Michael moorcock (Майкл Муркок)



жүктеу 7.55 Mb.
бет14/47
Дата03.04.2019
өлшемі7.55 Mb.
түріУрок
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   47

Glandyth-a-Krae selected a long iron from the brazier and turned it this way and that, inspecting the glowing tip.

`We will begin with an eye and end with an eye,' he said. `The right eye, I think.'
If Corum had eaten anything in the last few days (если бы Корум съел /хотя бы/ что-нибудь в последние несколько дней), he would have vomited then (тогда его бы вырвало). As it was, bile came into his mouth (однако, /лишь/ желчь наполнила его рот) and his stomach trembled and ached (и желудок задрожал и заболел = желудок свело судорогой).

There were no further preliminaries (не было дельнейших прелюдий = прелюдия кончилась; preliminary — подготовительное, предварительное мероприятие; водная часть, вступление).

Glandyth began to advance with the heated iron (Гландит начал приближаться с раскаленной железкой = железным прутом; to advance — продвигаться вперед; делать успехи; heated — нагретый, разгоряченный; пылкий). It smoked in the cold night air (он дымился в холодном ночном воздухе). Now Corum tried to forget the threat of torture and concentrate on his second sight (Корум попытался забыть = не обращать внимание на /угрозу/ пытки и сконцентрироваться на своем втором зрении), trying to see into the next plane (стараясь заглянуть в другую плоскость). He sweated with a mixture of terror and the effort of his thought (он обливался потом от /смеси/ страха и напряжения мысли; to sweat — потеть, обливаться потом; effort — усилие, попытка; напряжение). But his mind was confused (но его разум был спутанным = Корум был в смятении; to confuse — смешивать, спутывать; сбивать с толку). Alternately, he saw glimpses of the next plane (попеременно он видел /то/ мелькание другой плоскости) and the ever-advancing tip of the iron coming closer and closer to his face (/то/ постоянно приближавшийся кончик железки, подходивший все ближе и ближе к его лицу).
stomach [`stAmqk] preliminaries [prI`lImInqrIz] advance [qd`vRns] sweated [`swetId]
If Corum had eaten anything in the last few days, he would have vomited then. As it was, bile came into his mouth and his stomach trembled and ached.

There were no further preliminaries.

Glandyth began to advance with the heated iron. It smoked in the cold night air. Now Corum tried to forget the threat of torture and concentrate on his second sight, trying to see into the next plane. He sweated with a mixture of terror and the effort of his thought. But his mind was confused. Alternately, he saw glimpses of the next plane and the ever-advancing tip of the iron coming closer and closer to his face.
The scene before him shivered (пейзаж перед ним задрожал = в глазах все поплыло; scene — пейзаж, картина; зрелище), but still Glandyth came on, the grey eyes burning with an unnatural lust (но Гландит по-прежнему продолжал /подходить/, его серые глаза горели необычайной жаждой /крови/; unnatural — неестественный, ненормальный; чудовищный).

Corum twisted in the chains, trying to avert his head (Корум извивался в цепях, пытаясь отвести /в сторону/ голову = отвернуться). Then Glandyth's left hand shot and tangled itself in his hair (затем левая рука Гландита резко двинулась вперед и запуталась в волосах = схватила Корума за волосы; to shoot — стрелять; промчаться, пронестись), forcing the head back, bringing the iron down (отклоняя голову назад и тыча прутом = Гландит запрокинул ему голову и ткнул прутом /в глаз/).

Corum screamed as the red-hot tip touched the lid of his closed eye (Корум пронзительно вскрикнул, когда раскаленный докрасна кончик /железного прута/ коснулся века его закрытого глаза). Pain filled his face and then his whole body (боль заполнила его лицо, а потом все тело). He heard a mixture of laughter, his own shouts, Glandyth's rasping breathing (он слышал смесь /мабденского/ хохота, своих собственных криков, хриплое дыхание Гландита; rasping — скрежещущий, режущий /звук/, скрипучий /голос/)…

…and Corum fainted (и Корум потерял сознание; to faint — падать в обморок, терять сознание).


avert [q`vq:t] touched [tACt] mixture [`mIksCq] rasping [`rRspIN]
The scene before him shivered, but still Glandyth came on, the grey eyes burning with an unnatural lust.

Corum twisted in the chains, trying to avert his head. Then Glandyth's left hand shot and tangled itself in his hair, forcing the head back, bringing the iron down.

Corum screamed as the red-hot tip touched the lid of his closed eye. Pain filled his face and then his whole body. He heard a mixture of laughter, his own shouts, Glandyth's rasping breathing…

…and Corum fainted.


Corum wandered through the streets of a strange city (Корум бродил по улицам странного города; to wander — бродить, странствовать). The buildings were high and seemed but recently built (здания были высокими и казались совсем недавно построенными; but — лишь, только, единственно; to build), though already they were grimed and smeared with slime (хотя они уже были грязными и покрылись пылью; to grime — грязнить, пачкать; to smear — намазывать, мазать /толстым слоем/; марать).

There was still pain, but it was remote, dull (все еще была = чувствовалась боль, но она была отдаленной и тупой). He was blind in one eye (Корум был слепым на один глаз). From a balcony a woman's voice called him (с балкона женский голос окликнул его). He looked around (он оглянулся). It was his sister, Pholhinra (это была его сестра, Фолинра). When she saw his face, she cried out in horror (когда она увидела его лицо, /то/ вскрикнула в ужасе). Corum tried to put his hand to his injured eye, but he could not (Корум попытался положить руку на = коснуться своего изуродованного глаза, но не смог). Something held him (что-то мешало ему; to hold — держать; сдерживать/ся/, удерживать/ся/). He tried to wrench his left hand free from whatever gripped it (он попробовал вырвать левую руку из того, что сжимало ее; whatever — какой бы ни; любой; что бы ни). He pulled harder and harder (он тянул все сильнее и сильнее). Now the wrist began to pulse with pain as he tugged (запястье начало пульсировать с болью, когда он тянул = в кисти появилась пульсирующая боль; to tug — тащить, дергать с усилием).


buildings [`bIldINz] smeared [smIqd] balcony [`bxlkqnI] wrench [renC] wrist [rIst]
Corum wandered through the streets of a strange city. The buildings were high and seemed but recently built, though already they were grimed and smeared with slime.

There was still pain, but it was remote, dull. He was blind in one eye. From a balcony a woman's voice called him. He looked around. It was his sister, Pholhinra. When she saw his face, she cried out in horror. Corum tried to put his hand to his injured eye, but he could not. Something held him. He tried to wrench his left hand free from whatever gripped it. He pulled harder and harder. Now the wrist began to pulse with pain as he tugged.


Pholhinra had disappeared (Фолинра исчезла), but Corum was now absorbed with trying to free his hand (но Корум был поглощен попыткой освободить свою руку; to absorb — всасывать, впитывать; поглощать /внимание/). For some reason (по какой-то причине), he could not turn to see what it was that held him (он не мог /повернуться/ посмотреть, что же держит его). Some kind of beast, perhaps, holding on to his hand with its jaws (какой-то зверь, наверное = словно зверь вцепился в его руку зубами; to hold on to — держаться за что-либо, кого-либо; jaws — челюсти).

Corum gave one last, huge tug and his wrist came free (Корум дернул сильно в последний раз, и его запястье освободилось).

He put up the hand to touch the blind eye, but still felt nothing (он поднял руку, чтобы потрогать невидящий глаз, но однако ничего не почувствовал).

He looked at the hand (он посмотрел на руку).

There was no hand (/у него/ не было руки). Just a wrist (только запястье). Just a stump (только культя; stump — обрубок; культя, ампутированная конечность).

Then he screamed again (потом он снова закричал)...


absorbed [qb`zLbd] reason [rJzn] touch [tAC]
Pholhinra had disappeared, but Corum was now absorbed with trying to free his hand. For some reason, he could not turn to see what it was that held him. Some kind of beast, perhaps, holding on to his hand with its jaws.

Corum gave one last, huge tug and his wrist came free.

He put up the hand to touch the blind eye, but still felt nothing.

He looked at the hand.

There was no hand. Just a wrist. Just a stump.

Then he screamed again...


…and he opened his eyes and saw the Mabden (он открыл глаза и увидел мабденов) holding the arm and bringing down white-hot swords on the stump to seal it (державших /его/ руку и тыкавших раскаленными добела клинками в культю, /как будто/ клеймя ее; to seal — ставить печать; герметически закрывать; клеймить).

They had cut off his hand (они отрезали ему руку).

And Glandyth was still laughing (Гландит по-прежнему смеялся), holding Corum's severed hand up to show his men (показывая отрезанную руку Корума своим людям; to hold up — выставлять, показывать; to sever — отделять; отрезать, отрубать), with Corum's blood still dripping from the knife he had used (кровь Корума все еще капала с ножа, /который/ он /Гландит/ использовал /для этого/).

Now Corum saw the other plane distinctly, superimposed (теперь Корум видел другую плоскость отчетливо, /она/ заслоняла /его собственную/; to superimpose — накладывать /одно на другое/, совмещать), as it were, over the scene before him (словно /была/ поверх вида перед ним = накладывалась на сцену пыток). Summoning all the energy born of his fear and agony (призывая /на помощь/ всю силу, рожденную его страхом и мучением; to summon — вызывать; собирать, призывать /волю, силы и т.д./; to bear), he shifted himself into that plane (он переместился в ту плоскость).


severed [`sevqd] superimposed [,s(j)Hp(q)rim`pquzd] scene [sJn] agony [`xgqnI]
…and he opened his eyes and saw the Mabden holding the arm and bringing down white-hot swords on the stump to seal it.

They had cut off his hand.

And Glandyth was still laughing, holding Corum's severed hand up to show his men, with Corum's blood still dripping from the knife he had used.

Now Corum saw the other plane distinctly, superimposed, as it were, over the scene before him. Summoning all the energy born of his fear and agony, he shifted himself into that plane.


He saw the Mabden clearly (он ясно видел мабденов), but their voices had become faint (но их голоса стали слабыми). He heard them cry out in astonishment and point at him (он слышал, как они кричали в изумлении и указывали на него = на то место, где он был). He saw Glandyth wheel, his eyes widening (он видел, как Гландит вертелся /по сторонам/, его глаза расширились /от удивления/; to wheel — поворачивать/ся/, вертеть/ся/; описывать круги). He heard the Earl of Krae call out to his men to search the woods for Corum (он слышал, как граф Краэ приказал своим людям прочесать леса в поисках Корума; to call out — выкрикивать; кричать; призывать).

The board was abandoned as Glandyth and his men lumbered off into the darkness seeking their Vadhagh captive (щит оставили/покинули, так как Гландит и его люди бросились в темноту, ища своего вадагского пленника; to lumber — тяжело ступать, неуклюже двигаться).

But their captive was still chained to the board (а их пленник был по-прежнему прикован цепями к щиту), for it, like him, existed on several planes (так как щит, как и Корум, существовал /сразу/ в нескольких плоскостях). And he still felt the pain they had caused him (и он по-прежнему ощущал боль, /которую/ они причинили ему) and he was still without his right eye and his left hand (и был по-прежнему без правого глаза и левой руки).
widening [`waIdnIN] search [sq:C] lumbered [`lAmbqd] caused [kLzd]
He saw the Mabden clearly, but their voices had become faint. He heard them cry out in astonishment and point at him. He saw Glandyth wheel, his eyes widening. He heard the Earl of Krae call out to his men to search the woods for Corum.

The board was abandoned as Glandyth and his men lumbered off into the darkness seeking their Vadhagh captive.

But their captive was still chained to the board, for it, like him, existed on several planes. And he still felt the pain they had caused him and he was still without his right eye and his left hand.
He could stay away from further mutilation for a little while (он мог избежать дальнейшей пытки на короткое время; to stay away from — избегать; to stay away — держаться подальше, не являться; mutilation — увечье, калечение), but eventually his energy would give out completely (но со временем его силы полностью иссякнут) and he would return to their plane and they would continue their work (он вернется в их плоскость и мабдены продолжат свое /черное/ дело).

He struggled in the chains (он забился в цепях; to struggle — бороться, отбиваться; стараться изо всех сил), waving the stump of his left wrist in a futile attempt to free himself of those manacles still holding his other limbs (размахивая обрубком левого запястья = культей в тщетной попытке освободиться от тех оков, /что/ все еще держали его остальные конечности; futile — бесполезный, напрасный; manacles — ручные кандалы, оковы; препятствие, помеха).

But he knew it was hopeless (но он знал, это было безнадежно/бесполезно). He had only averted his doom for a short while (он лишь отсрочил свою гибель на короткое время; to avert — отводить /взгляд/, предотвращать /опасность/). He would never be free (он никогда не будет свободным) — never be able to exercise his vengeance on the murderer of his kin (никогда не осуществит свою месть = не отомстит убийцам своих родных; to exercise — использовать, осуществлять, применять; vengeance — месть, мщение).
mutilation [,mjHtIleIS(q)n] futile [`fjHtaIl] manacles [`mxnqklz] vengeance [`venG(q)ns]
He could stay away from further mutilation for a little while, but eventually his energy would give out completely and he would return to their plane and they would continue their work.

He struggled in the chains, waving the stump of his left wrist in a futile attempt to free himself of those manacles still holding his other limbs.

But he knew it was hopeless. He had only averted his doom for a short while. He would never be free — never be able to exercise his vengeance on the murderer of his kin.

CHAPTER SEVEN (глава седьмая)

The Brown Man (бурый человек; brown — коричневый, бурый; смуглый)
Corum sweated as he forced himself to remain in the other plane (Корум покрылся потом, заставляя себя = пытаясь остаться в другой плоскости), and he watched nervously for the return of Glandyth and his men (и он нервно ожидал возвращения Гландита и его людей).

It was then that he saw a shape move cautiously out of the forest and approach the board (именно тогда = вдруг он увидел, как какая-то фигура вышла осторожно из леса и приблизилась к щиту; shape — форма, очертание; фигура). At first Corum thought it was a Mabden warrior (сначала Корум подумал, /что/ это мабденский воин; to think), without a helmet and dressed in a huge fur jerkin (без шлема и одетый в огромную меховую куртку; jerkin — короткая мужская куртка; приталенный жилет). Then he realised that this was some other creature (затем он понял, что это какое-то другое существо; to realise — представлять себе; понимать, осознавать).

The creature moved cautiously towards the board (существо подошло осторожно к щиту), looked about the Mabden camp (оглянулось на лагерь мабденов), and then crept closer (потом подкралось ближе; to creep — ползать, пресмыкаться; подкрадываться). It lifted its head and stared directly at Corum (оно подняло голову и поглядело прямо на Корума).
cautiously [`kLSqslI] creature [`krJCq] towards [tq`wLdz, tLdz]
Corum sweated as he forced himself to remain in the other plane, and he watched nervously for the return of Glandyth and his men.

It was then that he saw a shape move cautiously out of the forest and approach the board. At first Corum thought it was a Mabden warrior, without a helmet and dressed in a huge fur jerkin. Then he realised that this was some other creature.

The creature moved cautiously towards the board, looked about the Mabden camp, and then crept closer. It lifted its head and stared directly at Corum.
Corum was astonished (Корум удивился; to be astonished — удивляться, изумляться). The beast could see him (животное могло его видеть)! Unlike the Mabden, unlike the other creatures of the plane, this one had second sight (в отличие от мабденов, в отличие от остальных существ этой плоскости, это обладало вторым зрением).

Corum's agony was so intense that he was forced to screw up his eye at the pain (мучение Корума было настолько сильным, что он вынужден был закрыть глаза от боли; agony — агония; мучение, страдание; to screw up — морщить /лицо/; поджимать /губы/). When he opened it again, the creature had come right up to the board (когда он открыл их снова, существо /уже/ подошло вплотную к щиту; to come up to — доходить до, достигать какого-либо уровня).

It was a beast not unlike the Mabden in general shape (то было животное, весьма похожее: «не непохожее» на мабденов в общих чертах), but it was wholly covered in its own fur (но оно было полностью покрыто /своим/ мехом). Its face was brown and seamed and apparently very ancient (его лицо было коричневым и морщинистым и, по-видимому, очень старым; to seam — бороздить; покрывать рубцами, шрамами). Its features were flat (его /лица/ черты были плоскими/бесстрастными; flat — плоский, ровный; однообразный, унылый). It had large eyes, round like a cat's (у него были большие глаза, круглые, словно кошачьи), and gaping nostrils (зияющие ноздри) and a huge mouth filled with old, yellowed fangs (и огромный рот, полный старых, пожелтевших клыков).
general [`Gen(q)rql] features [`fJCqz] yellowed [`jelqud]
Corum was astonished. The beast could see him! Unlike the Mabden, unlike the other creatures of the plane, this one had second sight.

Corum's agony was so intense that he was forced to screw up his eye at the pain. When he opened it again, the creature had come right up to the board.

It was a beast not unlike the Mabden in general shape, but it was wholly covered in its own fur. Its face was brown and seamed and apparently very ancient. Its features were flat. It had large eyes, round like a cat's, and gaping nostrils and a huge mouth filled with old, yellowed fangs.
Yet there was a look of great sorrow on its face as it observed Corum (однако выражение большого горя было на его лице, когда оно смотрело на Корума). It gestured at him and grunted (существо помахало ему и /что-то/ проворчало; to gesture — жестикулировать; указывать; to grunt — хрюкать; ворчать, бормотать), pointing into the forest as if it wanted Corum to accompany him (указывая на лес, словно хотело, чтобы Корум последовал за ним; to accompany — сопровождать, следовать вместе). He shook his head, indicating the manacles with a nod (он /отрицательно/ покачал головой, кивая на оковы: «показывая на оковы кивком»; to shake; to indicate — показывать, указывать /на что-либо жестом, другим движением/).

The creature stroked the curly brown fur of its own neck thoughtfully (существо погладило = почесало задумчиво курчавую шерсть на шее), then it shuffled away again (потом ушло снова, шаркая ногами; to shuffle — перемешивать; волочить ноги, шаркать), back into the darkness of the forest (обратно во тьму леса).

Corum watched it go (Корум наблюдал, как оно шло), almost forgetful of his pain in his astonishment (почти позабыв о своей боли от изумления; forgetful — забывчивый, забывающий).
gestured [`GesCqd] accompany [q`kAmp(q)nI] thoughtfully [`TLtfulI]
Yet there was a look of great sorrow on its face as it observed Corum. It gestured at him and grunted, pointing into the forest as if it wanted Corum to accompany him. He shook his head, indicating the manacles with a nod.

The creature stroked the curly brown fur of its own neck thoughtfully, then it shuffled away again, back into the darkness of the forest.

Corum watched it go, almost forgetful of his pain in his astonishment.
Had the creature witnessed his torture (/может/ существо видело его истязание)? Was it trying to save him (/неужели/ оно пытается спасти его)?

Or perhaps this was an illusion (или, может быть, это был мираж; illusion — иллюзия, мираж), like the illusion of the city and his sister, induced by his agonies (как видение города и его сестры, вызванное страданиями Корума; to induce — заставлять, побуждать; вызывать, приводить к).

He felt his energy weakening (он почувствовал, что его сила уменьшается = что силы покидают его; to weaken — слабеть, ослаблять). A few more moments and he would be returning to the plane (еще несколько мгновений — и он вернется в плоскость) where the Mabden would be able to see him (где мабдены смогут увидеть его). And he knew that he would not find the strength again to leave the plane (он знал, что не найдет силы снова = у него не хватит сил, чтобы снова покинуть /свою/ плоскость).

Then the brown creature reappeared (затем бурое существо появилось опять) and it was leading something by one of its hands, pointing at Corum (ведя с собой что-то = какое-то другое существо за руку: «за одну из его рук», указывая на Корума).


illusion [IlHZ(q)n] weakening [`wJkqnIN] strength [streNT]
Had the creature witnessed his torture? Was it trying to save him?

Or perhaps this was an illusion, like the illusion of the city and his sister, induced by his agonies.

He felt his energy weakening. A few more moments and he would be returning to the plane where the Mabden would be able to see him. And he knew that he would not find the strength again to leave the plane.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   47


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет