Michael moorcock (Майкл Муркок)



жүктеу 7.55 Mb.
бет24/47
Дата03.04.2019
өлшемі7.55 Mb.
түріУрок
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   47

century [`senCqrI] content [kqn`tent] else [els]
`They will perish anyway,' Beldan told him.

`Not if I let Glandyth take me.'

`Glandyth must have offered the Pony Tribes this castle as a prize if they would assist him,' Beldan pointed out.

`They do not care about you. They wish to destroy and loot something that they have hated for centuries. Certainly it is likely that Glandyth would be content with you — he would go away — but he would leave his thousand swords behind. We must all fight together, Prince Corum. There is nothing else for it now.'


CHAPTER ELEVEN (глава одиннадцатая)



The Summoning (заклятие; summon — вызывать /в суд/; призывать /волю, силы и т.д./)
Corum returned to his apartments where his arms and his armour had been laid out for him (Корум вернулся в свои покои, где оружие и доспехи были выложены = приготовлены для него). The armour was unfamiliar, consisting of breastplate, backplate, greaves and a kilt (доспехи были непривычными/необычными, состояли из нагрудной и спинной пластин, ножных лат и килта; kilt — килт /короткая юбка в складку или плед вокруг бедер — национальная одежда мужчин в Шотландии/) all made from the pearly blue shells of a sea creature called the anufec (все было сделано из перламутрово-синих раковин морского существа, называемого ануфек), which had once inhabited the waters of the West (которое когда-то населяло воды запада). The shell was stronger than the toughest iron and lighter than any byrnie (раковина была крепче, чем самый крепкий металл, и легче, чем любая кольчуга; tough — крепкий, негнущийся). A great, spined helmet with a jutting peak (большой, шипастый шлем с /одним/ выступающим острием) had, like the helmets of the other warriors of Moidel's Castle, been manufactured from the shell of the giant murex (был, как и шлемы остальных воинов замка Мойдел, изготовлен из раковины гигантского моллюска).
pearly [`pq:lI] toughest [`tAfIst] manufactured [,mxnju`fxkCqd]
Corum returned to his apartments where his arms and his armour had been laid out for him. The armour was unfamiliar, consisting of breastplate, backplate, greaves and a kilt all made from the pearly blue shells of a sea creature called the anufec, which had once inhabited the waters of the West. The shell was stronger than the toughest iron and lighter than any byrnie. A great, spined helmet with a jutting peak had, like the helmets of the other warriors of Moidel's Castle, been manufactured from the shell of the giant murex.
Servants helped Corum don his gear (слуги помогли Коруму надеть доспехи; gear — одежда; вещи, имущество) and they gave him a huge iron broadsword that was so well balanced (и дали ему огромный железный палаш: «широкий клинок», который был так хорошо сбалансирован) that he could hold it in his one good hand (что Корум мог держать его одной здоровой рукой). His shield, which he had them strap to his handless arm (его щит, который ему пристегнули к руке без кисти; to strap — стягивать ремнем; закреплять), was the shell of a massive crab which had once lived, the servants told him (был панцирем = сделан из панциря огромного краба, который когда-то обитал, /как/ слуги сказали ему), in a place far beyond even Lywm-an-Esh and known as the Land of the Distant Sea (в месте далеко за пределами даже Лиум-ан-Эш, известном как Край Дальнего моря). This armour had belonged to the dead Margrave who had inherited it from his ancestors (эти доспехи принадлежали покойному маркграфу, который унаследовал их от своих предков) who had owned it long before it had been considered necessary to establish a Margravate at all (владевших ими задолго до того, как вообще посчитали необходимым основать маркграфство).

Corum called to Rhalina as he was prepared for battle (Корум окликнул Ралину, когда был готов к битве), but although he could see her through the doors dividing the chambers (но, хотя он мог видеть ее через /открытые/ двери, разделявшие комнаты), she did not look up from her papers (она не подняла глаз от своих бумаг). It was the last of the Margrave's manuscripts and it seemed to absorb her more than the others (это была последняя из рукописей маркграфа, и, казалась, /она/ поглотил ее больше, чем остальные).


inherited [In`herItId] ancestor [`xnsqstq] necessary [`nesIs(q)rI]
Servants helped Corum don his gear and they gave him a huge iron broadsword that was so well balanced that he could hold it in his one good hand. His shield, which he had them strap to his handless arm, was the shell of a massive crab which had once lived, the servants told him, in a place far beyond even Lywm-an-Esh and known as the Land of the Distant Sea. This armour had belonged to the dead Margrave who had inherited it from his ancestors who had owned it long before it had been considered necessary to establish a Margravate at all.

Corum called to Rhalina as he was prepared for battle, but although he could see her through the doors dividing the chambers, she did not look up from her papers. It was the last of the Margrave's manuscripts and it seemed to absorb her more than the others.


Corum left to return to the battlements (Корум вышел, чтобы вернуться на стену).

Save for the fact that Glandyth's chariot was now on the approach to the causeway (кроме того /факта/, что колесница Гландита была теперь на подступе к дамбе = у самой дамбы; approach — приближение; подход, подступ), the ranks of the warriors had not shifted (ряды воинов не переместились). The little broken corpse of the Brown Man of Laahr still lay on the causeway (маленький изувеченный труп мохнатого человека из Лаара по-прежнему лежал на дамбе).

The drum had begun to beat again (барабан начал бить снова).

`Why do they not advance (почему они не атакуют; to advance — продвигаться вперед; наступать)?' Beldan said, his voice sharp with tension (его голос был резким от напряжения).

`Perhaps for a twofold reason (возможно, /тому/ две причины; twofold — двойной, двойственный; двоякий),' Corum replied (ответил Корум). `They are hoping to terrify us and banish the terror in themselves (они надеются запугать нас и прогнать страх в себе = свой страх; to banish — изгонять, прогонять).'
corpse [kLps] advance [qd`vRns] twofold [`tHfquld] terrify [`terIfaI]
Corum left to return to the battlements.

Save for the fact that Glandyth's chariot was now on the approach to the causeway, the ranks of the warriors had not shifted. The little broken corpse of the Brown Man of Laahr still lay on the causeway.

The drum had begun to beat again.

`Why do they not advance?' Beldan said, his voice sharp with tension.

`Perhaps for a twofold reason,' Corum replied. `They are hoping to terrify us and banish the terror in themselves.'
`They are terrified of us (/неужели/ они нас боятся)?'

`The Pony Tribesmen probably are (племена на пони — возможно). After all, they have, as you told me yourself, lived in superstitious fear of the folk of Lywm-an-Esh for centuries (в конце концов, они, как ты сам говорил мне, жили веками в суеверном страхе перед народом Лиум-ан-Эш). They doubtless suspect we have supernatural means of defence (они, несомненно, полагают, что у нас есть сверхъестественные средства защиты).'

Beldan could not restrain an ironic grin (Белдан не смог сдержать иронической усмешки).

`You begin to understand the Mabden at last, Prince Corum (ты начинаешь понимать мабденов наконец, принц Корум). Better than I, it seems (лучше /даже/, чем я, кажется).'

Corum gestured towards Glandyth-a-Krae (Корум указал в сторону Гландита-а-Краэ; to gesture — жестикулировать; указывать направление /движения/).
superstitious [,s(j)Hpq`stISqs] defence [dI`fens] ironic [aI`rOnIk] gestured [`GesCqd]
`They are terrified of us?'

`The Pony Tribesmen probably are. After all, they have, as you told me yourself, lived in superstitious fear of the folk of Lywm-an-Esh for centuries. They doubtless suspect we have supernatural means of defence.'

Beldan could not restrain an ironic grin.

`You begin to understand the Mabden at last, Prince Corum. Better than I, it seems.'

Corum gestured towards Glandyth-a-Krae.
`There is the Mabden who gave me my first lesson (вон мабден, который дал мне мой первый урок).'

`He seems without fear, at least (он кажется без страха, по крайней мере = уж он точно не боится).'

`He does not fear swords, but he fears himself (он не боится мечей, но он боится себя /самого/). Of all Mabden traits, I would say that that was the most destructive (из всех особенностей мабденов, я бы сказал, что эта — самая разрушительная/пагубная; trait — характерная черта, особенность).'

Now Glandyth was raising a gauntleted hand (тут Гландит поднял руку в латной рукавице; gauntlet — рукавица; латная рукавица).

Again silence fell (снова тишина воцарилась: «упала»).

`Vadhagh!' came the savage voice (прозвучал грубый голос). `Can you see who it is who has come to call on you in the castle of vermin (ты можешь видеть = видишь, кто пришел за тобой в замок паразитов; to call on — посещать, наведываться; обращаться; vermin — паразиты, вредители; сброд)?'

Corum did not reply (не ответил). Hidden by a battlement, he watched as Glandyth scanned the ramparts, seeking him out (укрытый стеной, он наблюдал, как Гландит рассматривает крепостной вал, разыскивая его).
gauntleted [`gLntlItId] savage [`sxvIG] vermin [`vq:mIn]
`There is the Mabden who gave me my first lesson.'

`He seems without fear, at least.'

`He does not fear swords, but he fears himself. Of all Mabden traits, I would say that that was the most destructive.'

Now Glandyth was raising a gauntleted hand.

Again silence fell.

`Vadhagh!' came the savage voice. `Can you see who it is who has come to call on you in the castle of vermin?'

Corum did not reply. Hidden by a battlement, he watched as Glandyth scanned the ramparts, seeking him out.
`Vadhagh! Are you there (ты там)?'

Beldan looked questioningly at Corum who continued to remain silent (посмотрел вопросительно на Корума, который продолжал хранить молчание).

`Vadhagh! You see we have destroyed your demon familiar (видишь, мы убили твоего демона-хранителя; familiar — дух, хранитель /оберегающий человека/)! Now we are going to destroy you (теперь мы собираемся убить тебя) — and those most despicable of Mabden who have given you shelter (и тех /очень/ презренных мабденов, что дали тебе убежище). Vadhagh! Speak!'

Corum murmured to Beldan (Корум прошептал Белдану).

`We must stretch this pause as far as it will go (мы должны растянуть эту паузу как можно дольше; as far as it will go — до предела; до отказа). Every second brings the tide back to cover our causeway (каждая секунда приносит прилив назад, чтобы покрыть нашу дамбу = с каждой секундой приближается прилив…).'
familiar [fq`mIlIq] despicable [`despIkqbl] cover [`kAvq]
`Vadhagh! Are you there?'

Beldan looked questioningly at Corum who continued to remain silent.

`Vadhagh! You see we have destroyed your demon familiar! Now we are going to destroy you — and those most despicable of Mabden who have given you shelter. Vadhagh! Speak!'

Corum murmured to Beldan.

`We must stretch this pause as far as it will go. Every second brings the tide back to cover our causeway.'
`They will strike soon (они атакуют скоро),' Beldan said. `Well before the tide returns (задолго до того, как прилив вернется).'

`Vadhagh! Oh, you are the most cowardly of a cowardly race (ты самый трусливый из трусливого народа)!'

Corum now saw Glandyth begin to turn his head back towards his men (Корум теперь увидел, что Гландит начал поворачивать голову назад = повернулся к своим людям), as if to give the order to attack (как будто чтобы отдать приказ атаковать). He emerged from his cover and raised his voice (он вышел из своего укрытия и окликнул /Гландита/; to raise one`s voice — возвышать, поднимать голос).

His speech, even in cold anger, was liquid music compared with Glandyth's rasping tones (его речь, даже в холодном гневе, была мелодичной музыкой по сравнению со скрипучим голосом Гландита; liquid — жидкий, текучий; мелодичный, плавный; rasping — режущий, скрежещущий; tone — тон, звук; интонация).

`Here I am, Glandyth-a-Krae, most wretched and pitiable of Mabden (вот и я, Гландит-а-Краэ, самый жалкий и ничтожный из мабденов)!'

Disconcerted, Glandyth turned his head back (в замешательстве, Гландит обернулся). Then he burst into raucous laughter (затем он разразился хриплым смехом).


cowardly [`kauqdlI] liquid [`lIkwId] wretched [`reCId] pitiable [`pItIqbl] raucous [`rLkqs]
`They will strike soon,' Beldan said. `Well before the tide returns.'

`Vadhagh! Oh, you are the most cowardly of a cowardly race!'

Corum now saw Glandyth begin to turn his head back towards his men, as if to give the order to attack. He emerged from his cover and raised his voice.

His speech, even in cold anger, was liquid music compared with Glandyth's rasping tones.

`Here I am, Glandyth-a-Krae, most wretched and pitiable of Mabden!'

Disconcerted, Glandyth turned his head back. Then he burst into raucous laughter.


`I am not the wretch (я не жалкий; wretch — несчастный, жалкий человек)!' He reached inside his furs and drew something out that was on a string round his neck (он сунул /руку/ под меха = за пазуху и вытащил что-то, что было = висело на веревке вокруг его шеи; to reach — протягивать; доставать; проникать). `Would you come and fetch this back from me (может быть, ты придешь = спустишься и заберешь это обратно у меня; to fetch — приносить, доставать)?'

Corum felt bile come when he saw what Glandyth ported (Корум почувствовал, как желчь подступила /к горлу/, когда увидел, что Гландит держит; to port — переносить; porter — носильщик; грузчик). It was Corum's own mummified hand (это была мумифицированная/высохшая рука Корума), still bearing the ring that his sister had given him (по-прежнему носившая кольцо, которое его сестра подарила ему).

`And look (а /вот/, посмотри)!' Glandyth took a small leather bag from his furs and waved it at Corum (Гландит достал маленький кожаный мешочек из мехов = из-за пазухи и помахал им Коруму). `I have also saved your eye (я также сохранил твой глаз)!'

Corum controlled his hatred and his nausea and called (сдержал свою ненависть и тошноту и крикнул):

`You may have the rest, Glandyth, if you will turn back your horde and depart from Moidel's Castle in peace (ты можешь получить остальные /части моего тела/, Гландит, если развернешь свою орду и покинешь замок Мойдел в мире = мирно; horde — орда; полчище, банда; to depart — отправляться; уходить, покидать).'
mummified [`mAmIfaId] nausea [`nLzIq] horde [hLd]
`I am not the wretch!' He reached inside his furs and drew something out that was on a string round his neck. `Would you come and fetch this back from me?'

Corum felt bile come when he saw what Glandyth ported. It was Corum's own mummified hand, still bearing the ring that his sister had given him.

`And look!' Glandyth took a small leather bag from his furs and waved it at Corum. `I have also saved your eye!'

Corum controlled his hatred and his nausea and called:

`You may have the rest, Glandyth, if you will turn back your horde and depart from Moidel's Castle in peace.'
Glandyth flung his chin towards the sky and roared with laughter (Гландит задрал подбородок к небу и расхохотался; to fling — бросать/ся/, кидать/ся/; совершать резкие движения; to roar with laughter — хохотать во все горло; покатываться со смеху).

`Oh, no, Vadhagh! They would not let me rob them of a fight — let alone their prize (они не позволят мне лишить их боя — не говоря уже об их награде/добыче). They have waited many months for this (они ждали этого много месяцев). They are going to slay all their ancient enemies (они собираются убить всех своих старых/заклятых врагов). And I am going to slay you (а я собираюсь убить тебя). I had planned to spend the winter in the comfort of Lyr-a-Brode's court (я запланировал провести зиму в уюте при дворе Лир-а-Брода). Instead I have had to camp in skin tents with our friends here (вместо этого мне пришлось встать здесь лагерем в палатках из кож со своими друзьями). I intend to slay you quickly, Vadhagh, I promise you (я намерен убить тебя быстро, вадаг, обещаю тебе). I have no more time to spend on a crippled piece of offal, such as yourself (у меня нет больше времени /чтобы тратить/ на покалеченный кусок падали = на всякую падаль, вроде тебя; offal — требуха; падаль, мертвечина).' He laughed again (он снова засмеялся). `Who is the half-thing now (ну и кто теперь получеловек)?'


ancient [`eInS(q)nt] court [kLt] promise [`prOmIs]
Glandyth flung his chin towards the sky and roared with laughter.

`Oh, no, Vadhagh! They would not let me rob them of a fight — let alone their prize. They have waited many months for this. They are going to slay all their ancient enemies. And I am going to slay you. I had planned to spend the winter in the comfort of Lyr-a-Brode's court. Instead I have had to camp in skin tents with our friends here. I intend to slay you quickly, Vadhagh, I promise you. I have no more time to spend on a crippled piece of offal, such as yourself.' He laughed again. `Who is the half-thing now?'


`Then you would not be afraid to fight me alone (тогда ты не побоишься сразиться со мной в одиночку),' Corum called. `You could do battle on this causeway with me and doubtless kill me very quickly (ты можешь сразишься на этой дамбе со мной и, безусловно, убить меня очень быстро). Then you could leave the castle to your friends and return to your own land the faster (потом ты можешь оставить замок своим друзьям и быстрее вернуться в свою землю).'

Glandyth frowned, debating this with himself (Гландит нахмурился, обдумывая это: «споря с собой»; to debate with oneself — обдумывать, убеждать самого себя).

`Why should you sacrifice your life a little earlier than you need to (зачем тебе жертвовать своей жизнью немного раньше, чем нужно)?'

`I am tired of living as a cripple (я устал жить калекой). I am tired of fearing you and your men (я устал бояться тебя и твоих людей).'


quickly [`kwIklI] frowned [fraund] sacrifice [`sxkrIfaIs]
`Then you would not be afraid to fight me alone,' Corum called. `You could do battle on this causeway with me and doubtless kill me very quickly. Then you could leave the castle to your friends and return to your own land the faster.'

Glandyth frowned, debating this with himself.

`Why should you sacrifice your life a little earlier than you need to?'

`I am tired of living as a cripple. I am tired of fearing you and your men.'


Glandyth was not convinced (не был уверен). Corum was trying to buy time with his talk and his suggestion (Корум пытался оттянуть/выиграть время своим разговором и предложением), but on the other hand it did not matter to Glandyth how much trouble the Pony Tribesmen would be forced (но, с другой стороны, Гландиту было неважно, сколько усилий потребуется приложить варварам на пони; trouble — беспокойство, волнение; усилие, хлопоты; tribesman — член племени, рода, сородич; to force — заставлять, вынуждать) to go to to take the castle after he had killed Corum (чтобы взять замок, после того как он убьет Корума; to go to — расходоваться, тратиться /на что-либо/).

Eventually he nodded, shouting back (в конце концов он кивнул, крича обратно = в ответ):

`Very well, Vadhagh, come down to the causeway (хорошо, вадаг, спускайся на дамбу). I will tell my men to stand off until we have had our fight (я прикажу моим людям держаться подальше, пока мы не /закончим/ бой; to stand off — держаться на расстоянии от). If you kill me, I will have my charioteers leave the battle to the others (если убьешь меня, мои колесницы оставят битву остальным = покинут поле боя, а остальные)…'

`I do not believe that part of your bargain (я не верю этой части твоей сделки = этим твоим словам),' Corum replied. `I am not interested in it, either (мне не интересна она также = все равно, что будет потом). I will come down (я спущусь).'


convinced [kqn`vInst] bargain [`bRgIn] either [`aIDq]
Glandyth was not convinced. Corum was trying to buy time with his talk and his suggestion, but on the other hand it did not matter to Glandyth how much trouble the Pony Tribesmen would be forced to go to to take the castle after he had killed Corum.

Eventually he nodded, shouting back:

`Very well, Vadhagh, come down to the causeway. I will tell my men to stand off until we have had our fight. If you kill me, I will have my charioteers leave the battle to the others…'

`I do not believe that part of your bargain,' Corum replied. `I am not interested in it, either. I will come down.'


Corum took his time descending the steps (Корум не спешил, спускаясь по лестнице/ступеням; to take time — требовать времени; дать себе достаточно времени, мешкать, копаться). He did not want to die at Glandyth's hand and he knew that if Glandyth did, by some luck, fall to him (он не хотел умирать от руки Гландита и знал, что если тот, волею судьбы, погибнет от его /руки/; luck — судьба, случай; удача; to fall — падать; пасть, сдаваться; гибнуть; to fall a victim to — пасть жертвой), the Earl of Krae's men would swiftly leap to their master's assistance (люди графа поспешно = сразу кинутся своему хозяину на помощь; to leap — прыгать; бросаться делать что-либо). All he hoped for was to gain a few hours for the defenders (все, на что он надеялся, — выиграть несколько часов для защитников /замка/; to gain time — выигрывать время).

Rhalina met him outside their apartments (Ралина встретила его снаружи их покоев = в коридоре).

`Where go you, Corum (куда ты идешь, Корум)?'

`I go to fight Glandyth and most probably to die (я иду сразиться с Гландитом и, скорее всего, умереть),' he said. `I shall die loving you, Rhalina (я умру, любя тебя, Ралина).'

Her face was a mask of horror (ее лицо было маской ужаса = на лице застыл ужас).

`Corum! No!'


descending [dI`sendIN] assistance [q`sIst(q)ns] die [daI]
Corum took his time descending the steps. He did not want to die at Glandyth's hand and he knew that if Glandyth did, by some luck, fall to him, the Earl of Krae's men would swiftly leap to their master's assistance. All he hoped for was to gain a few hours for the defenders.

Rhalina met him outside their apartments.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   47


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет