaIzd] halfbyrnie [`hRf`bq:nI] gasped [gRspt]
This was the liquid tongue of the Vadhagh and the Nhadragh.

Was this a Vadhagh who had disguised himself as a Mabden to escape death? Corum began to walk back leading his horse through the billowing smoke.

He looked down at the Mabden. He wore a bulky wolfskin coat covered by a halfbyrnie of iron links, a helmet that covered most of his face and which had slipped to blind him. Corum tugged at the helmet until it was free, tossed it aside and then gasped.
This was no Mabden (это был не мабден). Nor was it a Vadhagh (и не вадаг). It was the bloodied face of a Nhadragh (то было окровавленное лицо надрага), dark with flat features (темное, с приплюснутым носом; flat — плоский, приплюснутый, ровный; feature — свойство, признак; черта лица) and hair growing down to the ridge of the eyesockets (и волосами, росшими у края глазниц = от самых бровей; ridge — горный хребет; край, ребро /монеты/; eyesocket: eye — глаз; socket — впадина, гнездо).

`Help me, master,' said the Nhadragh again (сказал надраг снова). `I am not too badly hurt (я не слишком сильно ранен; badly — очень сильно, крайне; плохо). I can still be of service (я все еще могу быть полезным; service — служба, занятие, одолжение).'

`To whom, Nhadragh (кому, надраг)?' said Corum softly (сказал Корум тихо). He tore off a piece of the man's sleeve (он оторвал кусок рукава надрага; to tear off — отрывать, срывать, сдирать) and wiped the blood free of the eyes (и вытер кровь, /залившую/ глаза). The Nhadragh blinked, focusing on him (надраг заморгал, пытаясь разглядеть его; to blink — мигать, моргать; щуриться; to focus on — концентрировать внимание, устремлять взор). `Who would you serve, Nhadragh (кому ты будешь служить, надраг)? Would you serve me (мне)?'

The Nhadragh's dazed eyes cleared (затуманенные глаза надрага прояснились; dazedнеподвижный, оцепенелый; изумленный; eyes — глаза, взор) and then filled with an emotion (и затем наполнились чувством) Corum could only surmise was hatred (/которое/ Корум мог лишь предположить — ненавистью; to surmise — предполагать, подозревать).


piece [pJs] focusing [`fqukqsIN] surmise [sq`maIz] hatred [`heItrId]
This was no Mabden. Nor was it a Vadhagh. It was the bloodied face of a Nhadragh, dark with flat features and hair growing down to the ridge of the eyesockets.

`Help me, master,' said the Nhadragh again. `I am not too badly hurt. I can still be of service.'

`To whom, Nhadragh?' said Corum softly. He tore off a piece of the man's sleeve and wiped the blood free of the eyes. The Nhadragh blinked, focusing on him. `Who would you serve, Nhadragh? Would you serve me?'

The Nhadragh's dazed eyes cleared and then filled with an emotion Corum could only surmise was hatred.


`Vadhagh!' snarled the being (прорычало существо). `A Vadhagh lives (живой вадаг)!'

`Aye (да). I live (я живу = живой). Why do you hate me (почему ты меня ненавидишь)?'

`All Nhadragh hate the Vadhagh (все надраги ненавидят вадагов). They have hated them through eternity (они ненавидели их всегда; eternity — вечность, бесконечность)! Why are you not dead (почему ты не умер; dead — мертвый, неживой)? Have you been hiding (ты прятался; to hide-hid-hidden)?'

`I am not from Castle Gal (я не из замка Гал).'

`So I was right (значит, я был прав). This was not the last Vadhagh castle (это был не последний вадагский замок).'

The being tried to stir (существо = надраг попытался пошевелиться; to stir — шевелить/ся/, двигать/ся/), tried to draw his knife (попытался вытащить свой нож), but he was too weak (но был слишком слаб). He fell back (он упал назад).


snarled [snRld] eternity [I`tq:nItI] stir [stq:] knife [naIf]
`Vadhagh!' snarled the being. `A Vadhagh lives!'

`Aye. I live. Why do you hate me?'

`All Nhadragh hate the Vadhagh. They have hated them through eternity! Why are you not dead? Have you been hiding?'

`I am not from Castle Gal.'

`So I was right. This was not the last Vadhagh castle.'

The being tried to stir, tried to draw his knife, but he was too weak. He fell back.


`Hatred was not what the Nhadragh had once (ненависть не была /тем/, чем надраги обладали некогда = ненависть была вам несвойственна),' Corum said. `You wanted our lands, yes (вы хотели /получить/ наши земли, да). But you fought us without this hatred (но вы сражались с нами без этой ненависти; to fight), and we fought you without it. You have learned hatred from the Mabden, Nhadragh (вы научились ненависти у мабденов, надраг; to learn from — учиться у /кого-либо/, узнавать от), not from your ancestors (а не у своих предков). They knew honour (они знали, /что такое/ честь; honour — честь, благородство). You did not (вы — нет). How could one of the older races make himself a Mabden slave (как мог представитель древнего народа сделаться рабом мабденов; one — человек; некто, кто-то; race — раса, племя, народ)?'

The Nhadragh's lips smiled slightly (губы надрага улыбнулись слегка; slightly — едва, слегка, еле-еле).

`All the Nhadragh that remain are Mabden slaves (все надраги, которые остались /в живых/, — рабы мабденов) and have been for two hundred years (и являются /таковыми/ /уже/ двести лет). They only suffer us to live (они лишь позволяют нам жить; to suffer — страдать, претерпевать; позволять, разрешать) in order to use us like dogs (для того, чтобы использовать нас, как псов), to sniff out those beings they call Shefanhow (чтобы вынюхивать тех существ, /которых/ они называют шефанхау). We swore oaths of loyalty to them in order to continue living (мы дали им клятву верности, чтобы продолжать жить = остаться в живых; to swear oaths — давать клятву, приносить присягу).'
ancestor [`xnsqstq] honour [`Onq] oath [quT] loyalty [`lOIqltI]
`Hatred was not what the Nhadragh had once,' Corum said. `You wanted our lands, yes. But you fought us without this hatred, and we fought you without it. You have learned hatred from the Mabden, Nhadragh, not from your ancestors. They knew honour. You did not. How could one of the older races make himself a Mabden slave?'

The Nhadragh's lips smiled slightly.

`All the Nhadragh that remain are Mabden slaves and have been for two hundred years. They only suffer us to live in order to use us like dogs, to sniff out those beings they call Shefanhow. We swore oaths of loyalty to them in order to continue living.'
`But could you not escape (но разве вы не могли сбежать)? There are other planes (/ведь/ существуют другие плоскости).'

`The other planes were denied to us (другие плоскости были закрыты для нас; to deny — отрицать, отвергать; отказывать /в доступе/). Our historians had it (наши историки поняли; to have it — утверждать, полагать; найти решение, догадаться) that the last great battle of the Vadhagh and the Nhadragh (что последняя великая битва вадагов и надрагов) so disrupted the equilibrium of those planes (настолько нарушила равновесие тех плоскостей) that they were closed to us by the Gods (что они были закрыты для нас Богами)...'

`So you have relearnt superstition, too (значит, вы к тому же, вернулись к суевериям; to relearn — переучиваться, вновь изучать),' mused Corum (размышлял Корум). `Ah, what do these Mabden do to us (что же эти мабдены делают с нами)?'

The Nhadragh began to laugh (надраг начал смеяться) and the laugh turned into a cough (смех перешел в кашель) and blood came out of his mouth (кровь пошла из его рта; to come out — выходить, появляться) and poured down his chin (и потекла по подбородку; to pour — лить/ся/, разливать/ся/). As Corum wiped away the blood, he said (когда Корум вытер кровь, он произнес):


denied [dI`naId] historian [hI`stLrIqn] equilibrium [,JkwI`lIbrIqm] laugh [lRf] cough [kOf]
`But could you not escape? There are other planes.'

`The other planes were denied to us. Our historians had it that the last great battle of the Vadhagh and the Nhadragh so disrupted the equilibrium of those planes that they were closed to us by the Gods ...'

`So you have relearnt superstition, too,' mused Corum. `Ah, what do these Mabden do to us?'

The Nhadragh began to laugh and the laugh turned into a cough and blood came out of his mouth and poured down his chin. As Corum wiped away the blood, he said:


`They supersede us, Vadhagh (они вытесняют нас, вадаг; to supersede — заменять, смещать, занимать чье-то место). They bring the darkness and they bring the terror (они несут тьму и ужас). They are the bane of beauty and the doom of truth (они — проклятье красоты и погибель правды; bane — убийца; отрава, бич). The world is Mabden now (это мабденский мир теперь). We have no right to continue existing (мы не имеем права продолжать существование). Nature abhors us (природа ненавидит нас; to abhor — питать отвращение, ненавидеть). We should not be here (мы не должны быть здесь)!'

Corum sighed (Корум вздохнул).

`Is that your thinking, or theirs (это твое мнение или их; thinking — размышление, суждение)?'

`It is a fact (это факт).'

Corum shrugged (Корум пожал /плечами/).
supersede [,s(j)Hpq`sJd] beauty [`bjHtI] abhor [qb`hL]
`They supersede us, Vadhagh. They bring the darkness and they bring the terror. They are the bane of beauty and the doom of truth. The world is Mabden now. We have no right to continue existing. Nature abhors us. We should not be here!'

Corum sighed.

`Is that your thinking, or theirs?'

`It is a fact.'

Corum shrugged.
`Perhaps (возможно).'

`It is a fact, Vadhagh. You would be mad if you denied it (ты будешь = должно быть, сумасшедший, если /станешь/ отрицать это).'

`You said you thought this the last of our castles (ты сказал, /что/ думал, /будто/ это последний из наших замков; to think)…'

`Not I (нет). I sensed there was another one (я чувствовал, /что/ есть еще один; to sense — чувствовать; осознавать). I told them (я сказал им /об этом/; to tell).'

`And they have gone to seek it (и они отправились искать его)?'

`Yes.'


Corum gripped the being's shoulder (Корум схватил существо за плечо; to grip — схватить, крепко держать).
castle [`kRsl] shoulder [`Squldq]
`Perhaps.'

`It is a fact, Vadhagh. You would be mad if you denied it.'

`You said you thought this the last of our castles …'

`Not I. I sensed there was another one. I told them.'

`And they have gone to seek it?'

`Yes.'


Corum gripped the being's shoulder.
`Where (куда)?'

The Nhadragh smiled (надраг улыбнулся).

`Where? Where else but in the West (куда /же/ еще, кроме как на запад)?'

Corum ran to his horse (Корум побежал к коню; to run).

`Stay (постой)!' croaked the Nhadragh (каркнул надраг). Slay me, I pray you, Vadhagh (убей меня, умоляю, вадаг; to slay — убивать, сражать; to pray — молить/ся/, упрашивать). Do not let me linger (не дай мне долго мучиться; to linger — задерживаться, медлить; медленно умирать)!'

`I do not know how to kill (я не знаю, как убивать),' Corum replied as he mounted the horse (ответил Корум, садясь на коня).

`Then you must learn, Vadhagh (тогда ты должен научиться, вадаг). You must learn!' rasped the dying being (хрипло кричал умирающий; to rasp — издавать резкий, неприятный звук; говорить скрипучим голосом) as Corum frantically forced his horse to gallop down the hill (когда Корум неистово заставил коня скакать галопом = погнал коня вниз с холма; frantically — неистово, яростно, безумно).
rasped [rRspt] dying [`daIIN] frantically [`frxntIk(q)lI]
`Where?'

The Nhadragh smiled.

`Where? Where else but in the West?'

Corum ran to his horse.

`Stay!' croaked the Nhadragh. Slay me, I pray you, Vadhagh. Do not let me linger!'

`I do not know how to kill,' Corum replied as he mounted the horse.

`Then you must learn, Vadhagh. You must learn!' rasped the dying being as Corum frantically forced his horse to gallop down the hill.

CHAPTER FIVE (глава пятая)

A Lesson Learned (полученный урок)
And here was Castle Erorn (здесь был = показался замок Эрорн), her tinted towers entwined with greedy fires (его светлые башни /были/ охвачены /языками/ прожорливого огня; tint — бледный, светлый ненасыщенный тон; tinted — тонированный, слегка окрашенный; to entwine — сплетать/ся/, обвивать; greedy — жадный; прожорливый). And still the surf boomed (по-прежнему прибой рокотал; to boom — гудеть, громыхать, реветь) in the great black caverns within the headland (в огромных черных гротах у подножия мыса; cavern — пещера, грот, полость; headland — крутой выступающий в море мыс; крутой обрыв /которым кончается мыс/) on which Erorn was raised (на котором Эрорн был возведен) and it seemed that the sea protested (казалось, что море протестует; to protest — протестовать, возражать), that the wind wailed its anger (/что/ ветер завывает злобно: «воет свой гнев»; to wail — издавать продолжительный скорбный звук, выть, оплакивать), that the lashing foam sought desperately to drench the victorious flame (/что/ хлещущая пена пытается отчаянно затушить победоносное пламя; to lash — хлестать, стегать; to seek — искать; добиваться, стремиться; to drench — смачивать, промачивать насквозь).

Castle Erorn shuddered as she perished (замок Эрорн содрогнулся, погибая; to shudder — вздрагивать, содрогаться) and the bearded Mabden laughed at her downfall (бородатые мабдены засмеялись над его крушением; downfall — низвержение, падение; крах), shaking the brass and gold trappings of their chariots (сотрясая медные и золотые украшения своих колесниц; trappings — внешние атрибуты /занимаемой должности и т.п./; украшения; /парадная/ конская сбруя), casting triumphant glances at the little row of corpses (бросая торжествующие взгляды на несколько трупов; row — ряд, линия) lying in a semi-circle before them (лежавших полукругом перед ними).

They were Vadhagh corpses (это были трупы вадагов). Four women and eight men (четыре женщины и восемь мужчин).
entwined [In`twaInd] cavern [`kxvqn] bearded [`bIqdId] triumphant [traI`Amfqnt] eight [eIt]
And here was Castle Erorn, her tinted towers entwined with greedy fires. And still the surf boomed in the great black caverns within the headland on which Erorn was raised and it seemed that the sea protested, that the wind wailed its anger, that the lashing foam sought desperately to drench the victorious flame.

Castle Erorn shuddered as she perished and the bearded Mabden laughed at her downfall, shaking the brass and gold trappings of their chariots, casting triumphant glances at the little row of corpses lying in a semi-circle before them.

They were Vadhagh corpses. Four women and eight men.
In the shadows on the far side of the natural bridge of rock (в тени, на другой: «дальней» стороне моста из камня; natural bridge — природный мост, каменный мост, арка) that led to the headland (что вел к мысу), Corum saw glimpses of the bloody faces (Корум увидел /в отблеске огня/ окровавленные лица; glimpse — проблеск, мелькание; мимолетный взгляд) and he knew them all (он знал их всех): Prince Khlonskey, his father (его отец). Colatalarna, his mother (мать). His twin sisters (сестры-двойняшки), Ilastra and Pholhinra. His uncle (его дядя), Prince Rhanan. Sertreda, his cousin (двоюродная сестра). And the five retainers (и пятеро слуг), all second and third cousins (все /они были/ дальними родственниками; second cousin — троюродные брат или сестра; дальние родственники).

Three times Corum counted the corpses (три раза Корум пересчитал трупы) as the cold grief transformed itself to fury (и холодная печаль превращалась в ярость; to transform — превращать/ся/, видоизменять/ся/) and he heard the butchers yell to one another in their coarse dialect (он слышал, как эти палачи кричат друг другу = перекрикиваются на своем грубом наречии; butcher — мясник; убийца, палач). Three times he counted, and then he looked at them (затем он посмотрел на них) and his face really was the face of a Shefanhow (и его лицо действительно было лицом шефанхау = воистину напоминало дьявольский лик).


bloody [`blAdI] cousin [`kAzn] grief [grJf] fury [`fjuqrI] butcher [`buCq] dialect [`daIqlekt]
In the shadows on the far side of the natural bridge of rock that led to the headland, Corum saw glimpses of the bloody faces and he knew them all: Prince Khlonskey, his father. Colatalarna, his mother. His twin sisters, Ilastru and Pholhinra. His uncle, Prince Rhanan. Sertreda, his cousin. And the five retainers, all second and third cousins.

Three times Corum counted the corpses as the cold grief transformed itself to fury and he heard the butchers yell to one another in their coarse dialect. Three times he counted, and then he looked at them and his face really was the face of a Shefanhow.


Prince Corum had discovered sorrow (принц Корум /уже/ познал горе; to discover — обнаруживать, узнавать; делать открытие) and he had discovered fear (страх). Now he discovered rage (теперь он познал ярость).

For two weeks he had ridden almost without pause (две недели он скакал почти без передышки; to ride), hoping to get ahead of the Denledhyssi (надеясь обогнать денледисси; to get ahead — продвигаться вперед; обгонять) and warn his family of the barbarians' coming (и предупредить свою семью о варварском наступлении; coming — прибытие, приход; появление). And he had arrived a few hours too late (но он прибыл на несколько часов слишком поздно = опоздал на несколько часов).




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   47


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет