Michael moorcock (Майкл Муркок)



жүктеу 7.55 Mb.
бет15/47
Дата03.04.2019
өлшемі7.55 Mb.
түріУрок
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   47

Then the brown creature reappeared and it was leading something by one of its hands, pointing at Corum.


At first Corum saw only a bulky shape looming over the brown creature (сначала Корум видел лишь огромную фигуру, возвышавшуюся горой над бурым = мохнатым существом; bulky — большой, объемистый; грузный, тучный; to loom — неясно вырисовываться; маячить /вдали/; принимать преувеличенные, угрожающие размеры) — a being that stood some twelve feet tall and was some six feet broad (создание, которое было около двенадцати футов в высоту и около шести футов в ширину; to stand — стоять, вставать; быть высотой в), a being that, like the furry beast, walked on two legs (создание, как и покрытый мехом зверь = как и мохнатый человек, ходило на двух ногах).

Corum looked up at it and saw that it had a face (Корум посмотрел вверх и увидел, что у него есть лицо = увидел лицо гиганта; to look up — смотреть вверх, поднимать глаза). It was a dark face and the expression on it was sad, concerned, doomed (темное лицо, выражение его было печальным, озабоченным и обреченным; concerned — озабоченный, беспокойный; заинтересованный). The rest of its body, though in outline the same as a man's (остальная часть его тела = само тело, хотя /и было/ в общих чертах такое же, как у человека), seemed to refuse light (казалось, отклоняло свет; to refuse — отвергать, отказывать/ся/; отклонять) — no detail of it could be observed (никакая деталь его не могла наблюдаться = рассмотреть хорошенько его было нельзя). It reached out and it picked up the board (он протянул /руки/ и поднял щит; to reach out — потянуться, протягивать, вытягивать /руку/) as tenderly as a father might pick up a child (так осторожно, как отец поднимает дитя; tenderly — нежно, мягко, ласково). It bore Corum back with it into the forest (он понес Корума с собой обратно в лес; to bear).


though [Dqu] refuse [rI`fjHz] observed [qb`zq:vd]
At first Corum saw only a bulky shape looming over the brown creature — a being that stood some twelve feet tall and was some six feet broad, a being that, like the furry beast, walked on two legs.

Corum looked up at it and saw that it had a face. It was a dark face and the expression on it was sad, concerned, doomed. The rest of its body, though in outline the same as a man's, seemed to refuse light — no detail of it could be observed. It reached out and it picked up the board as tenderly as a father might pick up a child. It bore Corum back with it into the forest.


Unable to decide if this were fantasy or reality (не в силах решить, фантазия это или реальность; unable — неспособный, не в силах), Corum gave up his efforts to remain on the other plane (Корум оставил свои попытки остаться в другой плоскости), and merged back into the one he left (и вернулся обратно в ту /плоскость/, /которую/ покинул; to merge — погружать/ся/; сливать/ся/). But still the dark-faced creature carried him (но по-прежнему темнолицее существо несло его), the brown beast at its side, deep into the forest (бурый зверь = мохнатый человек /шел/ рядом /с ним/, глубоко в лес), moving at great speed until they were far away from the Mabden camp (двигаясь с большой скоростью, пока они не оказались далеко от мабденского лагеря). Corum fainted once again (Корум снова потерял сознание).

He awoke in daylight and he saw the board lying some distance away (он проснулся = очнулся днем и увидел, /что/ щит лежит на некотором расстоянии от него = в стороне; daylight — дневной свет, светлое время суток; рассвет). He lay on the green grass of a valley (Корум лежал на зеленой траве лощины) and there was a spring nearby (родник был поблизости) and, close to that, a little pile of nuts and fruit (и рядом с ним — небольшая кучка орехов и фруктов; pile — куча, груда). Not far from the pile of food sat the brown beast (недалеко от кучки еды сидел мохнатый человек; beast — зверь). It was watching him (он наблюдал за Корумом).


fantasy [`fxntqsI] reality [rI`xlItI] moving [`mHvIN] fruit [frHt]
Unable to decide if this were fantasy or reality, Corum gave up his efforts to remain on the other plane, and merged back into the one he left. But still the dark-faced creature carried him, the brown beast at its side, deep into the forest, moving at great speed until they were far away from the Mabden camp. Corum fainted once again.

He awoke in daylight and he saw the board lying some distance away. He lay on the green grass of a valley and there was a spring nearby and, close to that, a little pile of nuts and fruit. Not far from the pile of food sat the brown beast. It was watching him.


Corum looked at his left arm (Корум посмотрел на свою левую руку). Something had been smeared on the stump (что-то было намазано на культю; to smear — намазывать, смазывать; пачкать) and there was no pain there any more (и не было больше боли). He put his right hand to his right eye and touched sticky stuff (он коснулся правой рукой правого глаза и почувствовал /какую-то/ клейкую массу; to touch — /при/касаться; осязать, ощущать; stuff — материя; материал, вещество) that must have been the same salve (которая, должно быть, была той же самой мазью; salve — целебная мазь; средство для успокоения) as that which was on his stump (что и та, которая была на его культе).

Birds sang in the nearby woods (птицы пели в близлежащем лесу; to sing). The sky was clear and blue (небо было ясным и голубым; blue — голубой, лазурный, синий). If it were not for his injuries (если бы не его увечья; injury — вред, /телесное/ повреждение; рана), Corum might have thought the events of the last few weeks a black dream (Корум мог бы подумать, /что/ события последних нескольких недель /являлись/ страшным: «черным» сном).

Now the brown, furry creature got up and shambled towards him (и тут бурое мохнатое существо встало и вразвалку пошло к нему; to shamble — волочить ноги, тащиться, ходить неуклюже). It cleared its throat (оно откашлялось: «прочистило свое горло»). Its expression was still one of sympathy (выражение /его глаз/ было по-прежнему выражением сострадания = глаза выражали сочувствие). It touched its own right eye, its own left wrist (оно коснулось своего правого глаза, /затем/ своего левого предплечья).
salve [sxv, sRv] sympathy [`sImpqTI] wrist [rIst]
Corum looked at his left arm. Something had been smeared on the stump and there was no pain there any more. He put his right hand to his right eye and touched sticky stuff that must have been the same salve as that which was on his stump.

Birds sang in the nearby woods. The sky was clear and blue. If it were not for his injuries, Corum might have thought the events of the last few weeks a black dream.

Now the brown, furry creature got up and shambled towards him. It cleared its throat. Its expression was still one of sympathy. It touched its own right eye, its own left wrist.
`How — pain (как — болит)?' it said in a slurred tone, obviously voicing the words with difficulty (сказало существо невнятно, явно с трудом произнося слова; to slur — пропускать; произносить невнятно; писать неразборчиво; tone — звук, тон; интонация).

`Gone (/боль/ прошла),' Corum said. `I thank you, brown man, for your help in rescuing me (благодарю тебя, мохнатый человек, за твою помощь в спасении меня = за то, что спас меня; to rescue — спасать, выручать; избавлять).'

The brown man frowned at him (мохнатый человек нахмурился), evidently not understanding all the words (очевидно, не понимая всех слов). Then it smiled and nodded its head and said (потом улыбнулся, кивнул головой и сказал):

`Good (хорошо).'

`Who are you (кто ты)?' Corum said. `Who was it you brought last night (кого ты приводил /с собой/ прошлой ночью; to bring)?'

The creature tapped its chest (существо хлопнуло себя по груди).


obviously [`ObvIqslI] rescuing [`reskjHIN] brought [brLt]
`How — pain?' it said in a slurred tone, obviously voicing the words with difficulty.

`Gone,' Corum said. `I thank you, brown man, for your help in rescuing me.'

The brown man frowned at him, evidently not understanding all the words. Then it smiled and nodded its head and said:

`Good.'


`Who are you?' Corum said. `Who was it you brought last night?'

The creature tapped its chest.


`Me Serwde (я — Сервд; me — меня, мне /косвенный падеж от I/, разговорная форма I). Me friend of you (я — твой друг).'

`Serwde,' said Corum, pronouncing the name poorly (сказал Корум, с трудом выговаривая имя; to pronounce — объявлять; произносить, выговаривать; poorly — бедно, плохо; безуспешно). `I am Corum. And who was the other being (а кто был вторым /существом/)?'

Serwde spoke a name that was far more difficult to pronounce than his own (Сервд произнес имя, которое было намного сложнее произнести, чем его собственное; to speak). It seemed a complicated name (оно казалось составным именем = похоже, оно состояло из нескольких слов).

`Who was he? I have never seen a being like him (я никогда не видел существа, подобного ему). I have never seen a being like yourself (я никогда не видел существа, похожего на тебя = таких как ты), for that matter (коли на то пошло). Where do you come from (откуда ты; to come from — приходить; происходить)?'

Serwde gestured about him (обвел /рукой/ вокруг себя).
pronouncing [prq`naunsIN] complicated [`kOmplIkeItId] gestured [`GesCqd]
`Me Serwde. Me friend of you.'

`Serwde,' said Corum, pronouncing the name poorly. `I am Corum. And who was the other being?'

Serwde spoke a name that was far more difficult to pronounce than his own. It seemed a complicated name.

`Who was he? I have never seen a being like him. I have never seen a being like yourself, for that matter. Where do you come from?'

Serwde gestured about him.
`Me live here (живу здесь). In forest (в лесу). Forest called Laahr (лес называется Лаар). My master live here (мой хозяин живет здесь). We live here many, many, many days (мы живем здесь /уже/ много, много, много дней) — since before Vadhagh, you folk (до вадагов, твоего народа).'

`And where is your master now (а где твой хозяин теперь)?' Corum asked again.

`He gone (он ушел). Not want be seen folk (не хочет быть увиденным людьми = не любит, чтобы его видели).'

And now Corum dimly recalled a legend (и теперь Корум смутно вспомнил легенду). It was a legend of a creature that lived even further to the west than the people of Castle Erorn (то была легенда о создании, которое жило даже дальше к западу = западнее, чем люди замка Эрорн). It was called by the legend the Brown Man of Laahr (оно называлось по легенде Мохнатым Человеком из Лаара). And this was the legend come to life (это была легенда, /которая/ ожила = и это была не сказка). But he remembered no legend concerning the other being (но Корум не помнил никаких легенд о другом существе; concerning — касательно, относительно) whose name he could not pronounce (чье имя он не мог произнести).


master [`mRstq] legend [`leG(q)nd] concerning [kqn`sq:nIN]
`Me live here. In forest. Forest called Laahr. My master live here. We live here many, many, many days — since before Vadhagh, you folk.'

`And where is your master now?' Corum asked again.

`He gone. Not want be seen folk.'

And now Corum dimly recalled a legend. It was a legend of a creature that lived even further to the west than the people of Castle Erorn. It was called by the legend the Brown Man of Laahr. And this was the legend come to life. But he remembered no legend concerning the other being whose name he could not pronounce.


`Master say place nearby will tend you good (хозяин говорит, /есть/ место недалеко, /где/ тебе будет хорошо; to tend — заботиться, ухаживать; присматривать),' said the Brown Man.

`What sort of place, Serwde (что за место, Сервд)?'

`Mabden place (мабденское место).'

Corum smiled crookedly (Корум улыбнулся криво).

`No, Serwde. The Mabden will not be kind to me (мабдены не будут добры ко мне).'

`This different Mabden (это другие мабдены).'

`All Mabden are my enemies (все мабдены — мои враги). They hate me (они ненавидят).' Corum looked at his stump (Корум посмотрел на свою культю). `And I hate them (а я ненавижу их).'

`These old Mabden (это старые мабдены). Good Mabden (хорошие мабдены).'


`Master say place nearby will tend you good,' said the Brown Man.

`What sort of place, Serwde?'

`Mabden place.'

Corum smiled crookedly.

`No, Serwde. The Mabden will not be kind to me.'

`This different Mabden.'

`All Mabden are my enemies. They hate me.' Corum looked at his stump. `And I hate them.'

`These old Mabden. Good Mabden.'


Corum got up and staggered (Корум поднялся и пошел, шатаясь). Pain began to nag in his head (боль начала пульсировать в его голове; to nag — изводить; болеть, ныть), his left wrist began to ache (левое запястье заныло; to ache — болеть; ломить, ныть). He was still completely naked (он по-прежнему был совершенно нагим) and his body bore many bruises and small cuts, but it had been washed (его тело несло = было покрыто множеством синяков и небольшими порезами, но было вымыто).

Slowly it began to dawn on him that he was a cripple (медленно = постепенно ему становилось ясно, что он калека; to dawn — начинаться; проясняться, осенять). He had been saved from the worst of what Glandyth had planned for him (его спасли от худшего из /того/, что Гландит задумал для него), but he was now less of a being than he had been (но теперь он был меньше человеком, чем был раньше = теперь он стал недочеловеком). His face was no longer pleasing for others to look at (его лицо больше не было приятным для других, чтобы смотреть на /него/ = привлекательное лицо было изуродовано). His body had become ugly (его тело стало безобразным; ugly — уродливый, мерзкий).

And the wretch that he had become (и развалина, которой он стал; wretch — несчастный, жалкий человек) was all that was left of the noble Vadhagh race (была всем, что осталось от благородного народа вадагов). He sat down again and he began to weep (он снова сел и начал плакать = заплакал).
ache [eIk] naked [`neIkId] dawn [dLn] pleasing [`plJzIN] noble [`nqubl]
Corum got up and staggered. Pain began to nag in his head, his left wrist began to ache. He was still completely naked and his body bore many bruises and small cuts, but it had been washed.

Slowly it began to dawn on him that he was a cripple. He had been saved from the worst of what Glandyth had planned for him, but he was now less of a being than he had been. His face was no longer pleasing for others to look at. His body had become ugly.

And the wretch that he had become was all that was left of the noble Vadhagh race. He sat down again and he began to weep.
Serwde grunted and shuffled about (Сервд ворчал /что-то/ и ковылял вокруг). He touched Corum's shoulder with one of his hand-like paws (он коснулся плеча Корума одной из своих лап, похожих на руки). He patted Corum's head, trying to comfort him (погладил Корума по голове, пытаясь утешить его; to pat — похлопывать, шлепать; гладить; to comfort — утешать, успокаивать).

Corum wiped his face with his good hand (Корум вытер лицо /от слез/ здоровой рукой; good — хороший, свежий; здоровый).

`Do not worry, Serwde (не беспокойся, Сервд). I must weep for if I did not I should almost certainly die (я должен плакать, потому что если я не буду, /то/ почти наверняка умру /от горя/). I weep for my kin (я оплакиваю своих родных). I am the last of my line (я последний /представитель/ своего народа); line — линия, строка; генеалогия, происхождение). There are no more Vadhagh but me (больше нет вадагов, кроме меня)…'

`Serwde too (Сервд тоже). Master too (хозяин тоже),' said the Brown Man of Laahr. `We have no more people like us (больше нет людей, подобных нам).'

`Is that why you saved me (поэтому вы спасли меня)?'
paw [pL] comfort [`kAmfqt] almost [`Llmqust] die [daI]
Serwde grunted and shuffled about. He touched Corum's shoulder with one of his hand-like paws. He patted Corum's head, trying to comfort him.

Corum wiped his face with his good hand.

`Do not worry, Serwde. I must weep for if I did not I should almost certainly die. I weep for my kin. I am the last of my line. There are no more Vadhagh but me…'

`Serwde too. Master too,' said the Brown Man of Laahr. `We have no more people like us.'

`Is that why you saved me?'
`No (нет). We helped you because Mabden were hurting you (мы помогли тебе, потому что мабдены мучили тебя; to hurt — причинять боль; ранить, повреждать).'

`Have the Mabden ever hurt you (мабдены когда-нибудь мучили вас)?'

`No. We hide from them (мы прячемся от них). Their eyes had never seen us (их глаза никогда нас не видели). We hide from Vadhagh, the same (мы прячемся от вадагов тоже).'

`Why do you hide (почему вы прячетесь)?'

`My master know (мой хозяин знает). We stay safe (мы остаемся в безопасности).'

`It would have been well for the Vadhagh if they had hidden (было бы хорошо вадагам, если бы они прятались = жаль, что вадаги не спрятались). But the Mabden came so suddenly (но мабдены пришли так внезапно). We were not warned (мы не были предостережены = были застигнуты врасплох). We left our castles so rarely (мы покидали замки так редко), we communicated among ourselves so little, we were not prepared (общались между собой так мало, мы не были готовы).'


warned [wLnd] rarely [`reqlI] communicated [kq`mjHnIkeItId] prepared [prI`peqd]
`No. We helped you because Mabden were hurting you.'

`Have the Mabden ever hurt you?'

`No. We hide from them. Their eyes had never seen us. We hide from Vadhagh, the same.'

`Why do you hide?'

`My master know. We stay safe.'

`It would have been well for the Vadhagh if they had hidden. But the Mabden came so suddenly. We were not warned. We left our castles so rarely, we communicated among ourselves so little, we were not prepared.'


Serwde only half understood what Corum was saying (Сервд лишь наполовину понимал, что Корум говорил), but he listened politely until Corum stopped, then he said (но он слушал вежливо, пока Корум не остановился, /а/ затем сказал):

`You eat (ты ешь). Fruit good (плоды хорошие). You sleep (спи). Then we go to Mabden place (потом пойдем к месту мабденов).'

`I want to find arms and armour, Serwde (я хочу найти оружие и доспехи, Сервд). I want clothes (мне нужна одежда). I want a horse (лошадь). I want to go back to Glandyth and follow him until I see him alone (я хочу вернуться к Гландиту и идти за ним, пока не встречу его одного; to follow — идти за, следовать; преследовать). Then I want to kill him (затем я хочу убить его). After that, I will wish only to die (а после этого я хочу лишь умереть).'

Serwde looked sadly at Corum (Сервд посмотрел печально на Корума).

`You kill (ты убивать)?'

`Only Glandyth (только Гландита). He killed my people (он убил мой народ).'


listened [lIsnd] politely [pq`laItlI] armour [`Rmq] horse [hLs]
Serwde only half understood what Corum was saying, but he listened politely until Corum stopped, then he said:

`You eat. Fruit good. You sleep. Then we go to Mabden place.'

`I want to find arms and armour, Serwde. I want clothes. I want a horse. I want to go back to Glandyth and follow him until I see him alone. Then I want to kill him. After that, I will wish only to die.'

Serwde looked sadly at Corum.

`You kill?'

`Only Glandyth. He killed my people.'


Serwde shook his head (Сервд покачал головой).

`Vadhagh not kill like that (вадаги не убивают так/таким образом).'

`I do, Serwde (я убиваю, Сервд). I am the last Vadhagh (я последний вадаг). And I am the first to learn what it is to kill in malice (и я первый, чтобы научиться = кто научился убивать сознательно; malice — злоба; злой умысел). I will be avenged on those who maimed me (я отомщу тем, кто искалечил меня), on those who took away my family (тем, кто отнял мою семью; to take away — убирать, уносить; отнимать).'

Serwde grunted miserably (Сервд хрюкнул несчастно).

`Eat (ешь). Sleep (спи).'

Corum stood up again and realised he was very weak (Корум снова поднялся и понял, /что/ очень слаб).


malice [`mxlIs] miserably [`mIz(q)rqblI] realised [`rIqlaIzd]
Serwde shook his head.

`Vadhagh not kill like that.'

`I do, Serwde. I am the last Vadhagh. And I am the first to learn what it is to kill in malice. I will be avenged on those who maimed me, on those who took away my family.'

Serwde grunted miserably.

`Eat. Sleep.'

Corum stood up again and realised he was very weak.


`Perhaps you are right there (возможно, тут ты прав). Perhaps I should try to restore my strength before I carry on (может, мне следует постараться восстановить силы, прежде чем я продолжу /путь/).' He went to the pile of nuts and fruits and began to eat (он набросился на кучку орехов и фруктов и принялся есть). He could not eat much at first and lay down again to sleep (он не смог съесть много сначала = сразу и снова лег, чтобы поспать), confident that Serwde would rouse him if danger threatened (уверенный, что Сервд разбудит его, если появится какая-нибудь опасность; to threaten — грозить; угрожать).

For five days Corum stayed in the valley with the Brown Man of Laahr (пять дней Корум прожил в лощине с Мохнатым Человеком из Лаара; to stay — оставаться; жить, гостить). He hoped that the dark faced creature would come back (он надеялся, что темнолицее существо вернется) and tell him more of his and Serwde's origin (и расскажет ему больше о своем происхождении и Сервда = откуда они с Сервдом), but this did not happen (но этого не произошло).

At last his wounds had healed completely (наконец его раны полностью зажили; to heal — исцелять; заживать, заживляться) and he felt well enough to set off on a journey (и он почувствовал /себя/ довольно хорошо, чтобы отправиться в путь; journey — путешествие, поездка; путь). On that morning, he addressed Serwde (в то утро он обратился к Сервду).
restore [rI`stL] confident [`kOnfId(q)nt] rouse [rauz] threatened [`Tretnd] origin [`OrIGIn]




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   47


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет