Michael moorcock (Майкл Муркок)



жүктеу 7.55 Mb.
бет28/47
Дата03.04.2019
өлшемі7.55 Mb.
түріУрок
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   47

`Rhalina! What bargain did you make to save us (что за сделку ты заключила, чтобы спасти нас)? Why did this ship of the dead come here (зачем этот корабль мертвых приплыл сюда)?'
destruction [dIs`trAkS(q)n] seized [sJzd] oblivious [q`blIvIqs]
He reached the causeway and began to wade after her, the stench from the ship of the dead choking him.

`Rhalina!'

It was a dream worse than any he had had since Glandyth's destruction of Castle Erorn.

`Rhalina!'

She had almost reached the ship when Corum caught up with her and seized her by the arm with his good hand.

She, seeming oblivious of him, continued to try to reach the ship.

`Rhalina! What bargain did you make to save us? Why did this ship of the dead come here?'
Her voice was cold, toneless (ее голос был холодным и монотонным).

`I will join my husband now (теперь я воссоединюсь с моим супругом; to join — присоединять/ся/, примыкать).'

`No, Rhalina. Such a bargain cannot be honoured (такая сделка не может быть выполнена; to honour — почитать; выполнять /обязательства/, соблюдать /условия/). It is obscene (это отвратительно; obscene — непристойный, грязный; оскорбительный). It is evil (это зло). It — it…' He tried to express his knowledge that such things as this could not exist (он пытался выразить знание = хотел сказать, что подобные вещи, вроде этой, не могут существовать), that they were all under some peculiar hallucination (что они все под /действием/ какой-то странной галлюцинации). `Come back with me, Rhalina (вернись со мной, Ралина). Let the ship return to the depths (пусть корабль вернется в глубины = на дно).'

`I must go with it (я должна отправиться с ним). Those were the terms of our bargain (таковы были условия нашей сделки).'

He clung to her, trying to drag her back, and then another voice spoke (он прильнул к ней, пытаясь оттащить = увести ее обратно /к замку/, затем другой голос раздался; to cling to — прилегать, касаться). It was a voice that seemed without substance and yet which echoed in his skull and made him pause (это был голос, который, казалось, без материи = звучал из иного мира, и все же который отдавался эхом в его черепе и заставил его остановиться).
honoured [`Onqd] obscene [qb`sJn] hallucination [hq,lHsI`neIS(q)n]
Her voice was cold, toneless.

`I will join my husband now.'

`No, Rhalina. Such a bargain cannot be honoured. It is obscene. It is evil. It — it…' He tried to express his knowledge that such things as this could not exist, that they were all under some peculiar hallucination. `Come back with me, Rhalina. Let the ship return to the depths.'

`I must go with it. Those were the terms of our bargain.'

He clung to her, trying to drag her back, and then another voice spoke. It was a voice that seemed without substance and yet which echoed in his skull and made him pause.
`She sails with us, Prince of the Vadhagh (она плывет с нами, принц вадагов). This must be (так должно быть).'

Corum looked up (посмотрел вверх). The dead Margrave had raised his hand in a commanding gesture (мертвый маркграф поднял руку во властном жесте). The eyes of fire burned deeply into Corum's single eye (глаза огня пылали = проникли глубоко в единственный глаз Корума).

Corum tried to alter his perspective, to see into the other dimensions around him (Корум попробовал изменить перспективу = зрение, заглянуть в другие измерения /вокруг него/). At last he succeeded (наконец, у него получилось).

But it made no difference (но это не сделало разницы = ничего не изменило). The ship was in each of the five dimensions (корабль находился в каждом из пяти измерений). He could not escape it (Корум не мог уйти от него).

`I will not let her sail with you (я не позволю ей уплыть с вами),' Corum replied (ответил Корум). `Your bargain was unjust (ваша сделка была несправедливой). Why should she die (почему она должна умереть)?'

`She does not die (она не умрет). She will awaken soon (она вскоре проснется).'

`What? Beneath the waves (под волнами = на дне моря)?'
gesture [`GesCq] dimension [d(a)I`menS(q)n] beneath [bI`nJT]
`She sails with us, Prince of the Vadhagh. This must be.'

Corum looked up. The dead Margrave had raised his hand in a commanding gesture. The eyes of fire burned deeply into Corum's single eye.

Corum tried to alter his perspective, to see into the other dimensions around him. At last he succeeded.

But it made no difference. The ship was in each of the five dimensions. He could not escape it.

`I will not let her sail with you,' Corum replied. `Your bargain was unjust. Why should she die?'

`She does not die. She will awaken soon.'

`What? Beneath the waves?'
`She has given this ship life (она дала этому кораблю жизнь). Without it, we shall sink again (без этого мы снова потонем). With her on board, we live (с ней на борту — мы живем).'

`Live? You do not live (вы не живете).'

`It is better than death (это лучше, чем смерть).'

`Then death must be something more awful than I imagined (тогда смерть, должно быть, нечто более ужасное, чем я представлял).'

`For us it is, Prince of the Vadhagh (для нас — да, принц вадагов). We are the slaves of Shool-an-Jyvan, for we died in the waters he rules (мы рабы Шул-ан-Дживана, ибо погибли в водах, /которыми/ он правит). Now, let us be rejoined, my wife and myself (теперь позволь нам воссоединиться, моей жене и мне).'

`No.' Corum took a firmer grip on Rhalina's arm (Корум крепче сжал руку Ралины). `Who is this Shool-an-Jyvan (кто этот Шул-ан-Дживан)?'


`She has given this ship life. Without it, we shall sink again. With her on board, we live.'

`Live? You do not live.'

`It is better than death.'

`Then death must be something more awful than I imagined.'

`For us it is, Prince of the Vadhagh. We are the slaves of Shool-an-Jyvan, for we died in the waters he rules. Now, let us be rejoined, my wife and myself.'

`No.' Corum took a firmer grip on Rhalina's arm. `Who is this Shool-an-Jyvan?'


`He is our master (он наш господин). He is of Svi-an-Fanla-Brool (он с /острова/ Сви-ан-Фанла-Брул).'

`The Home of the Gorged God (жилище прожорливого бога)!'

The place where Corum had meant to go before Rhalina's love had kept him at Moidel's Castle (место, куда Корум намеревался отправиться до того, как любовь Ралины удержала его в замке Мойдел).

`Now. Let my wife come aboard (позволь моей жене подняться на борт).'

`What can you do to make me (что ты можешь сделать, чтобы заставить меня)? You are dead (ты мертв)! You have only the power to frighten away barbarians (у тебя есть только сила = хватило сил лишь отпугнуть варваров; to frighten away — спугнуть).'

`We saved your life (мы спасли тебе жизнь). Now give us the means to live (теперь дай нам средство, чтобы жить). She must come with us (она должна отправиться с нами).'


power [`pauq] frighten [fraItn] means [mJnz]
`He is our master. He is of Svi-an-Fanla-Brool.'

`The Home of the Gorged God!'

The place where Corum had meant to go before Rhalina's love had kept him at Moidel's Castle.

`Now. Let my wife come aboard.'

`What can you do to make me? You are dead! You have only the power to frighten away barbarians.'

`We saved your life. Now give us the means to live. She must come with us.'


`The dead are selfish (мертвые себялюбивы/эгоистичны).'

The corpse nodded and the green fire dimmed a little (труп кивнул, и зеленый огонь потускнел немного).

`Aye (да). The dead are selfish.'

Now Corum saw that the rest of the crew were beginning to move (тут Корум увидел, что остальные /члены/ экипажа начинают двигаться). He heard the slithering of their feet on the slime-grown deck (он слышал, как скользят их ноги по покрытой склизким илом палубе; slime — липкий ил, тина; слизь; to grow — расти, вырастать; становиться, делаться). He saw their rotting flesh, their glowing eye-sockets (он видел их гниющую плоть, их горящие глазницы). He began to move backwards, dragging Rhalina with him (он начал отступать, таща Ралину за собой). But Rhalina would not go willingly and he was completely exhausted (но Ралина не шла охотно = сопротивлялась, а он был совсем изнурен). Panting, he paused, speaking urgently to her (тяжело дыша, он остановился, настойчиво обращаясь к ней; urgent — срочный, необходимый; настойчивый).

`Rhalina. I know you never loved him, even in life (я знаю, ты никогда не любила его, даже живого: «в жизни»). You love me (ты любишь меня). I love you (я люблю тебя). Surely that is stronger than any bargain (несомненно, это сильнее, чем любая сделка)!'
exhausted [Ig`zLstId] urgently [`q:G(q)ntlI]
`The dead are selfish.'

The corpse nodded and the green fire dimmed a little.

`Aye. The dead are selfish.'

Now Corum saw that the rest of the crew were beginning to move. He heard the slithering of their feet on the slime-grown deck. He saw their rotting flesh, their glowing eye-sockets. He began to move backwards, dragging Rhalina with him. But Rhalina would not go willingly and he was completely exhausted. Panting, he paused, speaking urgently to her.

`Rhalina. I know you never loved him, even in life. You love me. I love you. Surely that is stronger than any bargain!'
`I must join my husband.'

The dead crew had descended to the causeway and were moving towards them (мертвая команда спустилась на дамбу и приближалась к нему). Corum had left his sword behind (Корум забыл /где-то/ свой меч). He had no weapons (у него не было оружия).

`Stand back (назад; to stand back — отступать, держаться сзади)!' he cried. `The dead have no right to take the living (у мертвых нет права забирать /с собой/ живых)!'

On came the corpses (трупы приближались).

Corum cried up to the figure of Margrave, still on the poop (Корум крикнул вверх финуре маркграфа, по-прежнему /стоявшему/ на корме).

`Stop them (останови их)! Take me instead of her (возьми меня вместо нее)! Make a bargain with me (заключи сделку со мной)!'


weapon [`wepqn] figure [`fIgq] instead [In`sted]
`I must join my husband.'

The dead crew had descended to the causeway and were moving towards them. Corum had left his sword behind. He had no weapons.

`Stand back!' he cried. `The dead have no right to take the living!'

On came the corpses.

Corum cried up to the figure of Margrave, still on the poop.

`Stop them! Take me instead of her! Make a bargain with me!'


`I cannot (не могу).'

`Then let me sail with her (тогда позволь мне плыть вместе с ней). What is the harm in that (какой вред в этом = что тут плохого)? You will have two living beings to warm your dead souls (у вас будет два живых существа, чтобы отогреть ваши мертвые души)!'

The Margrave appeared to consider this (похоже, маркграф обдумывал это).

`Why should you do it (зачем тебе делать это)? The living have no liking for the dead (живые не любят мертвых; liking for — симпатия, расположение к).'

`I love Rhalina (я люблю Ралину). It is love, do you understand (это любовь, понимаешь)?'
`I cannot.'

`Then let me sail with her. What is the harm in that? You will have two living beings to warm your dead souls!'

The Margrave appeared to consider this.

`Why should you do it? The living have no liking for the dead.'

`I love Rhalina. It is love, do you understand?'
`Love (любовь)? The dead know nothing of love (мертвые ничего не знают о любви).'

`Yet you want your wife with you (все-таки ты хочешь, чтобы твоя жена была с тобой).'

`She proposed the bargain (она предложила /заключить/ сделку). Shool-an-Jyvan heard her and sent us (Шул-ан-Дживан услышал ее и послал нас).'

The shuffling corpses had completely surrounded them now (шаркавшие ногами трупы полностью окружили их теперь). Corum gagged at their stench (Корум зажал рот от их смрада).

`Then I will come with you (тогда я пойду с вами).'

The dead Margrave inclined his head (мертвый маркграф склонил голову /в знак согласия/).


proposed [prq`pquzd] surrounded [sq`raundId] inclined [In`klaInd]
`Love? The dead know nothing of love.'

`Yet you want your wife with you.'

`She proposed the bargain. Shool-an-Jyvan heard her and sent us.'

The shuffling corpses had completely surrounded them now. Corum gagged at their stench.

`Then I will come with you.'

The dead Margrave inclined his head.


Escorted by the shuffling corpses, Corum allowed himself and Rhalina to be led aboard the ship (в сопровождении шаркающих ногами трупов, Корум позволил провести себя и Ралину на борт корабля). It was covered in scum from the bottom of the sea (он был покрыт тиной со дна моря; scum — пена; отбросы, отходы; слой водорослей, тина). Weed draped it, giving off the strange green fire (водоросли обвивали его, испуская странное зеленое свечение; to drape — украшать тканями, занавесками). What Corum had thought were dull jewels were coloured barnacles which encrusted everything (/то/, что Корум принял за тусклые самоцветы, оказалось цветными раковинами морских уточек, которые покрывали /коркой/ все). Slime lay on all surfaces (липкий ил лежал на всех поверхностях). While the Margrave watched from his poop, Corum and Rhalina were taken to a cabin and made to enter (пока маркграф наблюдал со своей кормы, Корума и Ралину отвели к каюте и заставили войти/ввели в нее). It was almost pitch-black and it stank of decay (она была почти черной как смоль = там было совсем темно, и воняло гнилью; to stink).

He heard the rotting timbers creak and the ship began to move (он услышал, как гнилые доски скрипнули, и корабль поплыл).

It sailed rapidly, without wind or any other understandable means of propulsion (он плыл быстро, без ветра и любых других понятных средств движения; propulsion — движение вперед, движущая сила; двигатель).

It sailed for Svi-an-Fanla-Brool, the island of the legends, the Home of the Gorged God (он шел на Сви-ан-Фанла-Брул, остров из легенд, жилище прожорливого бога).


jewel [`GHql] barnacles [`bRnqklz] encrusted [In`krAstId] propulsion [prq`pAlS(q)n]
Escorted by the shuffling corpses, Corum allowed himself and Rhalina to be led aboard the ship. It was covered in scum from the bottom of the sea. Weed draped it, giving off the strange green fire. What Corum had thought were dull jewels were coloured barnacles which encrusted everything. Slime lay on all surfaces. While the Margrave watched from his poop, Corum and Rhalina were taken to a cabin and made to enter. It was almost pitch-black and it stank of decay.

He heard the rotting timbers creak and the ship began to move.

It sailed rapidly, without wind or any other understandable means of propulsion.

It sailed for Svi-an-Fanla-Brool, the island of the legends, the Home of the Gorged God.


BOOK TWO (часть вторая)

In which Prince Corum receives a gift and makes a pact (в которой принц Корум получает подарок и заключает договор)
CHAPTER ONE (глава первая)

The Ambitious Sorcerer (честолюбивый колдун)


As they sailed through the night, Corum made many attempts to waken Rhalina from her trance, but nothing worked (пока они плыли всю ночь, Корум сделал множество попыток пробудить = вывести Ралину из транса, но ничего не действовало). She lay among the damp and rotting silks of a bunk and stared at the roof (она лежала среди влажных и гниющих шелков койки и смотрела неотрывно в потолок; damp — влажный, сырой; to stare at — непрерывно смотреть, уставиться; roof — крыша; потолок). Through a porthole too small to afford escape came a faint green light (через иллюминатор, слишком маленький, чтобы позволить сбежать, проникал слабый зеленый свет). Corum paced the cabin, still barely able to believe his predicament (Корум расхаживал по каюте, все еще едва способный поверить = не веря в свое затруднительное положение; to pace — шагать, расхаживать; измерять шагами).

These were plainly the dead Margrave's own quarters (эта /каюта/ явно была собственным помещением = принадлежала мертвому маркграфу; quarters — жилище, помещение, квартира). And if Corum were not here now, would the Margrave be sharing the bunk with his wife (и если бы Корума не было здесь сейчас, не разделил бы маркграф койку со своей женой)…?


porthole [`pLthqul] afford [q`fLd] predicament [prI`dIkqmqnt] quarters [`kwLtqz]
As they sailed through the night, Corum made many attempts to waken Rhalina from her trance, but nothing worked. She lay among the damp and rotting silks of a bunk and stared at the roof. Through a porthole too small to afford escape came a faint green light. Corum paced the cabin, still barely able to believe his predicament.

These were plainly the dead Margrave's own quarters. And if Corum were not here now, would the Margrave be sharing the bunk with his wife…?


Corum shuddered and pressed his hand to his skull (Корум содрогнулся и прижал руку к черепу = схватился за голову), certain that he was insane or had been entranced — certain that none of this could be (уверенный, что он сумасшедший или погружен в транс — уверенный, что ничего из этого не может быть).

As a Vadhagh he was prepared for many events and situations that would have seemed strange to the Mabden (как вадаг, он был готов ко многим событиям и ситуациям, которые показались бы странными мабденам). Yet this was something that seemed completely unnatural to him (однако это было чем-то, что казалось ему совершенно неестественным/необычайным). It defied all he knew of science (оно опровергало все, что он знал о науке; to defy — бросать вызов; игнорировать, попирать /принципы/). If he were sane and all was as it seemed, then the Mabden's powers were greater than anything the Vadhagh had known (если он был в здравом уме и все было так, как казалось, тогда силы мабденов были больше, чем что-либо, известное вадагам). Yet they were dark and morbid powers, unhealthy powers that were quintessentially evil (тем не менее, это были темные и отвратительные силы, вредные силы, исполненные зла; quintessential — являющийся квинтэссенцией, наиболее типичный)…


insane [In`seIn] science [`saIqns] quintessentially [,kwIntI`senS(q)lI]
Corum shuddered and pressed his hand to his skull, certain that he was insane or had been entranced — certain that none of this could be.

As a Vadhagh he was prepared for many events and situations that would have seemed strange to the Mabden. Yet this was something that seemed completely unnatural to him. It defied all he knew of science. If he were sane and all was as it seemed, then the Mabden's powers were greater than anything the Vadhagh had known. Yet they were dark and morbid powers, unhealthy powers that were quintessentially evil…


Corum was tired, but he could not sleep (Корум устал, но не мог заснуть). Everything he touched was slimy and made him feel ill (все, к чему он прикасался, было липким/покрыто илом, и ему становилось плохо от этого). He tested the lock on the cabin door (он проверил замок на двери каюты). Although the wood was rotten, the door seemed unusually strong (хотя дерево было гнилым, дверь казалась необыкновенно прочной). Some other force was at work here (какая-то иная сила работала здесь). The timbers of the ship were bound by more than rivets and tar (балки корабля скреплялись /чем-то большим/, чем = не только заклепками и дегтем).

The weariness did not help his head to clear (усталость не помогала его голове проясниться = мешала размышлять). His thoughts remained confused and desperate (его мысли оставались спутанными и отчаянными). He peered frequently through the porthole, hoping to get some sort of bearing (он заглядывал часто в иллюминатор, надеясь получить какую-нибудь ориентацию = сориентироваться; bearing — направление; азимут), but it was impossible to see anything more than the occasional wave and a star in the sky (но было невозможно увидеть что-нибудь, кроме нерегулярных/возникавших время от времени волн и звезды в небе).


rivet [`rIvIt] desperate [`desp(q)rIt] frequently [`frJkwqntlI] bearing [`beqrIN]
Corum was tired, but he could not sleep. Everything he touched was slimy and made him feel ill. He tested the lock on the cabin door. Although the wood was rotten, the door seemed unusually strong. Some other force was at work here. The timbers of the ship were bound by more than rivets and tar.

The weariness did not help his head to clear. His thoughts remained confused and desperate. He peered frequently through the porthole, hoping to get some sort of bearing, but it was impossible to see anything more than the occasional wave and a star in the sky.


Then, much later, he noticed the first line of grey on the horizon and he was relieved that morning was coming (потом, значительно позднее, он заметил первую серую линию на горизонте и успокоился /от того/, что наступает утро). This ship was a ship of the night (этот корабль был кораблем ночи). It would disappear with the sun and he and Rhalina would awake to find themselves in their own bed (он исчезнет с /восходом/ солнца, а он и Ралина проснутся и обнаружат себя в своей постели).

But what had frightened the barbarians (но что напугало варваров)? Or was that part of the dream (или это было частью сна)? Perhaps his collapse within the gates after his fight with Glandyth had induced a feverish dream (может быть, его падение без сознания в воротах после боя с Гландитом вызвало лихорадочное сновидение; collapse — полный упадок сил, обморочное состояние; обвал, разрушение)? Perhaps his comrades were still fighting for their lives against the Pony Tribesmen (может, его товарищи по-прежнему сражаются за свои жизни с варварами на пони). He rubbed his head with the stump of his hand (он потер голову обрубком руки). He licked his dry lips and tried to peer, once again, into the dimensions (он облизал сухие губы и попытался еще раз заглянуть в /другие/ измерения). But the other dimensions were closed to him (но другие измерения были закрыты для него). He paced the cabin, waiting for the morning (он зашагал по каюте, ожидая утра).


horizon [hq`raIz(q)n] relieved [rI`lJvd] collapse [kq`lxps] feverish [`fJv(q)rIS]
Then, much later, he noticed the first line of grey on the horizon and he was relieved that morning was coming. This ship was a ship of the night. It would disappear with the sun and he and Rhalina would awake to find themselves in their own bed.

But what had frightened the barbarians? Or was that part of the dream? Perhaps his collapse within the gates after his fight with Glandyth had induced a feverish dream? Perhaps his comrades were still fighting for their lives against the Pony Tribesmen. He rubbed his head with the stump of his hand. He licked his dry lips and tried to peer, once again, into the dimensions. But the other dimensions were closed to him. He paced the cabin, waiting for the morning.


But then a strange droning sound came to his ears (но затем странный жужжащий звук дошел до его ушей; to drone — жужжать, гудеть; монотонно говорить). It made his brain itch (он заставил его мозг зудеть). He wrinkled his scalp (Корум поморщился; scalp — кожа черепа, кожа головы). He rubbed his face (он потер лицо). The droning increased (жужжание усилилось). His ears ached (его уши заболели). His teeth were on edge (зубы заломило; to be on edge — быть раздраженным; нервничать; edge — кромка, край). The volume grew (громкость /звука/ возросла; volume — объем, масса; величина; уровень громкости).

He put his good hand to one ear and covered the other with his arm (он приложил /ладонь/ здоровой руки к одному уху и прикрыл другое /покалеченной/ рукой). Tears came into his eye (слезы выступили в глазу). In the socket where the other eye had been a huge pain pulsed (в глазнице, где /раньше/ был другой глаз, страшная боль пульсировала).




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   47


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет