Michael moorcock (Майкл Муркок)



жүктеу 7.55 Mb.
бет19/47
Дата03.04.2019
өлшемі7.55 Mb.
түріУрок
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   47

Corum bowed his head (опустил голову; to bow — гнуть/ся/; наклонять голову).
alien [`eIlIqn] proud [praud] instead [In`sted] bowed [baud]
`Five hundred miles? Have I come so far? The Giant of Laahr must have carried me much further than I suspected. That castle you mention, my lady, was our castle. The Mabden destroyed it. It will take me longer than I thought to return and find Earl Glandyth and his Denledhyssi.'

Suddenly Corum realised just how alone he was. It was as if he had entered another plane of Earth where everything was alien to him. He knew nothing of this world. A world in which the Mabden ruled. How proud his race had been. How foolish. If only they had concerned themselves with knowledge of the world around them instead of seeking after abstractions.

Corum bowed his head.
The Margravine Rhalina seemed to understand his emotion (маркграфиня Ралина, казалось, поняла его чувство = душевное состояние). She lightly touched his arm (она легко коснулась его руки).

`Come, Prince of Vadhagh. You must eat (ты должен поесть).'

He allowed her to lead him from the room and into another (он позволил ей вести себя = пошел покорно за ней из этой комнаты в другую) where a meal had been laid out for them both (где пища была выставлена /на столе/ = приготовлена для них обоих; to lay out — выкладывать, выставлять). The food — mainly fruit and forms of edible seaweed (пища — в основном фрукты и разновидности съедобных /морских/ водорослей; seaweed: sea — море; weed — сорная трава, сорняк) — was much closer to his taste (была намного ближе к его вкусу = больше подходила ему) than any Mabden food he had seen previously (чем любая мабденская еда, которую он видел раньше). He realised that he was very hungry and that he was deeply tired (он понял, что очень голоден и смертельно устал; deeply — глубоко; крайне, в высокой степени). His mind was confused (его душа была в смятении; mind — разум, ум; дух, душа; расположение духа; to confuse — смущать, приводить в беспорядок) and his only certainty was the hatred he still felt for Glandyth (и его единственной уверенностью было = он был уверен лишь в своей ненависти, /которую/ по-прежнему чувствовал к Гландиту) and the vengeance he intended to take as soon as possible (и в /жажде/ мести, /которую/ он намеревался осуществить как можно скорее).
edible [`edIbl] confused [kqn`fjHzd] hatred [`heItrId] vengeance [`venG(q)ns]
The Margravine Rhalina seemed to understand his emotion. She lightly touched his arm.

`Come, Prince of Vadhagh. You must eat.'

He allowed her to lead him from the room and into another where a meal had been laid out for them both. The food — mainly fruit and forms of edible seaweed — was much closer to his taste than any Mabden food he had seen previously. He realised that he was very hungry and that he was deeply tired. His mind was confused and his only certainty was the hatred he still felt for Glandyth and the vengeance he intended to take as soon as possible.
As they ate, they did not speak (когда они ели, они не разговаривали; to eat), but the Margravine watched his face the whole time (но маркграфиня смотрела ему в лицо все время) and once or twice she opened her lips as if to say something (и раз или два открывала губы, словно чтобы сказать что-то), but then seemed to decide against it (но потом, казалось, передумывала; to decide against — решить не делать что-то).

The room in which they ate was small (комната, в которой они ели, была небольшой) and hung with rich tapestries covered in fine embroidery (увешанной роскошными гобеленами с изящной/тонкой вышивкой; to cover — накрывать, покрывать; скрывать). As he finished his food and began to observe the details of the tapestry (когда он закончил с едой и начал рассматривать детали/элементы гобелена; to observe — наблюдать, вести /научные/ наблюдения; подмечать), the scenes thereon began to swim before his eyes (сцены, /изображенный/ на нем, стали расплываться у него перед глазами; thereon — на т ом, на этом; to swim — плавать, плыть; кружиться /о голове/). He looked questioningly at the Margravine, but her face was expressionless (он посмотрел вопросительно на маркграфиню, но ее лицо было спокойным; expressionless — невыразительный; expression — выражение). His head felt light and he had lost the use of his limbs (его голова ощущала легкость, а он потерял способность пользоваться своими конечностями = руки и ноги отказывались повиноваться; use — применение, /ис/пользование; способность или право пользования).

He tried to form words (он попытался произнести слова = заговорить; to form — придавать форму, строить, создавать), but they would not come (но слова не шли).

He had been drugged (его отравили; to drug — подмешивать яд или наркотики в пищу; давать наркотики).


embroidery [Im`brOId(q)rI] scene [sJn] questioningly [`kwesC(q)nINlI] limb [lIm]
As they ate, they did not speak, but the Margravine watched his face the whole time and once or twice she opened her lips as if to say something, but then seemed to decide against it.

The room in which they ate was small and hung with rich tapestries covered in fine embroidery. As he finished his food and began to observe the details of the tapestry, the scenes thereon began to swim before his eyes. He looked questioningly at the Margravine, but her face was expressionless. His head felt light and he had lost the use of his limbs.

He tried to form words, but they would not come.

He had been drugged.


The woman had poisoned his food (женщина отравила его пищу).

Once again he had allowed himself to become a victim of the Mabden (снова он позволил себе стать жертвой мабденов). He rested his head on his arms (он положил голову на руки; to rest — покоиться, лежать; класть, прислонять) and fell, unwillingly, into a deep sleep (и погрузился, не желая того, в глубокий сон; unwillingly — неохотно, против воли).

Corum dreamed again (Корум снова увидел сон).

He saw Castle Erorn as he had left it when he had first ridden out (он видел замок Эрорн /таким/, каким он покинул его, когда впервые выехал = отправился в путь). He saw his father's wise face speaking (он увидел мудрое лицо отца, говорившего /что-то/) and strained to hear the words, but could not (и напряг /слух/, чтобы услышать слова, но не смог; to strain — напрягать/ся/). He saw his mother at work (он увидел свою мать за работой), writing her latest treatise on mathematics (писавшую свой последний труд по математике; treatise — трактат, научный труд). He saw his sisters dancing to his uncle's new music (он увидел своих сестер, танцевавших под новую музыку его дяди).

The atmosphere was joyful (атмосфера была радостной/счастливой).
treatise [`trJtIz] mathematics [,mxTI`mxtIks] uncle [ANkl] atmosphere [`xtmqsfIq]
The woman had poisoned his food.

Once again he had allowed himself to become a victim of the Mabden. He rested his head on his arms and fell, unwillingly, into a deep sleep.

Corum dreamed again.

He saw Castle Erorn as he had left it when he had first ridden out. He saw his father's wise face speaking and strained to hear the words, but could not. He saw his mother at work, writing her latest treatise on mathematics. He saw his sisters dancing to his uncle's new music.

The atmosphere was joyful.
But now he realised that he could not understand their activities (но теперь он осознал, что не может понять их занятий). They seemed strange and pointless to him (они = их занятия казались ему странными и бессмысленными). They were like children playing, unaware that a savage beast stalked them (они были, словно играющие дети, не подозревающие, что дикий/свирепый зверь подкрался к ним; to stalk — подкрадываться; скрыто преследовать).

He tried to cry out — to warn them — but he had no voice (он попытался закричать — чтобы предупредить их — но у него не было голоса).

He saw fires begin to spring up in rooms (он видел, как огни = языки пламени начинают охватывать комнаты; to spring up — возникать; быстро расти) — saw Mabden warriors who had entered the unprotected gates (видел мабденских воинов, которые вошли через незащищенные ворота) without the inhabitants being in the least aware of their presence (без обитателей, хоть немного осознающих их присутствие = никто в замке ни о чем не подозревал; to be aware of — знать о, осознавать). Laughing among themselves (посмеиваясь /между собой/), the Mabden put the silk hangings and the furnishings to the torch (мабдены поджигали шелковые портьеры и мебель /факелом/; to put to the torch — предать огню; furnishingsпредметы мебели, домашние принадлежности).

Now he saw his kinfolk again (теперь он увидел своих родных снова). They had become aware of the fires and were rushing to seek their source (они поняли, что /в замке/ пожар и бросились искать его источник; to become aware — ощущать; осознавать, понимать; to rush — бросаться, устремляться).


savage [`sxvIG] stalked [stLkt] presence [`prez(q)ns] source [sLs]
But now he realised that he could not understand their activities. They seemed strange and pointless to him. They were like children playing, unaware that a savage beast stalked them.

He tried to cry out — to warn them — but he had no voice.

He saw fires begin to spring up in rooms — saw Mabden warriors who had entered the unprotected gates without the inhabitants being in the least aware of their presence. Laughing among themselves, the Mabden put the silk hangings and the furnishings to the torch.

Now he saw his kinfolk again. They had become aware of the fires and were rushing to seek their source.


His father came into a room in which Glandyth-a-Krae stood (его отец вошел в комнату, в которой Гландит-а-Краэ стоял; to stand), hurling books on to a pyre he had erected in the middle of the chamber (швыряя книги в костер, /который/ развел в центре комнаты; pyre — погребальный костер; to erect — сооружать, возводить). His father watched in astonishment as Glandyth burned the books (его отец смотрел в изумлении, как Гландит сжигает книги). His father's lips moved and his eyes were questioning — almost polite surprise (губы отца шевелились, а глаза спрашивали = в глазах застыл вопрос — почти вежливое удивление). Glandyth turned and grinned at him (обернулся и ухмыльнулся ему), drawing his axe from his belt (вытаскивая топор из-за пояса). He raised the axe (он занес топор)…

Now Corum saw his mother (затем Корум увидел свою мать). Two Mabden held her while another heaved himself up and down on her naked body (двое мабденов держали ее, пока еще один = третий поднимался и опускался над ее обнаженным телом).

Corum tried to enter the scene, but something stopped him (Корум попытался проникнуть туда, но что-то остановило его; scene — место действия, события).
pyre [`paIq] polite [pq`laIt] heaved [hJvd] scene [sJn]
His father came into a room in which Glandyth-a-Krae stood, hurling books on to a pyre he had erected in the middle of the chamber. His father watched in astonishment as Glandyth burned the books. His father's lips moved and his eyes were questioning — almost polite surprise. Glandyth turned and grinned at him, drawing his axe from his belt. He raised the axe…

Now Corum saw his mother. Two Mabden held her while another heaved himself up and down on her naked body.

Corum tried to enter the scene, but something stopped him.
He saw his sisters and his cousin suffering the same fate as his mother (он видел своих сестер и кузину, разделивших участь его матери; to suffer — страдать, испытывать; fate — судьба; доля, жребий). Again his path to them was blocked by something invisible (снова его путь к ним был прегражден чем-то невидимым).

He struggled to get through (он пытался пробиться /к ним/; to struggle — бороться; стараться изо всех сил; to get through — пройти через что-либо), but now the Mabden were slitting the girls' throats (но теперь мабдены перерезали девушкам горло; to slit — разрезать в длину, вдоль). They quivered and died like slain fawns (они дрожали /в судорогах/ и умирали, словно прирезанные козочки; to quiver — дрожать, трястись; fawn — молодой олень; детеныш /зверя/).

Corum began to weep (Корум начал плакать).

He was still weeping, but he lay against a warm body (он по-прежнему плакал, но лежал /теперь/ рядом с /чьим-то/ теплым телом) and from somewhere in the distance came a soothing voice (и откуда-то издалека доносился утешающий голос).


cousin [kAzn] invisible [In`vIzqbl] quivered [`kwIvqd] fawn [fLn]
He saw his sisters and his cousin suffering the same fate as his mother. Again his path to them was blocked by something invisible.

He struggled to get through, but now the Mabden were slitting the girls' throats. They quivered and died like slain fawns.

Corum began to weep.

He was still weeping, but he lay against a warm body and from somewhere in the distance came a soothing voice.


His head was being stroked (его гладила по голове) and he was being rocked back and forth in a soft bed by the woman (и качала вперед-назад = убаюкивала в мягкой постели женщина) on whose breast he lay (на чьей груди он лежал).

For a moment he tried to free himself, but she held him tight (на миг он попытался высвободиться /из ее объятий/, но она держала его крепко).

He began to weep again, freely this time (он снова заплакал, легко = от облегчения на этот раз), great groans racking his body, until he slept again (сильные рыдания изнуряли его тело, пока он не уснул снова; groan — стон, тяжелый вздох; to rack — истощать, изнурять). And now the sleep was free from dreams (и теперь его сон был свободен от сновидений)…

He awoke feeling anxious (он проснулся, ощущая беспокойство; to awake; anxious — тревожный, беспокойный). He felt that he had slept for too long (он чувствовал, что проспал слишком долго), that he must be up and doing something (что он должен встать и сделать что-то = начать действовать). He half raised himself in the bed (он приподнялся: «наполовину поднял себя» в кровати) and then sank down again into the pillows (затем упал снова на подушки; to sink).


breast [brest] anxious [`xNkSqs]
His head was being stroked and he was being rocked back and forth in a soft bed by the woman on whose breast he lay.

For a moment he tried to free himself, but she held him tight.

He began to weep again, freely this time, great groans racking his body, until he slept again. And now the sleep was free from dreams…

He awoke feeling anxious. He felt that he had slept for too long, that he must be up and doing something. He half raised himself in the bed and then sank down again into the pillows.


It slowly came to him that he was much refreshed (медленно ему стало ясно, что его силы значительно восстановились; to refresh — восстанавливать силы; освежать/ся/, подкреплять/ся/). For the first time since he had set off on his quest (впервые после того, как он отправился на поиски), he felt full of energy and well-being (Корум почувствовал себя полным энергии и здоровья; well-being — здоровье, хорошее самочувствие; благополучие). Even the darkness in his mind seemed to have retreated (даже тьма в его душе, казалось, отступила).

So the Margravine had drugged him (итак, маркграфиня что-то подмешала ему в пищу), but now, it seemed, it had been a drug to make him sleep (лишь теперь, по-видимому = стало ясно, что это было снадобье, чтобы усыпить его; drug — медикамент, снадобье), to help him regain his strength (помочь ему восстановить силы).

But how many days had he slept (но сколько дней он проспал)?

He stirred again in the bed (он снова пошевелился в постели; to stir — шевелить/ся/, двигать/ся/; копошиться) and felt the soft warmth of another beside him, on his blind side (и ощутил мягкое тепло другого /тела/ возле себя, на своей слепой стороне = со стороны, где был незрячий глаз). He turned his head and there was Rhalina (он повернул голову — там была Ралина), her eyes closed, her sweet face at peace (ее глаза были закрыты, а привлекательное лицо — безмятежно: «в мире»; sweet — сладкий; приятный, очаровательный).


strength [streNT] warmth [wLmT] peace [pJs]
It slowly came to him that he was much refreshed. For the first time since he had set off on his quest, he felt full of energy and well-being. Even the darkness in his mind seemed to have retreated.

So the Margravine had drugged him, but now, it seemed, it had been a drug to make him sleep, to help him regain his strength.

But how many days had he slept?

He stirred again in the bed and felt the soft warmth of another beside him, on his blind side. He turned his head and there was Rhalina, her eyes closed, her sweet face at peace.


He recalled his dreaming (он вспомнил свой сон). He recalled the comfort he had been given (вспомнил покой, /который/ он обрел: «ему дали»; comfort — удобство; нега, утешение) as all the misery in him poured forth (словно все страдания его: «в нем» ушли; misery — страдание, несчастье;to pour — лить/ся/, выливаться; to pour forth — изливать /чувства/; сыпать словами).

Rhalina had comforted him (Ралина успокоила его = подарила ему этот покой). He reached out with his good hand to stroke the tumbled hair (он потянулся своей здоровой рукой, чтобы погладить спутанные волосы; to tumble — приводить в беспорядок, ворошить, ерошить /волосы/). He felt affection for her (он чувствовал привязанность к ней) — an affection almost as strong as he had felt for his own family (привязанность почти такую же сильную, как он испытывал к своей семье).

Reminded of his dead kin (вспомнив о погибших родственниках), he stopped stroking her hair (он прекратил гладить ее волосы) and contemplated, instead, the puckered stump of his left hand (и уставился вместо этого на сморщенный обрубок левой руки; to contemplate — /пристально/ разглядывать, созерцать). It was completely healed now (он = рана полностью зажила теперь), leaving a rounded end of white skin (оставив округленный край белой = светлой кожи). He looked back at Rhalina (он оглянулся на Ралину). How could she bear to share her bed with such a cripple (как она могла разделить ложе с таким калекой; to bear — выдерживать, переносить)?
misery [`mIzqrI] poured [pLd] contemplated [`kOntqmpleItId] rounded [`raundId]
He recalled his dreaming. He recalled the comfort he had been given as all the misery in him poured forth.

Rhalina had comforted him. He reached out with his good hand to stroke the tumbled hair. He felt affection for her — an affection almost as strong as he had felt for his own family.

Reminded of his dead kin, he stopped stroking her hair and contemplated, instead, the puckered stump of his left hand. It was completely healed now, leaving a rounded end of white skin. He looked back at Rhalina. How could she bear to share her bed with such a cripple?
As he looked at her, she opened her eyes and smiled at him (когда он посмотрел на нее, она открыла глаза и улыбнулась ему).

He thought he detected pity in that smile (ему показалось, он заметил жалость в той улыбке; to detect — замечать, обнаруживать) and was immediately resentful (и тотчас же обиделся; resentful — обиженный, возмущенный; to resent — негодовать, возмущаться; обижаться). He began to climb from the bed (он принялся выбираться из постели; to climb — взбираться, карабкаться), but her hand on his shoulder stopped him (но ее рука на его плече остановила его).

`Stay with me Corum, for I need your comforting now (останься со мной, Корум, потому что мне нужно твое утешение теперь).'

He paused, looked back at her suspiciously (он помедлил, оглянувшись на нее подозрительно).

`Please, Corum. I believe that I love you (кажется, я люблю тебя; to believe — верить; думать, полагать).'

He frowned (он нахмурился).


resentful [rI`zentful] shoulder [`Squldq] suspiciously [sq`spISqslI]
As he looked at her, she opened her eyes and smiled at him.

He thought he detected pity in that smile and was immediately resentful. He began to climb from the bed, but her hand on his shoulder stopped him.

`Stay with me Corum, for I need your comforting now.'

He paused, looked back at her suspiciously.

`Please, Corum. I believe that I love you.'

He frowned.


`Love (любовь)? Between Vadhagh and Mabden (между вадагом и мабденом)? Love of that kind (любовь этого вида = что же это за любовь)?' He shook his head (он покачал головой). `Impossible (невозможно). There could be no issue (не может быть никакого плода = детей /от такой любви/; issue — исход, результат; потомство, дети).'

`No children, I know. But love gives birth to other things (но любовь дает рождение другим вещам = любовь — это не только дети; to give birth to — родить, произвести на свет; дать начало)…'

`I do not understand you (я не понимаю тебя).'

`I am sorry (прости),' she said. `I was selfish (я была эгоистичной). I am taking advantage of you (я воспользовалась тобой = твоей слабостью; to take advantage of something — использовать что-либо в своих интересах; пользоваться преимуществом чего-либо).' She sat up in bed (она села в постели). I have slept with no one else since my husband went away (я не делила ложе: «не спала» больше ни с кем, с тех пор как мой муж уплыл). I am not (я не)…'

Corum studied her body (Корум рассматривал ее тело). It moved him and yet it should not have done (оно = красота ее тела взволновала его, однако не должна была; to move — трогать, волновать; вызывать /чувства, эмоции и т.д./). It was unnatural for one species to feel such emotion for another (было неестественным для /представителя/ одного вида испытывать подобное чувство к /представителю/ другого)...
issue [`ISH] advantage [qd`vRntIG] unnatural [An`nxC(q)rql] species [`spJSJz]




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   47


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет