Michael moorcock (Майкл Муркок)



жүктеу 7.55 Mb.
бет17/47
Дата03.04.2019
өлшемі7.55 Mb.
түріУрок
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   47

language [`lxNgwIG] parapet [`pxrqpIt] balcony [`bxlkqnI] clumsily [`klAmzIlI]
The beast was evidently hard to control, for the rider constantly corrected course and continued to speak to it in the high-pitched language to which it responded. But at length they had reached the island and were hovering over the castle.

Corum could hardly believe that this was Mabden architecture. There were turrets and parapets of delicate workmanship, roof-walks and balconies covered in ivy and flowers, all fashioned from a fine, white stone that shone in the sunshine. The bat landed clumsily and the rider got off quickly, pulling Corum with him. Almost instantly, the bat was up again, wheeling in the sky and then diving towards a destination on the other side of the island.


`They sleep in caves (они спят в пещерах),' the rider explained (объяснил наездник). `We use them as little as possible (мы используем их так мало = редко, как /только/ возможно). They're hard things to control, as you saw (ими трудно управлять, как ты видел).'

Corum said nothing (Корум ничего не сказал).

For all that the Mabden had saved his life and seemed both cheerful and courteous (несмотря на то, что этот мабден спас его жизнь и казался/выглядел веселым и обходительным; courteous — вежливый, учтивый), Corum had learned, as an animal learns, that the Mabden were his enemies (Корум научился = запомнил, как животное запоминает, что мабдены — его враги). He glowered at the Mabden (он сердито посмотрел на мабденского /юношу/; to glower — сердито, пристально смотреть).

`What have you saved me for, Mabden (для чего ты спас меня, мабден)?'


cheerful [`CIqful] courteous [`kq:tIqs] glowered [`glauqd]
`They sleep in caves,' the rider explained. `We use them as little as possible. They're hard things to control, as you saw.'

Corum said nothing.

For all that the Mabden had saved his life and seemed both cheerful and courteous, Corum had learned, as an animal learns, that the Mabden were his enemies. He glowered at the Mabden.

`What have you saved me for, Mabden?'


The man looked surprised (человек выглядел удивленным). He dusted down his tunic of scarlet velvet (он стряхнул пыль с туники из алого бархата; to dust — смахивать, выбивать пыль; tunic — блузка или жилет /обычно с поясом/; туника) and adjusted his sword-belt on his hips (и поправил портупею на боку; to adjust — приводить в порядок, регулировать; sword-belt: sword — меч, шпага; belt — пояс, ремень; hip — бедро). `You were drowning (ты тонул),' he said. `Why did you run away from our men when they came to greet you (почему ты убежал от наших людей, когда они шли, чтобы поприветствовать тебя)?'

`How did you know I was coming (откуда вы узнали, что я иду)?'

`We were told by our Margravine to expect you (наша маркграфиня сказала нам, чтобы мы ждали тебя; margravine — маркграфиня /жена маркграфа, правителя пограничного округа/).'

`And who told your Margravine (а кто сказал /об этом/ вашей маркграфине)?'

`I know not (я не знаю). You are somewhat ungracious sir (а ты весьма нелюбезный господин). I thought the Vadhagh a courteous folk (я думал, вадаги — вежливый народ; to think).'
tunic [`tjHnIk] Margravine [`mRgrqvJn] ungracious [An`greISqs]
The man looked surprised. He dusted down his tunic of scarlet velvet and adjusted his sword-belt on his hips. `You were drowning,' he said. `Why did you run away from our men when they came to greet you?'

`How did you know I was coming?'

`We were told by our Margravine to expect you.'

`And who told your Margravine?'

`I know not. You are somewhat ungracious sir. I thought the Vadhagh a courteous folk.'
`And I thought the Mabden vicious and mad (а я думал, мабдены злобные и безумные; vicious — порочный, дурной, злой),' Corum replied (ответил Корум). `But you (но ты)…'

`Ah, you speak of the folk of the South and East, eh (а, ты говоришь о племени, /живущем/ на юге и востоке, да)? You have met them, then (значит, ты встречал их; to meet)?'

With his stump, Corum tapped his ruined eye (Корум коснулся своей культей изуродованного глаза; to tap — стучать, постукивать; хлопать; ruined — разрушенный, погубленный). `They did this (они сделали это).'

The young man nodded his head sympathetically (молодой человек склонил голову сочувственно; to nod — кивать головой).

`I suppose I would have guessed (думаю, мне следовало бы догадаться). Mutilation is one of their favourite sports (калечение — одно из их любимых развлечений). I am surprised you escaped (удивляюсь, /что/ ты /сумел/ спастись).'

`I, too (я тоже).'


vicious [`vISqs] ruined [`rHInd] sympathetically [,sImpq`TetIk(q)lI] favourite [`feIv(q)rIt]
`And I thought the Mabden vicious and mad,' Corum replied. `But you…'

`Ah, you speak of the folk of the South and East, eh? You have met them, then?'

With his stump, Corum tapped his ruined eye. `They did this.'

The young man nodded his head sympathetically.

`I suppose I would have guessed. Mutilation is one of their favourite sports. I am surprised you escaped.'

`I, too.'


`Well, sir (что ж, господин),' said the youth, spreading his hand in an elaborate gesture towards a doorway in a tower (сказал юноша, простирая руку в сложном жесте = величественным жестом указывая на вход в башню; elaborate — тщательно, детально продуманный; замысловатый; doorstep — дверной проем, вход), `would you go in (не желаешь ли войти)?'

Corum hesitated (Корум колебался).

`We are not your Mabden of the East, sir, I assure you (мы не /такие, как/ мабдены с востока, господин, уверяю тебя).'

`Possibly (возможно),' Corum said harshly (сказал Корум резко), `but Mabden you are (но вы /все-таки/ мабдены). There are so many of you (вас так много). And now, I find, there are even varieties (и вот, /как/ я понимаю, существует даже многообразие = множество /племен/). I suspect you share common traits, however (полагаю, однако, что вы у вас есть общие черты; to suspect — подозревать; предполагать; to share a common trait — иметь общую особенность; to share — делить, распределять; разделять /smth. with smb. — с кем-либо что-либо/; использовать совместно)…'

The young man showed signs of impatience (молодой человек/юноша обнаружил признаки нетерпения).
elaborate [I`lxb(q)rIt] hesitated [`hezIteItId] variety [vq`raIqtI] impatience [Im`peIS(q)ns]
`Well, sir,' said the youth, spreading his hand in an elaborate gesture towards a doorway in a tower, `would you go in?'

Corum hesitated.

`We are not your Mabden of the East, sir, I assure you.'

`Possibly,' Corum said harshly, `but Mabden you are. There are so many of you. And now, I find, there are even varieties. I suspect you share common traits, however…'

The young man showed signs of impatience.
`As you like, Sir Vadhagh (как /вам/ угодно, господин вадаг). I, for one, will go in (я, например, войду; for one — например, что касается). I trust you will follow me at your leisure (надеюсь, вы последуете за мной, когда вам будет угодно; to trust — верить, доверять/ся/; надеяться; leisure — досуг, свободное время).'

Corum watched him enter the doorway and disappear (Корум посмотрел, как он вошел в дверь и исчез). He remained on the roof (он остался на крыше), watching the seabirds drift, dive and climb (наблюдая, как морские птицы сносились ветром, ныряли /в воду/ и /снова/ взмывали вверх; to drift — относить ветром, течением; смещаться). With his good hand, he stroked the stump of his left hand and shivered (своей здоровой рукой он погладил обрубок левой и вздрогнул). A strong wind was beginning to blow (сильный ветер начинал дуть) and it was cold and he was naked (было холодно, а он был наг). He glanced towards the doorway (он взглянул на вход /в башню/).

A woman stood there (там стояла женщина). She seemed quiet and self-contained and had a gentleness about her (она выглядела спокойной, сдержанной и доброй; self-contained — замкнутый, сдержанный; самодостаточный; gentleness — мягкость, доброта; to have something about one — иметь что-то при себе, обладать каким-либо качеством). Her long black hair was soft and fell to below her shoulders (ее длинные черные волосы были мягкими и спадали ниже ее плеч = на спину). She was wearing a gown of embroidered samite (она носила платье из украшенной вышивкой парчи) containing a multitude of rich colours (множества ярких цветов; to contain — содержать, включать в себя). She smiled at him (она улыбнулась ему).
leisure [`leZq] gentleness [`GentlnIs] multitude [`mAltItjHd]
`As you like, Sir Vadhagh. I, for one, will go in. I trust you will follow me at your leisure.'

Corum watched him enter the doorway and disappear. He remained on the roof, watching the seabirds drift, dive and climb. With his good hand, he stroked the stump of his left hand and shivered. A strong wind was beginning to blow and it was cold and he was naked. He glanced towards the doorway.

A woman stood there. She seemed quiet and self-contained and had a gentleness about her. Her long black hair was soft and fell to below her shoulders. She was wearing a gown of embroidered samite containing a multitude of rich colours. She smiled at him.
`Greetings (приветствую /тебя/; greeting — приветствие, поклон),' she said. `I am Rhalina (я Ралина). Who are you, sir (кто ты, господин)?'

`I am Corum Jhaelen Irsei (я Корум Джаелен Ирсеи),' he replied (ответил он). Her beauty was not that of a Vadhagh (ее красота не была красотой вадага = была непривычной), but it affected him none the less (но она поразила его, тем не менее; to affect — оказывать действие; волновать, затрагивать; поражать). `The Prince in the (Принц в)…'

`— Scarlet Robe (Алом Плаще)?' She was plainly amused (она явно /раз/веселилась; to amuse — развлекать/ся/, позабавить). `I speak the old Vadhagh tongue as well as the common speech (я говорю на древнем вадагском языке так же, как и на обычном = современном языке; speech — речь, язык). You are misnamed, Prince Corum (тебя неверно назвали, принц Корум). I see no robe (я не вижу плаща). In fact, I see no (более того, я не вижу; in fact — фактически, на самом деле; более того)…'

Corum turned away (отвернулся).

`Do not mock me, Mabden (не смейся надо мной, /женщина/ мабденов; to mock — насмехаться, высмеивать; передразнивать). I am resolved to suffer no further at the hands of your kind (я не желаю больше терпеть /насмешки/ от твоего народа; to be resolved — твердо решиться; to suffer — страдать, терпеть; at the hand of — от руки; kind — сорт, разновидность, род).'
beauty [`bjHtI] amused [q`mjHzd] tongue [tAN] resolved [rI`zOlvd]
`Greetings,' she said. `I am Rhalina. Who are you, sir?'

`I am Corum Jhaelen Irsei,' he replied. Her beauty was not that of a Vadhagh, but it affected him none the less. `The Prince in the…'

`— Scarlet Robe?' She was plainly amused. `I speak the old Vadhagh tongue as well as the common speech. You are misnamed, Prince Corum. I see no robe. In fact, I see no…'

Corum turned away.

`Do not mock me, Mabden. I am resolved to suffer no further at the hands of your kind.'
She moved nearer (она подошла ближе).

`Forgive me (прости меня). Those who did this to you are not our kind (те, кто сделал это с тобой — не из нашего народа), though they be of the same race (хотя и /принадлежат/ к тому же виду). Have you never heard of Lywm-an-Esh (/разве/ ты никогда не слышал о Лиум-ан-Эш)?'

His brow furrowed (он нахмурился; brow — бровь, лоб; выражение лица; to furrow — морщить; бороздить). The name of the land was familiar, but meant nothing (название земли было знакомым, но ничего не означало /для него/).

`Lywm-an-Esh,' she continued (продолжила она), `is the name of the country from whence my people come (это название страны, из которой происходит мой народ). That people is an ancient one (этот народ древний) and has lived in Lywm-an-Esh since well before the Great Battles of the Vadhagh and the Nhadragh shook the Five Planes (и живет в Лиум-ан-Эш /очень давно/, /он появился/ задолго до того, как великие битвы вадагов с надрагами сотрясли Пять Плоскостей; well before — задолго до, значительно раньше чем; to shake)…'


furrowed [`fArqud] country [`kAntrI] ancient [`eInS(q)nt]
She moved nearer.

`Forgive me. Those who did this to you are not our kind, though they be of the same race. Have you never heard of Lywm-an-Esh?'

His brow furrowed. The name of the land was familiar, but meant nothing.

`Lywm-an-Esh,' she continued, `is the name of the country from whence my people come. That people is an ancient one and has lived in Lywm-an-Esh since well before the Great Battles of the Vadhagh and the Nhadragh shook the Five Planes…'


`You know of the Five Planes (ты знаешь о Пяти Плоскостях)?'

`We once had seers who could look into them (у нас некогда были провидцы, которые могли заглядывать в них). Though their skills never matched those of the Old Folk — your folk (хотя их умения никогда не могли сравниться с искусством Древней Расы — твоей расы; skill — искусство, мастерство; умение, навык).'

`How do you know so much of the Vadhagh (откуда ты знаешь так много о вадагах)?'

`Though the sense of curiosity atrophied in the Vadhagh many centuries ago, ours did not (хотя чувство любознательности угасло в вадагах много веков назад, в нас же — нет = оно сохранилось; curiosity — любопытство, любознательность, пытливость; to atrophy — атрофироваться; истощаться),' she said. `From time to time Nhadragh ships were wrecked on our shores (время от времени надрагские корабли терпели крушение у наших берегов) and, though the Nhadragh themselves vanished away (и, хотя сами надраги пропадали), books and tapestries and other artefacts were left behind (книги, гобелены и другие предметы культуры оставались; artefact — искусственный предмет, памятник материальной культуры; to leave behind — оставлять после себя; забывать). We learned to read those books and interpret those tapestries (мы научились читать те книги и понимать те гобелены; to interpret — объяснять, толковать; понимать). In those days, we had many scholars (в те дни у нас было много ученых).'


curiosity [,kju(q)rI`OsItI] atrophied [`xtrqfId] scholar [`skOlq]
`You know of the Five Planes?'

`We once had seers who could look into them. Though their skills never matched those of the Old Folk — your folk.'

`How do you know so much of the Vadhagh?'

`Though the sense of curiosity atrophied in the Vadhagh many centuries ago, ours did not,' she said. `From time to time Nhadragh ships were wrecked on our shores and, though the Nhadragh themselves vanished away, books and tapestries and other artefacts were left behind. We learned to read those books and interpret those tapestries. In those days, we had many scholars.'


`And now (а теперь)?'

`Now, I do not know (теперь — не знаю). We receive little news from the mainland (мы получаем мало известий с материка).'

`What (что)? And it so close (но он так близко)?'

`Not that mainland, Prince Corum (не /с/ этого материка, принц Корум),' said she with a nod in the direction of the shore (сказала она с кивком = кивнув в направлении побережья). She pointed out to sea (она указала /куда-то/ в море). `That mainland — Lywm-an-Esh — or, more specifically (с того материка — Лиум-ан-Эш — или, точнее), the Duchy of Bedwilral-nan-Rywm, on whose borders this Margravate once lay (герцогства Бедуилрал-нан-Риум, на границах которого это маркграфство когда-то находилось; to lie — лежать, быть расположенным).'

Prince Corum watched the sea as it foamed on the rocks at the base of the island (принц Корум наблюдал, как море пенится о скалы в основании острова; base — основа, основание; подножие).
receive [rI`sJv] specifically [spI`sIfIk(q)lI] island [`aIlqnd]
`And now?'

`Now, I do not know. We receive little news from the mainland.'

`What? And it so close?'

`Not that mainland, Prince Corum,' said she with a nod in the direction of the shore. She pointed out to sea. `That mainland — Lywm-an-Esh — or, more specifically, the Duchy of Bedwilral-nan-Rywm, on whose borders this Margravate once lay.'

Prince Corum watched the sea as it foamed on the rocks at the base of the island.
`What ignorance was ours (каким /огромным/ было наше невежество = насколько невежественными мы были),' he mused (задумчиво произнес он; to muse — погружаться в размышления, задумываться), `when we thought we had so much wisdom (когда думали, /что/ у нас так много мудрости).'

`Why should such a race as the Vadhagh be interested in the affairs of a Mabden land (зачем такой расе, как вадаги, интересоваться делами мабденской земли)?' she said. `Our history was brief and without colour compared with yours (наша история была краткой и беcцветной по сравнению с вашей).'

`But why a Margrave here (а зачем здесь /основано/ маркграфство)?' he continued (продолжал он). `What do you defend your land against (от чего вы защищаете свою землю/страну)?'

`Other Mabden, Prince Corum (от других мабденов, принц Корум).'

`Glandyth and his kind (от Гландита и ему подобных).'
mused [mjHzd] wisdom [`wIzdqm] brief [brJf] compared [kqm`peqd]
`What ignorance was ours,' he mused, `when we thought we had so much wisdom.'

`Why should such a race as the Vadhagh be interested in the affairs of a Mabden land?' she said. `Our history was brief and without colour compared with yours.'

`But why a Margrave here?' he continued. `What do you defend your land against?'

`Other Mabden, Prince Corum.'

`Glandyth and his kind.'
`I know of no Glandyth (я не знаю никакого Гландита). I speak of the Pony Tribes (я говорю о племенах на пони). They occupy the forests of yonder coast (они занимают леса = обитают в лесах вон того побережья). Barbarians, they ever represented a threat to Lywm-an-Esh (/эти/ варвары, они всегда представляли угрозу Лиум-ан-Эш). The Margravate was made as a bastion between those tribes and our land (маркграфство было создано как преграда между теми племенами и нашей землей; bastion — бастион, укрепление).'

`Is the sea not sufficient a bastion (разве море — не достаточная преграда)?'

`The sea was not here when the Margravate was established (здесь не было моря, когда маркграфство было основано; to establish — учреждать, основывать). Once this castle stood in a forest (когда-то этот замок стоял в лесу) and the sea lay miles away to the North and the South (а море находилось в милях /от него/, к северу и югу). But then the sea began to eat our land away (но затем море начало пожирать/поглощать нашу землю). Every year it devours more of our cliffs (каждый год оно поглощает все больше наших утесов; to devour — жадно есть, пожирать; проглатывать). Towns, villages and castles have vanished in the space of weeks (города, деревни и замки исчезли в считанные недели; space — пространство, космос; интервал времени, промежуток). The people of the mainland retreat ever further back into the interior (люди материка уходят все дальше в глубь; to retreat — отступать, удаляться; interior — внутренняя часть, внутренние районы)…'
yonder [`jOndq] represented [,reprI`zentId] sufficient [sq`fIS(q)nt] devour [dI`vauq]
`I know of no Glandyth. I speak of the Pony Tribes. They occupy the forests of yonder coast. Barbarians, they ever represented a threat to Lywm-an-Esh. The Margravate was made as a bastion between those tribes and our land.'

`Is the sea not sufficient a bastion?'

`The sea was not here when the Margravate was established. Once this castle stood in a forest and the sea lay miles away to the North and the South. But then the sea began to eat our land away. Every year it devours more of our cliffs. Towns, villages and castles have vanished in the space of weeks. The people of the mainland retreat ever further back into the interior…'
`And you are left behind (а вас оставили)? Has not this castle ceased to fulfil its function (разве этот замок не прекратил исполнять свое назначение; to cease — переставать, прекращать/ся/; function — функция, назначение; деятельность)? Why do you not leave and join your folk (почему вы не уйдете /отсюда/ и не присоединитесь к своему народу)?'

She smiled and shrugged (она улыбнулась и пожала /плечами/), walking to the battlements and leaning out to watch the seabirds gather on the rocks (подходя к зубчатой стене и высовываясь, чтобы посмотреть, как морские птицы садятся на скалы; battlement — зубчатая стена, стена с бойницами; to gather — собираться, скапливаться).

`This is my home (это мой дом),' she said. `This is where my memories are (здесь мои воспоминания). The Margrave left so many mementoes (маркграф оставил так много напоминаний /о себе/). I could not leave (я не могла оставить /это место/).'

`The Margrave?'

`Earl Moidel of Allomglyl (граф Мойдел Алломглилский). My husband (мой муж).'
ceased [sJst] mementoes [mI`mentquz] husband [`hAzbqnd]
`And you are left behind? Has not this castle ceased to fulfil its function? Why do you not leave and join your folk?'

She smiled and shrugged, walking to the battlements and leaning out to watch the seabirds gather on the rocks.

`This is my home,' she said. `This is where my memories are. The Margrave left so many mementoes. I could not leave.'

`The Margrave?'

`Earl Moidel of Allomglyl. My husband.'
`Ah.' Corum felt a strange twinge of disappointment (Корум почувствовал странное чувство разочарования; twinge — приступ /боли/, угрызение /совести/).

The Margravine Rhalina continued to stare out to sea (продолжала глядеть в море).

`He is dead (он мертв),' she said.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   47


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет