Модуль «Психолого-педагогическое консультирование»


Тема. Виды, типы, формы, модели межкультурной коммуникации



жүктеу 2.86 Mb.
бет8/15
Дата15.02.2019
өлшемі2.86 Mb.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   15
Тема. Виды, типы, формы, модели межкультурной коммуникации


  1. Специфика вербальной коммуникации. Формы вербальной коммуникации. Стили вербальной коммуникации и ее контексты.

  2. Сущность невербальной коммуникации и ее контексты, формы: кинесика, проксемика, окулистика, такесика, хрономика, сенсорика.

  3. Паравербального коммуникация. Виды паравербального коммуникации: просодика и экстралингвистика.

  4. Педагогическая система лингвокультурной адаптации учащихся-инофонов (мигрантов, беженцев, переселенцев) в процессе обучения государственному языку.



  1. Специфика вербальной коммуникации. Формы вербальной коммуникации. Стили вербальной коммуникации и ее контексты

Коммуникативное взаимодействие людей на три четверти состоит из речевого (вербального) общения. В процессе коммуникации осуществляется взаимное влияние людей друг на друга, обмен различными идеями, интересами, настроениями, чувствами. Для этого каждая культура создала свою языковую систему, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться и взаимодействовать. В науке различные формы языкового общения получили название вербальных средств коммуникации.

Под вербальной коммуникацией понимается языковое общение, выражающееся в обмене мыслями, информацией, эмоциональными переживаниями собеседников…

Процесс межкультурной коммуникации осложняется различным соотношением вербальных элементов в общении представителей различных культур. Возникает проблема соотношения высоко- и низкоконтекстуальных культур. Так, в низкоконтекстуальных культурах недостаточно только выслушать словесное высказывание. Чтобы понять его, необходимо точно представлять себе, в какой ситуации оно было произнесено, кто его сказал, кому и в какой форме. Только с учетом всех этих элементов формируется полное и точное значение высказывания, раскрывается его смысл. В высококонтекстуальных культурах для понимания достаточно одних только словесных высказываний…

Например: в культурах западных народов речь воспринимается независимо от контекста разговора, поэтому ее можно рассматривать отдельно и вне социокультурного контекста, в процессе коммуникации говорящий и слушающий рассматриваются как два самостоятельных субъекта, чьи отношения становятся понятными из их устных высказываний. В азиатских и восточных культурах, для которых социокультурный контекст имеет большое значение, слова считаются составной частью коммуникативного контекста в целом, включающего также личные качества участников общения и характер их межличностных отношений. Таким образом, в этих культурах вербальные высказывания считаются частью коммуникативного процесса, неразрывно связанного с этикой, психологией, политикой и социальными отношениями.39


Формы вербальной коммуникации

Диалогом называется форма речи, состоящая из обмена высказываниями-репликами, характеризую­щаяся ситуативностъю (зависимостью от обстановки разговора), контекстуальностъю (обусловленностью предыдущими высказыва­ниями), непроизвольностью и малой степенью организованности (неза­планированным характером). Диалог обычно противопоставляет­ся монологу. Подвидом диалога является полилог, возникающий при числе участников речевого общения, большем двух.

Диалог считают первичной, естественной формой языкового общения. Генетически он восходит к устно-разговорной сфере, для которой характерен принцип экономии средств словесного выра­жения. Информативная полнота диалогической речи в значитель­ной степени обеспечивается интонацией, мимикой и жестами ситу­ативной обусловленностью.



В теории коммуникации диалог считают первичной, естественной формой языкового общения, генетически восходящей к устно-разговорной сфере. Он представляет собой сложно организованную структуру, создаваемую совместной деятельностью коммуникантов. Специалисты по коммуникации выделяют следующие типы диалога:

  • информативный, состоящий из вопросно-ответной коммуникации и имеющий своей целью получение информации;

  • прескриптивный, содержащий просьбу, приказ, обещание или отказ выполнить какое-либо действие; обмен мнениями, представляющий собой общение дискуссионного характера между собеседниками с равной коммуникативной компетенцией;

  • праздноречивый, представляющий собой эмоциональное общение собеседников (жалобы, хвастовство, восхищение, опасение и т.д.) или информационно бесцельный, но интеллектуальный разговор.40

Стиль общения зависит как от индивидуальных особенностей и личностных черт человека, так и от общепринятых в данной культуре норм общения и отношения к людям. Коммуникативный стиль совокупность устойчивых и привычных способов поведения, присущих данному человеку, которые используются им при установлении отношений и взаимодействий с другими людьми. Коммуникативный стиль представляет собой индивидуальную стабильную форму коммуникативного поведения человека, проявляющуюся в любых условиях взаимодействия с другими людьми. Мастерство коммуниканта проявляется не только в культуре его речи, но и в умении найти наиболее точную и наиболее подходящую для каждого конкретного случая стилистическую форму языка…

Стили вербальной коммуникации также существенно варьируются в разных культурах. В коммуникативистике обычно выделяют следующие группы стилей вербальной коммуникации:

  • прямой и непрямой (цель прямого стиля есть выражение истинных намерений и поэтому предполагает жесткий стиль общения, исключающий условности и недосказанность; непрямой стиль позволяет скрывать и камуфлировать истинные желания, цели и потребности говорящего человека. Например, этот стиль характерен для высококонтекстуальных культур Японии и Кореи. Забота о сохранении собственного лица и лица собеседника в японском обществе требует от говорящего использования неясного и даже двойственного значения слов и выражений. Японцы почти никогда не лгут, однако им не приходит в голову говорить вам правду. Традиции этого народа не допускают возможности открыто сказать «нет». Когда нужно сказать это слово, японцы делают вид, что не понимают вас или не слышат, или просто пытаются перевести разговор на другую тему, высказывая множество ничего не значащих фраз);

  • искусный или вычурный (предполагает использование богатого, экспрессивного языка в общении. Например, этот стиль широко распространен в культурах арабских народов Ближнего Востока, где благодаря клятвам и заверениям сохраняется лицо говорящего, и лицо его собеседника) и краткий или сжатый (главная особенность заключается в использовании необходимого и достаточного минимума высказываний для передачи информации, помимо лаконичности и сдержанности этот стиль характеризуется также уклончивостью, использованием пауз и выразительного молчания, паузы и недосказанность в разговоре позволяют говорящему не оскорбить собеседника, не потеряв при этом и своего лица, этот стиль доминирует в коллективистских культурах, главной целью которых в процессе коммуникации является сохранение и поддержание групповой гармонии. Например, японцы и китайцы часто используют в разговоре молчание, особенно при неопределенном статусе и роли участников разговора);

  • инструментальный (ориентирован главным образом на говорящего и на цель коммуникации, опирается на точную информацию, чтобы достичь поставленных целей общения, позволяет человеку утвердить себя в процессе коммуникации, поддержать собственное лицо, а также сохранить чувство автономии и независимости от собеседника. Этот стиль общения преимущественно представлен в культурах, которые характеризуются высокой степенью индивидуализма. Например, в европейских культурах и в США люди стремятся предъявить себя посредством вербального общения, через разговорную речь показать и утвердить свое индивидуальное «Я». Данный стиль общения особенно широко распространен в Дании, Нидерландах и Швеции) и аффективный (имеет противоположную направленность процесса коммуникации: он ориентирован на слушающего и сам процесс коммуникации. Для достижения поставленных целей данный стиль предполагает приспособление участников к самому процессу общения, к чувствам и потребностям собеседника. При аффективном стиле человек вынужден быть осторожным в своей речи, избегать рискованных высказываний и положений. Для этого он широко пользуется неточными выражениями и избегает прямых утверждений или отрицаний. Если оба собеседника придерживаются этого стиля, то постоянно возникают ситуации недопонимания и интерпретации сказанного. Например, аффективный стиль вербальной коммуникации характерен для японского стиля общения. Главной своей целью он ставит достижение понимания собеседниками друг друга. Они должны проявлять интуитивную чуткость к значениям, таящимся между строк. Сами слова, вербальные выражения служат здесь лишь намеками на реальное содержание, поэтому никто из партнеров не ожидает, что слова и выражения будут восприняты как точные факты, отражающие реальность).41



  1. Сущность невербальной коммуникации и ее контексты, формы: кинесика, проксемика, окулистика, такесика, хрономика, сенсорика


Невербальная коммуникация – это обмен невербальными сообщениями между людьми, а также их интерпретацию. Она возможна потому, что за всеми этими знаками и символами в каждой культуре закреплено определенное значение, понятное окружающим. Но, в случае необходимости им легко придать смысл, понятный лишь нескольким посвященным (обычный кашель может легко стать сигналом, предупреждающим о появлении начальства).

Невербальные сообщения способны

  • передавать обширную информацию (о личности коммуникатора, о его темпераменте, эмоциональном состоянии в момент коммуникации, выяснить его личностные свойства и качества, коммуникативную компетентность, социальный статус, получить представление о его лице и самооценке;

  • через невербальные средства мы узнаем об отношении коммуникантов друг к другу, их близости или отдаленности, типе их отношений (доминирование ‒ зависимость, расположенность ‒ нерасположенность), а также динамике их взаимоотношений;

  • передавать информация об отношениях участников коммуникации к самой ситуации: насколько они комфортно чувствуют себя в ней, интересно ли им общение или они хотят поскорее выйти из нее;

  • может дополнять вербальное сообщение: если вы улыбаетесь и говорите: «Привет, как дела?», то эти два действия дополняют друг друга. Дополнение означает, что невербальные элементы делают речь более выразительной, уточняют и разъясняют ее. Ваша улыбка при встрече с другом, когда вы говорите ему, что очень рады увидеться с ним, дополняет речевое сообщение. Речь лучше понимается, если она сопровождается жестами;

  • может противоречить вербальным сообщениям: если вы не смотрите в глаза своему собеседнику и говорите: «С вами очень приятно беседовать», то такое невербальное действие опровергает ваше позитивное вербальное сообщение. Опровержение означает, что невербальная информация противоречит словам человека. Если вы говорите, что рады кого-то видеть, но при этом хмуритесь, говорите сухо и холодно, ваш собеседник наверняка усомнится в вашей искренности. Из-за неосознанности и спонтанности невербального поведения, которое плохо контролируется сознанием, оно может опровергать сказанное. Даже если человек контролирует свою первую реакцию, спустя некоторое время обнаруживается его подлинное состояние;

  • невербальные поступки могут заменять вербальные сообщения: ребенок может указать на игрушку вместо того, чтобы сказать: «Хочу эту игрушку». Замещение означает использование невербального сообщения вместо вербального. Можно, находясь в шумной аудитории, жестами показать своему приятелю, что вы приглашаете его выйти и поговорить. В магазине можно жестом указать продавцу на интересующий вас товар;

  • невербальные действия могут служить регуляторами вербального общения. Регулирование представляет собой использование невербальных знаков для координации взаимодействия между людьми. Для поддержания беседы часто используют знаки, замещающие слова: жесты, изменение позы, прикосновение к кому-то и др. Например, по кивку головы, взгляду, по интонации или наклону туловища мы можем понять, что пришла наша очередь вступить в разговор;

  • невербальное действие может повторять вербальное сообщение: просьба говорить тише, сопровождаемая приложением указательного пальца к губам;

  • используются для того, чтобы полнее, точнее и понятнее выразить свои мысли, чувства, эмоции. Это является общим для всех культур, хотя тем или иным невербальным знакам в различных культурах придается разное значение. Следовательно, для общения с представителями других культур необходимо знать и понимать невербальные формы общения, присущие данной культуре42.

Глубокое и обстоятельное рассмотрение невербальной коммуникации достигается через раскрытие ее основных форм и способов, к которым относятся:

  • кинесика ‒ совокупность жестов, поз, телодвижений;

  • такесика ‒ рукопожатия, поцелуи, поглаживания, похлопывания и другие прикосновения к телу партнера по коммуникации;

  • сенсорика ‒ совокупность чувственных восприятий, основывающихся на информации от органов чувств;

  • проксемика ‒ способы использования пространства в процессе коммуникации;

  • хронемика ‒ способы использования времени в процессе коммуникации.


Кинесика представляет собой совокупность жестов, поз, телодвижений, используемых при коммуникации в качестве дополнительных выразительных средств общения. Этот термин был предложен для изучения общения посредством движений тела.

«Кин» ‒ мельчайшая единица движения тела человека, считывая которую, можно интерпретировать передаваемые через жесты и другие движения сообщения.

Из «кинем» складывается поведение человека так же, как человеческая речь из последовательности слов, предложений, фраз. Кинемы выполняют роль дополнения или замещения речевых сообщений.

Кинесика включает зрительно воспринимаемые движения, выполняющие регулятивную функцию в общении. Это не только движения лица и тела, но и оформление внешности, походка, почерк и др. Элементами кинесики принято считать жесты, мимику, позы и взгляды, которые имеют как физиологическое происхождение (например, зевота, потягивание, расслабление и др.), так и социокультурное (широко раскрытые глаза, сжатый кулак как знак победы и т.п.)43.

Но большая часть жестов культурно обусловлена, они являются символами и носят договорной характер. Их можно классифицировать следующим образом



  • жесты-иллюстраторы ‒ описательно-изобразительные и выразительные жесты, сопровождающие речь и вне речевого контекста теряющие смысл. С их помощью говорящий старается более глубоко раскрыть смысл высказывания сопровождают идущий в данный момент разговор, более подробно раскрывая его содержание. Например, иллюстраторы имеют свойство усиливаться, когда увеличивается энтузиазм говорящего или когда кажется, что слушающий не понимает говорящего;

  • конвенциональные жесты, или эмблемы используются при приветствии или прощании, приглашении, запрещении, оскорблении и т. п. Они могут быть прямо переведены в слова, употребляются сознательно и являются условными движениями. Часто их используют вместо слов, которые неловко высказать вслух. Поэтому все неприличные жесты попадают в эту категорию;

  • модальные жесты ‒ жесты одобрения, неудовольствия, иронии, недоверия, неуверенности, незнания, страдания, раздумья, сосредоточенности, растерянности, смятения, подавленности, разочарования, отвращения, радости, восторга, удивления. Они выражают эмоциональное состояние человека, его оценку окружающего, отношение к предметам и людям, сигнализируют об изменении активности субъекта в ходе коммуникации;

  • жесты, используемые в различных ритуалах (христиане крестятся, мусульмане в конце молитвы проводят двумя ладонями по лицу сверху вниз и др.)44.

Специалистам известно около 1000 различных устойчивых положений, которые способно принимать человеческое тело. В коммуникативистике при общении принято выделять три группы поз:

  • включение или исключение из ситуации общения (открытость или закрытость для контакта). При готовности к общению человек улыбается, голова и тело повернуты к партнеру, туловище наклонено вперед. Закрытость достигается скрещиванием на груди рук, сплетенными в замок пальцами, фиксирующими колено в позе «нога на ногу», отклонением спины назад и др.;

  • доминирование или зависимость. Доминирование проявляется в «нависании» над партнером, похлопывании его по плечу, руке, лежащей на плече собеседника, зависимость ‒ во взгляде снизу вверх, сутулости;

  • противостояние или гармония. Противостояние проявляется в следующей позе: сжатые кулаки, выставленное вперед плечо, руки на боках. Гармоничная поза всегда синхронизирована с позой партнера, открыта и свободна.

Телодвижения помогают человеку выражать свои чувства и намерения. Так, человек проявляет по отношению к своему собеседнику большую открытость, если стоит к нему лицом, а не боком. Неприязнь у сидящего человека проявляется в напряжении тела, и, наоборот, расслабление тела и наклон вперед выражают симпатию. В процессе коммуникации телодвижения могут также использоваться для выражения желания закончить или начать разговор.

Проксемика обозначает пространственные параметры, используемые в коммуникации как сопроводительные, в частности, это территория, где происходит общение, дистанция между собеседниками; способ их расположения, локализация посторонних лиц, предметов, явлений природы и тому подобное. Термин введен американским лингвистом Э. Холлом с целью анализа воздействия проксемики характер межличностного общения в различных культурах и субкультурах.

Э. Холл выделил четыре зоны коммуникации (дистанции между собеседниками):



  • интимную (до 45 или 60 см) для друзей, близких людей;

  • личностную (от 45 до 120 см) ‒ расстояние, которое держит индивид при общении с другими людьми;

  • социальную (от 120 до 360 см) ‒ дистанцию между собеседниками в формальном и светском общении;

  • публичную (от 3,5 м) ‒ дистанцию коммуникации на публичных массовых мероприятиях.

Во время вторжения неблизкого собеседника к интимной зоны своего партнера по общению, последний испытывает тревогу, дискомфорт, формирует негативное отношение к партнеру; при отдалении от него может возникать мысль о равнодушии, холодность, нежелание общаться. Американские исследователи Дж. Бургун и Дж. Хейл разработали теорию ожидания опасности, регулирующая расстояние между партнерами коммуникации. Локализация собеседников относительно друг друга обусловлена национальными традициями, структурой коммуникативного акта, полом, состоянием здоровья, социальным статусом, характером, отношением и тому подобное.

Хронемика охватывает временные параметры, которые используют в коммуникации как сопровождающие, в частности, продолжительность общения, временные показатели реплик диалога, регламентированность времени общения, восприятие времени партнерами коммуникации (опоздание, точность, обязательность, соблюдение регламента) и др.

Исследования хронемики различных культур позволяют выделить две основные модели использования времени: монохронную и полихронную. При монохронной модели время представляется в виде дороги или длинной ленты, разделенной на сегменты. Это разделение времени на части приводит к тому, что человек в данной культуре предпочитает одновременно заниматься только одним делом, а также разделяет время для дела и для эмоциональных контактов. В полихронной модели нет такого строгого расписания, человек там может заниматься несколькими делами сразу. Время здесь воспринимается в виде пересекающихся спиральных траекторий или в виде круга. Крайним случаем являются культуры, в языках которых вообще нет слов, относящихся ко времени (например, у североамериканских индейцев).



Такесика имеет терминологический эквивалент «гаптики», введен российским исследователем Г. Крейдлин, который отмечал, что касания является одной из основных перцептивных способностей человека. Функциями касания он считал выражение дружбы, интимного отношение к адресату, установление контакта с ним, указание на статусную роль в коммуникации. Значимыми во время общения является показатели места, способа, продолжительности, прочности касания, наличии посторонних лиц при тактильном взаимодействии и т.п.45


  1. Паравербального коммуникация. Виды паравербального коммуникации: просодика и экстралингвистика

Смысл высказывания может меняться в зависимости от того, какая интонация, ритм, тембр были использованы для его передачи. Паравербальные средства – это совокупность звуковых сигналов, сопровождающих устную речь, привнося в нее дополнительные значения. Примером такого рода может служить интонация, сигнализирующая нам о вопросительном характере предложения, сарказме, отвращении, юморе и т.д. То есть при паравербальной коммуникации информация передается через голосовые оттенки, которым в разных языках придается определенный смысл. Поэтому произнесенное слово никогда не является нейтральным. То, как мы говорим, иногда важнее самого содержания сообщения.

Действие паравербальной коммуникации базируется на использовании механизма ассоциаций человеческой психики. Ассоциации представляют собой способность нашего интеллекта восстанавливать прошлую информацию благодаря свежей информации, которая в данный момент принимается человеком, то есть когда одно представление вызывает другое. Эффект в данном случае достигается благодаря тому, что говорящий создает общее информационное поле взаимодействия, которое помогает собеседнику понимать партнера. Средствами достижения эффективной коммуникации здесь служат следующие характеристики человеческого голоса.

Скорость речи. Оживленная, бойкая манера говорить, быстрый темп речи свидетельствуют от импульсивности собеседника, его уверенности в своих силах. И, напротив, спокойная медленная манера речи указывает на невозмутимость, рассудительность, основательность говорящего. Заметные колебания скорости речи обнаруживают недостаток уравновешенности, неуверенность, легкую возбудимость человека.

Громкость. Большая громкость речи присуща, как правило, искренним побуждениям либо кичливости и самодовольству. В то время как малая громкость указывает на сдержанность, скромность, такт или нехватку жизненной силы, слабость человека. Заметные изменения в громкости свидетельствуют об эмоциональности и волнении собеседника. Как показывает коммуникационная практика, усилению эмоциональности речи в иных случаях способствует отсутствие логических доводов.

Артикуляция. Ясное и четкое произношение слов свидетельствует о внутренней дисциплине говорящего, его потребности в ясности. Неясное, расплывчатое произношение свидетельствует об уступчивости, неуверенности, вялости воли.

Высота голоса. Фальцет зачастую присущ человеку, у которого мышление и речь больше основываются на интеллекте. Грудной голос является признаком повышенной естественной эмоциональности. Высокий пронзительный голос является признаком страха и волнения.

Режим речи. Ритмическое говорение означает богатство чувств, уравновешенность, хорошее настроение. Строго циклическое говорение показывает сильное осознание переживаемого, напряжение воли, дисциплину, педантичность. Угловато-отрывистая манера речи служит выражением трезвого, целесообразного мышления.

Назначение паравербальной коммуникации заключается в том, чтобы вызвать у партнера те или иные эмоции, ощущения, переживания, которые необходимы для достижения определенных целей и намерений. Такие результаты обычно достигаются с помощью паравербальных средств общения, к которым относятся: просодика ‒ это темп речи, тембр, высота и громкость голоса; экстралингвистика — это паузы, кашель, вздохи, смех и плач (то есть звуки, которые мы воспроизводим с помощью голоса).

Паравербальная коммуникация основывается на тональных и тембровых особенностях языка и их использовании в культуре. На этом основании можно выделять тихие и громкие культуры. В Европе, например, американцев осуждают за их манеру говорить слишком громко. Эта их черта вызвана тем обстоятельством, что очень часто для общительных американцев не имеет никакого значения, слушают ли их речь или нет. Для них гораздо важнее показать свою компетентность и открытость. В отличие от них англичане придерживаются совершенно другой точки зрения: они считают, что не следует вмешиваться не в свои дела. Поэтому у них особенно развита способность направлять свою речь прямо на нужного партнера и при этом учитывать не только уровень шума, но и расстояние. Культурно-специфические особенности паравербальной коммуникации выражаются и в скорости речи. Так, например, финны говорят относительно медленно и с длинными паузами. Эта языковая особенность создала им имидж людей, которые долго думают и неторопливо действуют. К быстро говорящим культурам относятся носители романского языка (французы, румыны, молдаване, цыгане). По этому показателю немцы занимают среднее положение, хотя скорость речи выше в Берлине и ниже на севере Германии.



Следующим средством паравербальной коммуникации является манера, с одной стороны, говорить многословно, а с другой, лаконично, не используя слишком много слов. Во многих культурах часто содержание сказанного имеет второстепенный характер. Высоко ценится такая манера у арабов, в языке и литературе которых содержание и значение сказанного не является главным. Там предпочтение отдается игре слов. Разные слова могут употребляться в одном и том же значении. Арабы очень любят выражать одну и ту же мысль разными словами.46



  1. Педагогическая система лингвокультурной адаптации учащихся-инофонов (мигрантов, беженцев, переселенцев) в процессе обучения государственному языку


В парадигме современного методического знания вопросы оптимизации обучения государственному языку связываются с моделированием новых, чаще всего интегративных систем обучения на основе принципиально новых достижений в лингводидактике. Появление в последнее время исследований, трактующих проблему обучения учащихся-инофонов более широко, чем только обучение иностранному (неродному) языку, рассмотрение психолого-педагогических аспектов успешной адаптации инофонов к высшей школе (М.А. Иванова), обоснование теории обучения на неродном для учащихся языке (А.И. Сурыгин) как раздела дидактики актуализируют поиск новых эффективных путей организации обучения на неродном для учащихся языке с использованием этого языка (И.Ф.Гудзык, В.Ф.Дороз, О.Н.Хорошковская).

Обращение к феномену адаптации вызвано развитием теоретического знания в области обучения инофонов в неродной для них лингвокультурной среде. Современные тенденции в определении роли и направлений развития языкового образования носят глобальный характер и касаются обновления содержания и форм образования в целом. Образование ориентировано на международную академическую мобильность и требует от языковой личности готовности к обучению, коммуникации и профессиональному общению в иной лингвокультурной среде, т.е. готовности к лингвокультурной адаптации.

Особенностью педагогической системы обучения инофонов является обучение на неродном языке. Учащиеся, ориентированные на определенную профессиональную область (ВУЗ и др.) и имеющие национально-специфический опыт учебной деятельности, овладевают языком обучения в условиях интенсивной социально-биологической адаптации имежкультурного взаимодействия.

Процесс адаптации инофонов к иной лингвокультурной среде осуществляется на разных уровнях и включает разные виды адаптации: психологическую, социокультурную, бытовую, климатическую, физиологическую, социально-психологическую, межкультурную, языковую адаптацию, - и сопряжён с большими психическими, эмоциональными, интеллектуальными и физическими нагрузками. Все виды адаптации протекают одновременно и являются барьерами как в учебно-познавательной, так и в коммуникативной деятельности инофона. По мнению А.Н. Щукина, «эффективность учебного процесса зависит от уровня речевой и других видов адаптации и может быть повышена на основе учёта закономерностей адаптации личности к условиям обучения»].

Обучение украинскому языку занимает существенное место в реализации поликультурного образования, которое организуется на принципах гуманизации, принципе диалога и взаимодействия разных национальных культур в контексте поликультурного пространства. Принимая во внимание тот факт, что знание языка является одним из главных факторов, влияющих на адаптацию к неродной лингвокультурной среде. Теоретическая и практическая потребность в исследовании феномена адаптации инофонов возникла не только в историческом, психологическом, дидактическом аспектах, но и в аспекте обучения украинскому языку как средству общения, языкового существования (термин Б.М.Гаспарова) и получения профессиональных знаний.

Лингвокулътурная адаптация инофонов рассматривается как многоаспектный процесс знакомства, привыкания и приспособления личности учащегося к инокультурной (поликультурной) среде, осуществляемый посредством украинского языка и в процессе его изучения. Процесс адаптации распространяется на весь период изучения языка в образовательном учреждении.

Лингвокулътурная адаптация (ЛКА) к украиноязычной образовательной среде определяется как процесс вхождения в ценностно-смысловое поле иной социокультурной среды через обучение украинскому языку, изучение украинской культуры, культуротворческую деятельность.

Процесс лингвокультурной адаптации учащихся-инофонов к украиноязычной образовательной среде средствами языкового обучения являлся актуальным сегодня.

Лингвокулътурная адаптация (ЛКА) к украиноязычной образовательной среде определяется как процесс вхождения в ценностно-смысловое поле иной социокультурной среды через обучение украинскому языку, изучение украинской культуры, культуротворческую деятельность.

Учебно-познавательная деятельность и языковое существование учащихся-инофонов в неродной лингвокультурной среде осуществляются эффективно и комфортно в случае применения на всех этапах обучения украинскому языку специальной педагогической системы многоаспектной лингвокультурной адаптации, опирающейся на закономерности приспособления личности инофона к поликультурной образовательной среде и направленной на развитие диалога культур.

Закономерности протекания процесса лингвокультурной адаптации инофонов определяются исходя из природы феномена адаптации:

  • процессы адаптации сопровождают учащихся-инофонов весь период обучения в неродной лингвокультурной среде;

  • учащиеся-инофоны находятся под воздействием различных видов адаптации одновременно, учёт всех видов адаптации необходим в процессе обучения языку;

  • лингвокультурная адаптация обусловливается процессом накопления индивидом инокультурных знаний, формированием готовности применять эти знания и решать прагматические задачи посредством неродного языка в неродной лингвокультурной среде;

  • положительная динамика адаптационных процессов зависит от степени
    включённости индивида в контакты с представителями иной лингвокультуры;


  • протекание адаптационных процессов зависит от эмоционального состояния
    личности инофона.


Педагогическая система лингвокультурной адаптации основывается на принципах: культуросообразности, антропоцентризма, интеграции, дифференциации, учёта уровня владения украинским языком (языком обучения), межкультурного сопоставления, психологической и поликультурной компетентности преподавателя языка; характеризуется единством целей (тактических, стратегических, глобальной); направлена на формирование у инофонов системы готовностей (психологических, теоретических, практических) к осуществлению психологически комфортной учебно-познавательной деятельности и языковому существованию в неродной лингвокультурной среде; обеспечивается реализацией в процессе обучения украинскому языку интегративной модели лингвокультурной адаптации; осуществляется посредством интегрированных технологий с использованием в качестве единиц обучения текстов культуры (в широком понимании) и слова как метаобразовательного объекта; обеспечивает развитие языковой личности учащегося, способной к осуществлению учебно-познавательной деятельности и решению прагматических задач посредством украинского языка в украинской лингвокультурной среде.

Интегративная модель лингвокультурной адаптации представляет собой совокупность языковых и поведенческих проявлений наиболее актуальных для инофонов видов адаптации. Вариативная интегративная модель ЛКА конструируется для различных форм обучения (краткосрочное, вузовский курс) и включает несколько уровней: (учащийся ‒ лингвокультурная среда, учащийся ‒ образовательное учреждение, учащийся ‒ учебная группа, учащийся ‒ учащийся (представитель иной культуры), учащийся ‒ преподаватель (ретранслятор изучаемой культуры), учащийся ‒ будущая профессия).

Интегрированные технологии в процессе обучения украинскому языку позволяют формировать целостные знания учащихся о украинской лингвокультуре, создавать культурный контекст изучаемым явлениям и фактам культуры, моделировать процесс обучения украинскому языку в соответствии со специальностью, уменьшать трудности учебной адаптации. В процессе обучения украинскому языку целесообразно использовать следующие виды интегрированного обучения: предметно-языковая интеграция гуманитарных дисциплин и дисциплины «Украинский язык»; культурологическая; кулътуросообразная; внутрипредметная интеграция дисциплины.

Лингвокультурная адаптация учащихся-инофонов в процессе обучения украинскому языку наиболее эффективна и комфортна при соблюдении следующих условий:

  • психологическое сопровождение преподавателем украинского языка (на групповом и индивидуальном уровне);

  • усвоение  учащимися лексических единиц с национально-культурным компонентом семантики через систему заданий и упражнений, формирующих коммуникативную, межкультурную, социокультурную и экзистенциальную компетенции;

  • овладение учащимися способами вербального и невербального украинского коммуникативного поведения, специфическими коммуникативными умениями, поведенческими стратегиями межкультурного взаимодействия и способами преодоления жизненных трудностей;

  • включение  учащихся в речевую деятельность на украинском языке посредством активных форм работы, направленных как на познание украинской лингвокультуры, так и иных культур представителей учебной группы;

  • управление процессом лингвокультурной адаптации учащихся через систему самостоятельных творческих работ, основанных на принципе межкультурного сопоставления.

Процесс лингвокультурной адаптации учащихся-инофонов требует модернизации системы обучения языку в организационно-методическом плане (интегрированное преподавание украинского языка и гуманитарных дисциплин учебного плана с выделением межпредметного лексического минимума (МЛМ), тематического согласования и т.д.; создание и внедрение в практику обучения украинскому языку учебно-методических пособий с системой упражнений, основанных на МЛМ; использование средств обучения интегрированного типа и средовоспроизводящих с плотным аудио- и видеопотоком и т.д.) и предъявляет высокие требования к методической подготовке преподавателя украинского языка.

ЛЕКЦИЯ № 7


Каталог: pluginfile.php
pluginfile.php -> Ќазаќстан тарихы
pluginfile.php -> Шпаргалка по биологии для казахских школ на ент 2012
pluginfile.php -> Г. В. Колбин Халықтық бақылау комитетінің төрағасы болып сайланып Мәскеуге кеткенде оның орнына Қазақстан Компартиясы Орталық Комитетінің бірінші хатшысы болып сайланған адам
pluginfile.php -> Дуние жузi тарихы шпаргалка убт 2012
pluginfile.php -> Алфавитная шпаргалка на казахском языке по истории Казахстана
pluginfile.php -> Келісім шарт 2015 ж астана қ


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   15


©kzref.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет